Tan bok-su,

Peng-an! Ohisashiburi desu!

Goa chia u chit-pun "A Dictionary of Southern Min (Taiwanese-English
Dictionary)", ti chia goa chhoe tioh i-ha e5 kai-soe;

Kim-chiam N: edible flower of a plant of the lily family, Hemerocallis
flava ééè
Kim-chiam-chhai3 N chang5: day-lily, Hemeriocallis disticha è±è
The-hoe: VO: reduce the hot principle in the body (Chinese medicine) å»ç«

Aki
 wrote:

>Dear Bihui boksu,
>
>Li e Taioan kim-chiam-hoe e 6 tiuN siong-phiN3 chin sui. Hou ti haigoa ikip tolai e lang chin chhin-chhiat hoai-liam.
>
>Could you do me a favor: Please send all your pictures to the above addresses. They are good Taiwanese and they deserve to have those pictures.
>
>I tried to forward your pictures to them but failed.
>
>I still like to know how to say in English: "the3-hoe2" "khi-tok" "sim-liang-pih-thou-khui".
>
>My son Keisuke just write to me from Tokyo that he thinks the flower is called : "golden needles" or " The Lily Flower". Is the name correct?
>
>Please help.
>
>Rev. Tan Pheksiu, siong.
>
>
>
> wrote:
>
> 
>
>>Burton Tan wrote:
>>
>> 
>>
>>>If anyone could tell me the English name of Taiwan's kim-chiam-hoe?
>>>I like the pictures of kim-chiam , eatable, look very nice.
>>>How to say in English: Chiah liau e "the3-hoe" "khi-tok" "sim-lian-pi3-tho3-khui"?
>>>Please help.
>>>Burton Tan
>>> 
>>>
>>with attachments:
>> 
>>
>* * * * * * * * * * * * * * * * *
>* Li chu-chheh e e-mail khau-cho si: 
>* Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.
>* * * * * * * * * * * * * * * * *
>
> 
>



* * * * * * * * * * * * * * * * *
* Li chu-chheh e e-mail khau-cho si: "It-Kui Tan (Aki Abe)" .
* Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.
* * * * * * * * * * * * * * * * *