Uibun hiaN kap Tada hiaN,

Thak tioh lin ti Taigubang e tui-oe, hou goa sim chin kam-tong.

Goa siong-sin ti Taigubang e hiaN-che tai-ke long e-tang the-hoe tioh Ui-bun hiaN teh kong sim-mih.

Si-m-si li e-tang kin chiong li chit phiN bun-chiuN fax khi "Chu-iu-si-po" 02-2504-2212
email si: 

tan pheksiu, siong.



TADA  wrote:

>ChiuN Uibun sang, Goa u thak-tioh li e bunchiuN. Li u konggi,
>ma u toli. Ong ss, i nachhiuN u tui Taigi e "ai(thiaN)", mku,
>goa khoaN i koatteng chengkhak e Hanji, goa tioh kamkak, 
>(1). I bo siosim khi iong-tioh 1-tho kap thong-phai gi-oan 
>kangkhoan e lunku(ground): "Taigi ai iong Hanji lai sia 
>chiah tioh". 
>(2). I koatteng Hanji e chohoat, kongtangkongsai bo piauchun.
>Che itteng bo hoattou tittioh patlang e tong-i. JichhiaN, 
>cho-seng Taigi e bunji hokchap kah hou lang tho-ia. Hou Taigi
>piN-cho thakchhehlang choan-iu e chhittho mih-a, bo beh hou
>binchiong ti tak-kang e seng-oah tiong su-iong.
>I tui Taigi e "ai" si chiok chu-su. Tianto, e khi hai-tioh
>i sou thiaN e tuisiong.
>
>simsi anne?
>
>TADA Kei (ebin si Jitbun)
>
>「[taigu:2947] RE: 中小学校での台湾語」に関連して、海洋台湾という
>メルマガ([http://www.digitaiwan.com](<https://web.archive.org/web/20060117061600/http://www.digitaiwan.com/>)) 20021108-2号掲載記事の原稿
>(蒋為文さんがTaiguBangに提供したもの)を御紹介します。
>
>王聖欣さんがどのような人か存じ上げませんが、文章(末尾に引用してあ
>ります)を見る限りでは、自分が漢字の規範を定め、他の人は間違ってい
>るんだという、建設的ではなく迷惑なお節介屋さんに見えます。反本土派
>の議員とは立場が別で、台湾語への愛情はあるようですが、反本土派の議
>員と同じ土俵に乗ってしまっていること、台湾語を複雑にして物好きの独
>占物にしてしまっている点で、その愛情は自己中心的ではないでしょうか?
>
>---
>錯在台灣沒有台語教育!/蒋為文 
>( 作者為本電子報讀友、前美國徳州大學Lingua語言學 學會 會長)
> 
> 拜讀王聖欣先生的文章「錯在這些台語漢字不適當!」後,有感而發。在
>此針對該文章作簡短的回應:
> 
> 首先,本人對王先生長期以來對台語文的熱忱與投入感到佩服。然而,王
>先生所提出的一些觀點,似乎仍有商[木確-石]的餘地。
> 
> 那些官員與立委無法讀出台語語詞,與其説是選用了不適當的漢字,不如
>説是因為他們是台語的文盲!難道美國人會講英語,他們就可以不用去學校
>學習、就天生會寫英文字[口馬]?那些泛藍軍從小會講華語,難道他們都沒
>有上過小學就自動會讀寫漢字?如果真是這樣,教育部應立即廢除中小學裡
>頭的國文科目,把那些時間[才那]作他用。
> 
> 會聽、説某一種語言跟會讀、寫該語言是二回事!那有會説台語,不用學
>習就一定會讀台語的道理。那些泛藍軍立委用台語詞及台語羅馬字來考行政
>官員,不過是要誤導民衆對母語教育的印象,以逞其"反台灣本土化"的一慣
>技兩罷了。
> 
> 行政官員無法讀出台語詞這件事給我們以下的啓示:第一,台灣需要立即
>推動台灣母語教育!讓我們的子子孫孫都能口説台灣母語、手寫台灣文字。
>第二,小學一年級起應立即教羅馬字,這樣學生才能兼顧台灣語文的教育及
>稍後的英文學習,在不失台灣本土特色下與世界接軌!
> 
> 至於王先生所提到的如何選用漢字,我必須説:這不是選用那些漢字就比
>較適當的問題,而是該不該用漢字來寫台語的新思考!簡單説,台語不適合
>用漢字來表達,台語必須用「音素文字」的ABC羅馬字方式來書寫才準確並
>且有効率。
> 
> 由於篇幅有限的關係,就不再詳述為何漢字不適合台語。對此議題有興趣
>或有異議的人,可參閲本人底下的論文:
> 
>1. 文字系統e分類kap學習効率
> 
>2. 解構漢字的迷思
> 
>   [http://home.kimo.com.tw/de-han/hanji/index.htm](<https://web.archive.org/web/20060117061600/http://home.kimo.com.tw/de-han/hanji/index.htm>)
> 
>3. 台灣白話字ham越南羅馬字e文字方案比較
> 
>   [http://home.kimo.com.tw/de-han/vietnam/chuliau/lunsoat/poj_cqn/index.html](<https://web.archive.org/web/20060117061600/http://home.kimo.com.tw/de-han/vietnam/chuliau/lunsoat/poj_cqn/index.html>)
> 
> 
> 
>----- Original Message ----- 
>寄件者: Wenhua Lin 
>收件者: 海洋台灣 電子報 
>傳送日期: 2002年11月6日 AM 03:43
>主旨: OceanTaiwan.com -- 20021106-1
>
>海洋台灣 電子報 20021106-1 news.digitaiwan.com 
>錯在這些台語漢字不適當!/王聖欣 
>  ( 作者為本電子報讀友、《教師台語字典》作者 )
> 
> 筆者知道這樣會出問題的,雖然筆者明白如何可將錯誤減低,而也提
>出了一些建議,但被鐵獅玉玲瓏料中:「代誌不是像[敢/心] ( 編加註 ) 
>人所想,赫爾簡單!」。 
> 
> 2002 年 10 月 29 日左右,中天電視新聞節目,報導一則關於立法
>委員拿幾句「台語漢字詞句」質詢行政官員,並給一些立委做測試,看
>看行政官員及立委們是否能順利讀出這些詞句,並説明其意義。 
>
> 筆者憑記憶記下這些台語漢字詞句,大致是:「[才ト]搏仔;鳥仔岫;
>歸家[イ火]仔;庄[足交]」。於這次測試中,幾乎所有官員與立委都難
>以順利唸出這些詞句的讀法,並難以瞭解其意。 
>
> 不知[イ尓/心]知道其原因所在[口馬]?請容許我給[イ尓/心]這個與
>[イ尓/心]原先認知可能不相同的答案:「錯在這些台語漢字不適當!」。 
>
> 若[イ尓/心]想更深入瞭解,則請容許我解釋給[イ尓/心]聽看看。我
>將儘量避免用艱深的術語,而採輕鬆 ( 但是嚴謹 ) 的方式説明,以利
>大家明白。此外,若[イ尓/心]認為:台語本身就不應用漢字標記。那麼,
>這篇文章就並不適合[イ尓/心]閲讀。因為這篇文章要談的即是關於適當
>台語漢字標記之事。 
>
>「[才ト]搏仔」應改為「拍搏仔」 
>
>  「[才ト]搏仔」應寫為「拍搏仔」較為適當,是華文「撃掌出聲」之意。
>
> 「拍」台語讀為「 pah 」幾乎會台語的人都知道,而其意義為「撃」。
>而「搏」[口尼]?「搏」台語音同台語「博」音,是「手打」之意,如
>「搏撃」。而「仔」台語音「 a 」,是語助詞,大部分人都不陌生。
>
> 至於「[才ト]」[口尼]?「[才ト]」台語音同台語「沐」音,意義為
>「打撃」,就是拳撃手握緊拳頭而重撃地動作是也。若用「[才ト]」字
>來當拍手,太重了[口巴]?
>
> 或許[イ尓/心]還會想到「打」這字;沒錯,可用。然而其台語音同台
>語「膽」音,用於台語所言,例如:「打撃」。然而,若[イ尓/心]要將
>之讀為「 pah 」音,其實亦無不可。只是將「 pah 」音給「拍」用,
>更適當更貼切。
>
>「鳥仔岫」應改為「鳥仔巣」
>
> 「鳥仔岫」應寫為「鳥仔巣」較為適當,是「鳥巣」之意。
>
> 「鳥仔」,台灣人習慣如此稱呼鳥類。而「岫」[口尼]?沒錯,其有
>「巣」之意,但是「巣」這漢字本身不是就是最佳的「鳥巣」用字
>[口馬]?大部分台灣人看到「巣」字,都可以讀出「 siu 」之音,而
>「巣」的[口/力]一個發音是「 zau 」,為該字之「文音」 ( 註:文
>音是讀書之音,也常用於名詞之音 ) 。
>
> 或許[イ尓/心]會問:那「鳥仔岫」也沒錯[口阿],「岫」其也有
>「巣」之意[口阿],況且不然「岫」又做何用?
>
> 且聽我説:不是毎個漢字,台語都一定會用到,而是看台語是否需要
>用到它。然而話説回來,「岫」還真是會用到!用於何處[口尼]?其實
>「岫」在台語裡面的貼切意思應是「巣窟」;而台語在何處會用到他
>[口尼]?用在「獸類群聚之處」是也,如台語所説的「[豕〓]鼠岫」是
>也!「[豕〓]鼠岫」是老鼠群聚窩藏之處,寫為「[豕〓]鼠岫」比寫為
>「[豕〓]鼠巣」適當 ( 建議[イ尓/心]花十秒鐘思索體會一下其微妙的
>差別之處[口巴] ) 。
>
> 或許[イ尓/心]又疑惑了,老鼠的台語漢字為什麼要寫為「[豕〓]鼠」,
>而不是一般所寫的「猫鼠」[口尼]?請[イ尓/心]自己想一想:是
>「[豕〓]鼠」傳神而正確,還是俗寫的「猫鼠」適當[口尼];到底
>[イ尓/心]想講鼠還是講猫?
>
>「歸家[イ火]仔」應改為「規家[イ火]仔」
>
> 「歸家[イ火]仔」應寫為「規家[イ火]仔」較為適當,是「全家人」之意。
>
> 「歸家[イ火]仔」,乍看之下似乎沒什麼大問題,但請仔細想想,「歸」
>字所攜帶的「回來、回歸」意義相當重;而「規」字則帶有「圓規、法度」
>等義,於此取其「完整、整體」之抽象意義。
>
> 如果[イ尓/心]還無法分辨其差異,那我就舉個例子,讓[イ尓/心]想想。
>台語要表達:全家人出去了,[イ尓/心]認為寫為「歸家出去」;還是寫
>為「規家出去」較清楚不易混淆?
>
> [口/力]外,「[イ火]」是「同夥」之意,所以「家[イ火]」是「家人」
>或「家當」之意。「仔」助詞。「規家[イ火]仔」則是:全家大大小小全
>部。
>
>「庄[足交]」應改為「庄脚」
> 「庄」與「莊」互通,差異不大,擇一即可,是村莊之意。[小董]台語
>識漢字的人,看見「莊脚」或是「庄脚」兩字,應該都知其所指為「小村莊」
>[口巴]?
>
> 但話説回來,如果「[足交]」這字更正確,則應用之。然而,事情並非如
>此 ( 鐵獅玉玲瓏常開玩笑地説:「代誌不是像[敢/心] ( 編加註 ) 人所想,
>赫爾簡單」 ) 。
>
> 「[足交]」字説來話長,「[足交]」台語音「 gauh 」不是「 ka 」,意
>義是「[足交]纏、[才率][足交]」,也就是「脚絆倒」之意,應是動詞而不是
>名詞。用於台語何處[口尼]?如:「[足交]做[イ火]」:兩人[才丑]打時脚互
>相絆在一起;[口/力]外又如「互車[足交]著」:被車輾到。
>
> 對台語文較有接觸的人或許會問:「最近許多文章與教科書好像都用"[足交]"
>這字來代表脚,不是[口馬]」?其實這應是將《玉篇》:「[足交]:脛也亦作
>[骨交]」,認定成「[足交]」通名詞的「脚」之意而來。?!古人無動詞、名
>詞之表達區隔,又太簡化的描述,真是的。好[口巴],縱使「[足交]」可當名
>詞「脚」用,但又何必要把大家都熟悉通用的「脚」[ノ去]掉[口尼]?又若遇
>到「互車[足交]著」這類詞句,要如何寫是好?
>
> 好[口巴],要寫就寫個完整,説清楚,也不怕嚇到大家了!其實「庄脚」也
>並不是最適當的寫法,最正確的應是「庄尻」才是!「尻」很難看的字對不對?
>[口矣]!毎個人看到「尻」字就只想到是「屁股」,但卻不知道「尻」的單純
>意義是:「底部、末梢、劣等」之意,所以,台語很文雅地將「屁股」稱為「
>尻倉」:底部末端藏物之處![イ尓/心]説雅不雅!比「屁」字雅多了。「尻」
>雅得很,看看《屈原天問》:崑崙縣圃,其尻安在。
>
> 好[口巴],再提兩個詞,讓大家想想:「戲棚尻」與「戲棚脚」,分別是指
>何處?瞭解[口巴]!再想一想,是「土尻」正確[口尼]?還是「土脚」正確?
>
> 現在,應能能領會為什麼要寫為「庄尻」了[口巴]:「末端尾處偏僻的村莊
>是也」!但若[イ尓/心]有所顧忌,則寫成「庄脚」應可,因台灣人都看得[小董]、
>又無大礙、不混淆,也算 OK 。
>
>錯在這些台語漢字不適當
>
> 以上這些台語漢字詞句,應是立委從所謂本土語言教材裡取出來的;在先前有
>幾次機會,筆者曾與出版這些書籍的出版社剛好有過接觸。筆者基於對台語文的
>關心,向出版商提醒要:「嚴謹思考選用的漢字」。但得到的答案是:「時間有
>限;要出版了;沒時間考慮那麼多 …… 」!
>
> 筆者知道這樣會出問題的,雖然筆者明白如何可將錯誤減低,而也提出了一些
>建議,但被鐵獅玉玲瓏料中:「代誌不是像[敢/心] ( 編加註 ) 人所想,赫爾
>簡單!」。
>
> 筆者本無心想寫此篇文章,但是電視畫面上,立法委員取用不適當的台語漢字
>詞句卻不自知,官員及被測試的立委員,則含羞低頭頻頻道歉説:抱歉,沒學過,
>看不[小董]。而似乎沒有人發現更大的問題是:考題本身就是問題!錯在這些台
>語漢字不適當!
>( 2002/10/30 )
>
>編加註/林文華
>・   "[敢/心]"字並非作者使用的原字,發送「電子報」為了避開 Unicode ,
>故改用此字;反正大家都知道意思。作者使用的原字,請參考 news.digitaiwan.com 。 
> 
>推薦友報:     台灣聯通影音電子報 . 環境資訊電子報 
> 
>【數位台灣家族】 www.digitaiwan.com     發行量:4,632 
> 建自 1996.9.25.  /林文華/ ICQ# 25831819 
> 訂閲或停訂"海洋台灣電子報":  
>
>
>* * * * * * * * * * * * * * * * *
>* Li chu-chheh e e-mail khau-cho si:  TADA .
>* Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.
>* * * * * * * * * * * * * * * * *
>
* * * * * * * * * * * * * * * * *
* Li chu-chheh e e-mail khau-cho si: 
* Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.
* * * * * * * * * * * * * * * * *