taigu "Andrew T. Kuo"

taigu "Andrew T. Kuo" 

>'Convention' implies something negative, isn't it?
> I don't like it.
> How about 'traditional'?
> Gee, it's Greek to me
Babuza
----------------------------------------------------------------------------
-----------------------
Babuza i-su, Lip-bun--hiaN kap Jason--hiaN peng-an!
Dear Dr. Babuza, Dr. Levin and Mr. Jason,

Goa kam-kak "conventional" kap "traditional" u chin toa e chha-piat:

"Conventional" si chit e sia-hoe e seng5-oan5 hou7-siong7 "iok-teng7
siok8-seng5 ç´å®ä¿æ" (agreed upon);
"Traditional" si "cheng5-tai7 thoan5 loh8-lai5 e5" (handed down)

"Conventional" u hou lang kam-kak u "chham-u2";
"Traditional" chiu bo5-it-teng7 e7 hou lang kam-kak u7 chham-u2.

I am of the opinion that there is a big difference between the two words
"conventional" and "traditional," because "conventional" gives me a feeling
of "participation in the decision to ..." while "traditional" does not
necessarily give me that feeling.

Gu-gian kap i e bun-ji, ki-jian si sia-hoe e san-but, si bun-hoa e iau-sou,
lan cho hit e sia-hoe e chit hun-chu, beh kam-kak kong "conventional" a-si
"traditional"?
Che long ai khoaN lan tui hit e sia-hoe e jim-tong--kam.

Since language and its orthography are products of a society, each
representing a cultural phenomenon of the society, I as a member of the
soociety may feel positive or negative toward either one phenomenon,
depending on my feeling of participation in and the accompanying degree of
gratification in identifying with that society.

As to Latin language: Since it is a language no longer used by any ordinary
society except those "artificial" ones like the Roman Catholic priesthood or
some academic groups, which are made-up of different nationalities and
backgrounds, there can never be a Latin language(tongue) now. However, there
can be a Latin in a written form.

Kan-tan kong chiah e, hou tai-ke cho chham-kho.

Peng-an!

Koeh Tekliat







> ----- Original Message -----
> From: levin 
> To: Jason Cox 
> Cc: 
> Sent: Sunday, July 29, 2001 9:12 PM
> Subject: Re: å¿ç¶/ Heart Sutra
>
>
> > taigu "levin" 
> >
> > taigu "levin" 
> > Dear Jason,
> >
> > You are right. It's a convention. But, for me, it's a strange
convention.
> >
> > When I was a student, I heard from a Latin professor, who is Spanish,
that
> > there are many ways of reading Latin, eg., Spanish way, French way,
German
> > way, Italian way. Is it so?
> > Maybe we can also say that there are many ways to read "wen-yan-wen".
And
> > the "thak-chheh-im" I mentioned is the way Ho-lo-lang read it.
> >
> > But, in a way, this way of reading "wen-yan-wen" is a process of
> > Sinicizing/Mandarinizing Ho-lo.
> > And the ability to read "wen-yan-wen" this way has been regarded as a
> talent
> > showing somebody's degree of "education" or "civiliaztion". If you
cannot
> > read Han characters this way, you are treated as "illiterate", and your
> > language is ragarded as "vulgar'. I heard that somebody even treats
> > "cha-pou" and "cha-bou" as "vulgar", and they use instead "lam--e" and
> > "lu--e".
> > Honestly, I detest the value reflected by this phenomenon.
> >
> > Of course, my value can be ignored.
> > But my opinion is that we'd better not to encourage this process of
> > confusing the Ho-lo language system.
> > Today, in Taiwan, there are still many institutes and teachers who are
so
> > eager to teach young pupils to study this way of reading "wen-yan-wen".
I
> > don't think it will do any good to the revival, revitalization, and
> > development of Ho-lo or Taiwanese.
> > My opnion is that we should leave it to the "priests". And the Taiwanese
> or
> > Ho-lo-oe is already Sinicized/Mandarinized enough.
> >
> > Best,
> > Lip-bun
> >
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: Jason Cox 
> > To: 
> > Cc: 
> > Sent: Saturday, July 28, 2001 9:28 PM
> > Subject: Re: å¿ç¶/ Heart Sutra
> >
> >
> > > taigu "Jason Cox" 
> > >
> > > taigu "Jason Cox" 
> > > Lip-bun hiann,
> > >
> > > You are obviously right about one thing-- the Taigu reading of the
heart
> > > sutra is not colloquial speech, is not Taigu grammer, Taigu syntax,
even
> > > normal Taigu vocabulary.
> > >
> > > But basically, some of this early Buddhist literature is
semi-classical
> > > (wen-yan-wen) and doesn't belong to one dialect in particular.
> Naturally,
> > > like many religions appealing to the common masses, the Buddhist
> > translators
> > > also threw in some region's colloquial vocabulary.
> > >
> > > And when the sutra is chanted at a temple, especially a temple in
> Taiwan,
> > an
> > > untranslated version is frequently read outloud in Taiwanese (or so I
> have
> > > been told). This may not be the most effective way of reading it,
this
> > may
> > > not be the best-sounding way, but it is convention.
> > >
> > > --Jason
> > >
> > > _________________________________________________________________
> > > Get your FREE download of MSN Explorer at
> <http://explorer.msn.com/intl.asp>
> > >
> > >
> >
> >
>
>