Kam-sia Henry siong-se e soat-beng. Goa thak-liau tui Unidoce kap TOJ e koan-he ke chin chheng-chho! …**為著beh

推sak白話字教會koh辦《台灣府城教會報》(1885-1969)來作推行白話字教育的輔助工具;

Siang cha-ki ka-na si hou-cho "Tai-LAM Hu-siaN Kau-hoe-po"?**

Si! Chithun pochoa e Te7it4tiunn1 si anne sia--e Kong1su7XI ni5, 1885, 6 goeh ** Babuza PS: Na-si kong, goa ham TiuN Hak-khiam 2 lang chiah-pa-siuN-eng….. Goa chin kah-i chit-e kong-hoat: **CPSE chiah e u bun-beng! ----- Original Message ----- From: "H. Tan-Tenn" <> To: <> Sent: Sunday, September 12, 2004 3:21 PM Subject: Re: [TGB] 白話字世俗化、本土化kap現代化的歷程

To-sia Hak-khiam hiaN hun-hiong, e-kha u chit-koa-a kam-siong hou tak-ke
chham-kho.

Hak-khiam wrote:

…巴克禮按呢講:

「對我tu2來台灣,我就確信3項代誌,到taN 50年來,iau2 koh堅持這個信念。

Na e-tang khak-teng "taN" si to-1-ni, tui liau-kai chit-ku oe e context
u pang-chan.

…為著beh
推sak白話字教會koh辦《台灣府城教會報》(1885-1969)來作推行白話字教育的輔助工具;

Siang cha-ki ka-na si hou-cho "Tai-LAM Hu-siaN Kau-hoe-po"?

荷蘭人16世紀的時陣,ti7台灣用羅馬字傳教,

17 se-ki.

總是長老教會對白話字的支持熱情ma7慢慢仔消失去,無親像早期教會hiah-nih拍拼teh推sak白話字。一方面是國民黨的壓制,
一方面是國語政策的推行下,規個社會華語化kah漢字化,致到長老教會的教會公報ti7 1970年開始用華語kah漢字刊行,本底完全使用台語白
話字的報紙,ma7華語化、漢字化啊。對IuN5 & Tan5-TeN7的統計表(表2)白話字ti7 1970年開始突然間變少,一直到解嚴了
後,白話字的出版chiah koh大量出現。

Leng-goa 1-e kho-leng e in-sou: TiuN-lo Kau-hoe lai-pou e chok-kun
seng-hun piN khah hok-chap. M-koh ti Ho-lo-lang ui-chu e kau-hoe,
POJ/bu-gi ma si ju lai ju bo khong-kan.

1990年了後白話字正式對教會行向民間。白話字的推動者到chia ma7對教會人士變做社會人士。過去白話字的使用者是教會人士,chit-
ma2 soah thoaN3出去教會外口,chiaN5做非教徒書寫台語 e5 路用。Che會凍對白話字作品自1990年開始文學作品kah
教材的數量攏比宗教khah che7看出來(參考表2)。

Put-ji-ko kau-tou oan-na chhong-chok hui-chong-kau seng-chit e tu-chok,
sou-i giam-keh kong, chit-e sou-ki kan-na chi-chhi "POJ tu-chok
se-siok-hoa" e lun-soat.

民間的白話字使用者有幾種動機。除了保存台語的文化的動機以外,ma7有真深的意識形態的動機。語文kah認同有真深的牽連。Kiam2-
chhai2 che是歷史的重複,過去原住民teh對抗漢人的時陣有用羅馬字作自我定位象徵 (賀安娟 1998:107), 白話字ti7 現
代ma7成做“去中國化”抑是講“脫漢”的象徵(蔣為文 1996;2004)。

…白話字ti7這個時期有真大的轉變。除了傳統的語言工具論以外,koh加上整合
tek的動機(integrative motivation),強
調白話字的歷史性、社會性kah本土化的面向。

Tui 1-koa-a lang lai kong, su-iong POJ u 1 chiong sim-li-tek e tong-ki:
hi-bang "koe-khi" kap "hian-chai" e-tang sio-khan-lian, be in-ui
cheng-koan e lai-khi, it-tit oaN bun-ji, gi-gian. Tui chia e lang lai
kong, lek-su e-tang chhiat cho Chheng-kok/Jit-pun si-tai/ROC si-tai
teng-teng, m-koh "POJ eng-oan bo-pian". Tong-jian, sit-che-siong POJ ma
si u teh pian, m-koh su-iong-chia kam-kak chit-khoan kai-pian si in
"e-tang khong-che--e".

Sou-i POJ su-iong-chia chin hoan-tui koaN-hong, 2~3 e hak-chia iong
chhou-lou e chhiu-toaN siu-kai POJ. Koe-khi kai2 POJ e lang pun-sin
long-si POJ e su-iong-chia, m-koh chit-ma chia e koaN-hong, hak-chia
khah che bo "to-tek siong e koan-ui".

這方面白話字上少有3套輸入法
thang用,就是TW301(鄭良偉 1990)、HOTSYS ® (蘇芝萌 1994)及Taiwanese Package(TP)(劉杰
岳 2001)。

TW301 i-keng bo lang iong ah, sou-i si "legacy he-thong".

Keyman e POJ keyboard si bok-chian bang-lou teng-koan siong chiap iong e
"chek-si phian-chip" kang-khu. "Chek-si pian-chip" i-su kong, sui
phah-ji sui ti bang-iah teng-koan chhut-hian kiat-ko. In-ui u si-kan
siong e ap-lek, bo kho-leng chhin-chhiuN TP li-iong Word choan-oaN (=bo
hau-lut). (TP ma e-tang tit-chiap phah-ji, m-koh khah bo lang an-ne iong.)

http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Help:%C3%81n-ch%C3%B3a%E2%81%BF-phah-j%C4%AB

Ma u Macintosh e su-jip-hoat (chi-chio 2 tho).

白話字 m7-na7 有歷史性koh toe3 會著時代,ma7 行入去資訊世界。Ti7網路的世界,白話字有真che7網
站,koh有自動翻譯、台華線頂辭典(楊允言2003),陳鄭宏堯等人ti7網路上起khi2-cho7台語百科全書。

宏 -> 弘

今年6月底,ISO(國際標
準組織)已經通過戴凱序、陳柏中以及陳鄭宏堯聯名申請將白話字加入萬國碼(Unicode)的提案。 台灣的國號,到taN iau2無啥人承認,
m7-koh咱的白話字已經是國際承認的標準。

Chia tioh se-ji: ISO/Unicode peng-bo "seng-jim" POJ cho 1-e gi-gian
ah-si bun-ji e phiau-chun. Ka-jip Unicode e mih si POJ su-iau-e 1-e
hu-ho, m-si POJ e "idea" (siat-ke e tho-tong-seng, lek-su te-ui, tt).
TLPA e 1-koa-a thau-lang kong TLPA ka-jip Unicode to-si teh hou lang 1-e
in-siong, kong Unicode chiap-siu TLPA chit tho siat-ke, be-su Unicode
jin-ui TLPA si sia Tai-gi siong-kai ho e hong-hoat. Tong-jian, Unicode
bo kho-leng thin chit khoan lip-tiuN, in-ui he m-si in chhap e tai-chi.

Na beh kong "seng-jim", kiam-chhai si seng-jim Unicode chit-e phiau-chun
khak-sit su-iau pou-chhiong. In tong-i POJ e 1-e tek-su hu-ho ("O hit
tiam") bo-hoat-tou iong jin-ho Unicode e hu-ho piau-si chhut-lai, sou-i
thong-koe cheng-ka hit e hu-ho. Tong-jian, in goan-i an-ne cho, ma si
in-ui POJ u i e bun-hian, sou-i tui chit-e kak-tou lai khoaN, e-sai kong
in "khak-teng" POJ u bun-hian. Na-si kong, goa ham TiuN Hak-khiam 2
lang chiah-pa-siuN-eng khi hoat-beng 1-e sin hu-ho, an-ne Unicode
chiap-siu e ki-hoe to ke chiok se e (bo bun-hian, bo su-iong-chia, bo
lou-iong).

E-sai kai cho

…咱的白話字已經 hah8 (符合) 國際承認的標準
…咱的白話字的符號已經攏總包含 ti7 國際標準內底

Piau-si choan se-kai chhin-chhai 1-tai hian-tai--e, u Unicode leng-lek e
tian-nau he-thong to u hoat-tou hian-si POJ kap su-jip POJ. (Sou-i goa
m-chiah bat iong Bi-kok tou-si-koan e kong-kiong tian-nau thak, phah
Unicode POJ, m-bian an TP, Hotsys teng-teng e "pun-thou ke-si".) Iong
kan-tan e oe-gi lai kong, POJ e hu-ho i-keng "kok-che-hoa" ah.

http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A2u-ia%CC%8Dh

Bang-chi sia "http://zh-min-nan.wikipedia.org" to e-sai-chit.

http://ra.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/N2754.pdf


  • Li chu-chheh e e-mail khau-cho si: "H. Tan-Tenn" <>.
  • Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.