taigu "levin"

taigu "levin" 
Dear Jason,

I think it's easy to locate what you mean by the "Taigu pronunciation for
the Heart Sutra".
There is a lot of record tape around Taiwan. Maybe you can find pages of
this sutra in IuN Chheng-Chhiok's books.
Even there is no such one, we can produce one by ourself.

The question is why.
We put the so-called "Thak-chheh-im" beside the Han Characters, what we get
is still not a Taigu version of the Heart Sutra. The syntax is not Taiwanese
suntax; the vocaburary is not Taiwanese vocaburary; some syllables sound
strange for a Taiwanese ear.
If we do so, what we get is a series of sounds belonging no language.

If it's necessary, or if we want a Taigu version of the Heart Sutra, we
should translate it into Taigu. And as any translation work, I think, it
won't be a easy task.

Best,
Lip-bun

----- Original Message -----
From: Jason Cox 
To: 
Sent: Saturday, July 28, 2001 3:23 AM
Subject: 敹蝬/ Heart Sutra


> taigu "Jason Cox" 
>
> taigu "Jason Cox" 
> I am trying to find the Taiwanese reading of the heart sutra
>
(<http://www.hsuyun.org/Dharma/zbohy/International/chinese/scriptures/heart-p>
inyin.html).
>
> Does anyone know where I can locate the Taigu pronunciation for this
sutra?
> (me looking it up word by word would be both tedious and probably
> innacurate).
>
> I have Taiwanese Serif font, so I can handle a *.doc document/email using
> that font.
>
> If this sutra's Taiwanese reading is not online yet, perhaps we can put it
> on ourselves.
>
> Thanks,
>
> Jason
>
> _________________________________________________________________
> Get your FREE download of MSN Explorer at <http://explorer.msn.com/intl.asp>
>
>