RE: [TGB] 白話字世俗化、本土化kap 現代化的歷程
I-ha si siu-kai koe e pan-pun. Ko beh kia chhut-khi a. Hak-khiam
4.白話字世俗化、本土化kap現代化的歷程
白話字tī台灣差不多有139冬的歷史。 1865年長老教會的馬雅各醫生kā白話字引入來台灣,hit年伊正式tī台南設立傳教本部(賴永祥 1990:277-280)。早期教會推sak白話字的原因,主要是beh hō͘教徒會凍家己用母語來讀聖經,白話字會凍真緊達到這個目標,漢字無法度。巴克禮按呢講:
「對我tú來台灣,我就確信3項代誌,到taⁿ 50年來,iáu koh堅持這個信念。第一,若beh愛有健康活潑的教會,每一個信徒,不分男女,攏愛家己研讀聖經。第二,以目前情形來看,使用漢字絕對無法度達到這個目標。第三,beh達到這個目標,只有使用羅馬拼音的白話字。咱會凍用這種簡單容易學的白話字教hia的m̄-bat字的人。」(引自詹正義 1976:59)。
雖然推sak白話字背後的動機是宗教,m̄-koh文字當做教育的重要工具,學起來了後自然會凍作其他的路用,特別是吸收新智識。白話字的推sak者mā真鼓勵這款的運用,所以除了宗教作品以外,koh有出版其他智識性的冊來開闊閱讀視野,追求新知(張妙娟 2000:200)。為著beh推sak白話字教會koh辦《台灣府城教會報》(1885-1969)來作推行白話字教育的輔助工具;而且koh大力推銷白話字,教會報第一張(1885年)著透過有獎金的徵文比賽來論白話字的利益,che會凍講是台灣通早的語言行銷(language marketing)的例。In推銷白話字的方法主要是論證白話字有以下幾項優點(張妙娟 2000:200-201):1)白話字比漢字khah 容易讀、真緊著學會曉;2)白話字比漢字khah 容易寫;3)不管男女老幼攏會凍學;4)幫贊教會興旺;5)各行各業攏會凍受益得智慧;6)白話字會凍幫贊漢字學習。咱若注意看chia的理由,干乾第四個理由是直接及宗教有關係,chhun的其實攏直接用工具性的理由teh siâⁿ--人。
傳教士用語言工具論的觀點teh推sak白話字。語言工具論是語言規畫的一款方法,強調提升語言的效率,愛好學、好讀、好寫(Fasold 1984)。白話字確實是真有效率的文字工具,總是khah無ha̍h漢人對漢字的情感tek依附(sentimental attachment),白話字tī面對漢人強烈的漢字情結之下,beh推sak白話字mā干乾會凍依靠伊工具性的價值,按呢作tō難免會種落世俗化的種子。荷蘭人16世紀的時陣,tī台灣用羅馬字傳教,荷蘭人離開了後,平埔族kā羅馬字提來作世俗的路用(kah漢人拍契約),一直到十九世紀猶koh teh用,巴克禮推廣白話字kah新港文書mā加減有關係。講起來也趣味,有當時仔種瓠仔生菜瓜,菜瓜尾仔koh變作瓠仔。
日據時期蔡培火等人bat提倡「白話字普及運動」,按算beh kā白話字推sak到社會,作社會改革的路用,用簡單好學的白話字做普及知識kap啟發民眾的文字工具。蔡培火是有意識beh kā白話字應用tī社會啟蒙的第一人。蔡培火tī 1925年出版完全用白話字寫的社會評論集《Cha̍p-Hāng Kóan-Kiàn》(蔡培火 1925)。Tī hit本冊的第二章「新台灣kap羅馬字的關係」伊koh進一步說明推行羅馬字的理由,伊的論點會凍歸納作﹕1)漢字傷pháiⁿ學,羅馬字簡單學習;2)漢文kap日本的國語攏pháiⁿ學,先學國語,普及教育無望;3)先學台灣話的羅馬字,會使有自修的能力koh會使幫贊國語kap漢文的學習;4)M̄-bat國語iah是漢文的人,會使用透過羅馬字來得著智識;5)漢字標記台語有不足的所在;6)羅馬字是普及教育kap學習其他語言的基礎。
雖bóng蔡培火大力teh推廣白話字,m̄-koh tú著chiâⁿ大的阻擋,iáu無法度hō͘社會接受。日本政府是彼陣白話字推sak siōng大的阻礙。日本政府用普及羅馬字對同化政策不利koh會妨礙「國語」(日語)做理由,一直阻擋羅馬字運動的推行,bat禁止辦「羅馬白話字講習會」(吳文星 1992:342-343)。除去殖民政府的阻擋,智識份子無積極投入響應mā造chiâⁿ羅馬字無法度普及。Hit當時台灣的人口,bat字的雖bóng無chē,主要iáu是使用漢字的社會。另外,彼陣的智識份子有強烈的漢民族意識,大部份贊成普及漢文。張洪南(1923)kā反對學羅馬字 ê 意見整理做三點﹕1)kā羅馬字當做是外國字;2)kioh是羅馬字kan-taⁿ基督教徒teh用;3)kioh是kan-taⁿ青盲牛chiah需要學羅馬字。張洪南khiā tī實用主義 ê 角度認為拼音字比漢字合理、好用,無分國界攏會使用。伊mā認為羅馬字使用無限定tī教會,bat漢字的人,koh khah愛學羅馬字,來協助m̄-bat字的人(莊淑芝 1994:214)。
日本時代了後,國民黨繼續日本政府打壓羅馬字的政策,手段加真粗殘。國民黨政府bat命令各地警察局沒收白話字聖經,連原住民各族的聖經mā被沒收koh禁止使用。長老教會因為按呢 bat tī 1975年11月18日提出:「阮的呼籲」的聲明,以人民宗教信仰自由的權利,要求政府歸還新翻白話字聖經(俗稱紅皮聖經),而且愛允准出版任何語言的聖經(董芳苑 1996)。Che可能是台灣人第一擺khiā出來向官方爭取母語的語言文字權。總是長老教會對白話字的支持熱情mā慢慢仔消失去,無親像早期教會hiah-nih拍拼teh推sak白話字。一方面是國民黨的壓制,一方面是國語政策的推行下,規個社會華語化kah漢字化,致到長老教會的教會公報tī 1970年開始用華語kah漢字刊行,本底完全使用台語白話字的報紙,mā華語化、漢字化啊。對Iûⁿ & Tân-Tēⁿ的統計表(表2)白話字tī 1970年開始突然間變少,一直到解嚴了後,白話字的出版chiah koh大量出現。
1990年了後白話字正式對教會行向民間。白話字的推動者除了教會人士以外,koh增加chē-chē的社會人士。 過去白話字的使用者是教會人士,chit-má soah thòaⁿ出去教會外口,chiâⁿ做bē少非教徒書寫台語的工具。白話字世俗化會使對1990年開始文學作品kah教材的數量攏比宗教khah chē看出來(參考表2),寫作者教徒kah非教徒攏有,寫作的內容是宗教以外的主題。
這個時期的白話字運動kah母語運動、政治運動結合做夥。相對國民黨的國語單語教育,反對黨提出母語教育、雙語教育。母語beh教育當然需要有母語的書面語。白話字的重要性mā tī這陣開始受人重視。因為漢字無夠額紀錄台語,koh加上漢字標音功能有限的問題,白話字的標音能力及伊chē-chē的讀寫基礎建設(基本教材、師資、辭典)hō͘伊變做羅馬字學習的第一選擇。
1990年代民進黨執政的縣市開始用白話字編小學台語文教科書,白話字第一擺進入公家設立的學校。這個時陣,國民黨改變過去高壓的策略對付白話字,改採『分而治之』的手段,國民黨的國語推行委員會另外公布TLPA系統kah白話字對抗,造成台語文內部矛盾。 尾仔換民進黨執政了後,sòa變做以華語作中心,kā漢語拼音修改作通用拼音,結果台語羅馬字愈舞愈亂,對兩套變三套,tú好kah語言規劃要求減少差異倒péng,mā違背台灣原本的語文生態。
現代白話字運動背後的動機有幾仔種。文化保存kah歷史記憶沿續是真重要的動機。陳鄭弘堯(2004/9/12 個人通批)指出支持白話字的一種心理tek的動機是“希望‘過去’kah‘現在’會凍相牽連,bē因為政權的來去,一直換文字、語言.....;歷史會凍切作清國/日本時代/ROC時代等等, m̄-koh白話字‘永遠無變’。” 真tú好,我10幾年前bat訪問林宗源先生,伊講伊會堅持母語寫作,一個真重要的原因就是,外來的政權來來去去,伊向望會凍tī文化上建立一個bē互外來統治者拍斷的本土文學傳統。過去打壓白話字的殖民政權一個一個倒啊,白話字傳統原在。張裕宏(2001﹕175;186)真強調白話字傳統的重要性,伊認為beh建立對台語的信心,“就愛hō͘台灣人知影咱的傳統,hō͘台灣人知影家己有久長的好傳統來感覺驕傲,”就目前來講,“白話字的文獻夭是上豐富,佔所有得會著得台語文獻得大部份,所以白話字夭是上重要,是負責台語傳承得大樹身。”這種文化傳承kah文化資源的觀點,是維持白話字運動通強的動力。
除了保存台語的文化的動機以外,mā有真深的意識形態的動機。語文kah認同有真深的牽連。Kiám-chhái che是歷史的重複,過去原住民teh對抗漢人的時陣有用羅馬字作自我定位象徵 (賀安娟 1998:107), 白話字tī 現代mā成做“去中國化”抑是講“脫漢”的象徵(蔣為文 1996;2004)。總是完全脫離漢字的市場khah e̍h,khah chē人採取混合 (hybridization) 的手段,kā白話字kah漢字lām teh寫。漢羅書面語的發展會凍算是白話字本土化的一個面向。
白話字tī這個時期有真大的轉變。除了傳統的語言工具論以外,koh加上整合tek的動機(integrative motivation),強調白話字的歷史性、社會性kah本土化的面向。現任台灣羅馬字協會(以下簡稱台羅會)會長林清祥教授(2000:145-146)支持白話字的論點會凍作例:
「咱mā 愛堅持無beh接受白話字以外的台語注音系統,因為咱愛 hō͘ 大家知影白話字是歷史上久、出版品、教材上濟、電腦輸入法上科學、上好用、koh上濟人用。」
Che應該是台羅會kā白話字稱呼作“台灣字”的原因。白話字的本土化到chia得著完全的確認,使用者無認為伊是教會的物,用王育德(1993:45)的話來講通清楚,伊講:“教會羅馬字kap基督教義互相無關係,m̄-koh hām過去、chit-má kap未來的台灣文化發展有密切的關係”。
台羅會創會會長張復聚醫師chiâⁿ反對人講白話字是基督教會的文字。伊認為現此時 teh 使用台羅(白話字)的人,真濟˜ 是教會會友。台羅會的會員95 pha lóng m̄ 是教會會友。伊koh強調白話字的普及性講﹕
『目前猶teh出版ê台語刊物像<<台文通訊>>、<<台文罔報>> 及<< Tâi-ôan-jī >>mā lóng 是使用台羅。甚至高中生 ê 台語文雜誌<<TGB通訊>>mā 是用台羅。可見台羅 ê 草根性 tī 台灣真kôan 。』(張復聚et al. 2001)
我感覺白話字的草根性是伊通重要的生命力。M̄-nā無政府的制度力量支持,koh 定定hō͘政府打壓,有法度維持一百多年,著是愛靠草根的力量,過去靠信仰維持草根的組織,chit-má靠民間社團的組織teh phah-piàⁿ。民間人士對白話字的現代化有真大的貢獻。21世紀是資訊時代,文字若無法度 tī 電子傳播媒體傳送kah流通,tō無法度生湠發展。這方面白話字套輸入法有幾若套thang用。上早的是TW301(鄭良偉 1990)ti7 DOS頂面使用,koh來有HOTSYS ® (蘇芝萌 1994)、及Taiwanese Package(TP)(劉杰岳 2001)、POJ keyman是網路頂高上chiap用的“即使編輯”工具, 最近koh有會凍ti7 Mac kah XP頂面使用的輸入法出現。白話字 m̄-nā 有歷史性koh tòe 會著時代,mā 行入去資訊世界。Tī網路的世界,白話字有真chē網站,koh有自動翻譯、台華線頂辭典(楊允言2003),陳鄭弘堯等人tī網路上起khí-chō台語百科全書。 今年6月底,ISO(國際標準組織)已經通過戴凱序、陳柏中以及陳鄭弘堯聯名申請將白話字加入萬國碼(Unicode)的提案,咱的白話字hah8國際承認的標準,所有的白話字符號已經攏包含ti7國際標準內底。
-----Original Message-----
From: [[mailto:owner-taigu@](<https://web.archive.org/web/20051027152747/mailto:owner-taigu@>)...] On Behalf Of H. Tan-Tenn
Sent: Sunday, September 12, 2004 3:22 PM
To:
Subject: Re: [TGB] 白話字世俗化、本土化kap現代化的歷程
To-sia Hak-khiam hiaN hun-hiong, e-kha u chit-koa-a kam-siong hou tak-ke
chham-kho.
Hak-khiam wrote:
> ...巴克禮按呢講:
>
> 「對我tu2來台灣,我就確信3項代誌,到taN 50年來,iau2 koh堅持這個信念。
Na e-tang khak-teng "taN" si to-1-ni, tui liau-kai chit-ku oe e context
u pang-chan.
> ...為著beh
> 推sak白話字教會koh辦《台灣府城教會報》(1885-1969)來作推行白話字教育的輔助工具;
Siang cha-ki ka-na si hou-cho "Tai-LAM Hu-siaN Kau-hoe-po"?
>荷蘭人16世紀的時陣,ti7台灣用羅馬字傳教,
17 se-ki.
> 總是長老教會對白話字的支持熱情ma7慢慢仔消失去,無親像早期教會hiah-nih拍拼teh推sak白話字。一方面是國民黨的壓制,
> 一方面是國語政策的推行下,規個社會華語化kah漢字化,致到長老教會的教會公報ti7 1970年開始用華語kah漢字刊行,本底完全使用台語白
> 話字的報紙,ma7華語化、漢字化啊。對IuN5 & Tan5-TeN7的統計表(表2)白話字ti7 1970年開始突然間變少,一直到解嚴了
> 後,白話字的出版chiah koh大量出現。
Leng-goa 1-e kho-leng e in-sou: TiuN-lo Kau-hoe lai-pou e chok-kun
seng-hun piN khah hok-chap. M-koh ti Ho-lo-lang ui-chu e kau-hoe,
POJ/bu-gi ma si ju lai ju bo khong-kan.
> 1990年了後白話字正式對教會行向民間。白話字的推動者到chia ma7對教會人士變做社會人士。過去白話字的使用者是教會人士,chit-
> ma2 soah thoaN3出去教會外口,chiaN5做非教徒書寫台語 e5 路用。Che會凍對白話字作品自1990年開始文學作品kah
> 教材的數量攏比宗教khah che7看出來(參考表2)。
Put-ji-ko kau-tou oan-na chhong-chok hui-chong-kau seng-chit e tu-chok,
sou-i giam-keh kong, chit-e sou-ki kan-na chi-chhi "POJ tu-chok
se-siok-hoa" e lun-soat.
> 民間的白話字使用者有幾種動機。除了保存台語的文化的動機以外,ma7有真深的意識形態的動機。語文kah認同有真深的牽連。Kiam2-
> chhai2 che是歷史的重複,過去原住民teh對抗漢人的時陣有用羅馬字作自我定位象徵 (賀安娟 1998:107), 白話字ti7 現
> 代ma7成做“去中國化”抑是講“脫漢”的象徵(蔣為文 1996;2004)。
>...白話字ti7這個時期有真大的轉變。除了傳統的語言工具論以外,koh加上整合
> tek的動機(integrative motivation),強
> 調白話字的歷史性、社會性kah本土化的面向。
Tui 1-koa-a lang lai kong, su-iong POJ u 1 chiong sim-li-tek e tong-ki:
hi-bang "koe-khi" kap "hian-chai" e-tang sio-khan-lian, be in-ui
cheng-koan e lai-khi, it-tit oaN bun-ji, gi-gian. Tui chia e lang lai
kong, lek-su e-tang chhiat cho Chheng-kok/Jit-pun si-tai/ROC si-tai
teng-teng, m-koh "POJ eng-oan bo-pian". Tong-jian, sit-che-siong POJ ma
si u teh pian, m-koh su-iong-chia kam-kak chit-khoan kai-pian si in
"e-tang khong-che--e".
Sou-i POJ su-iong-chia chin hoan-tui koaN-hong, 2~3 e hak-chia iong
chhou-lou e chhiu-toaN siu-kai POJ. Koe-khi kai2 POJ e lang pun-sin
long-si POJ e su-iong-chia, m-koh chit-ma chia e koaN-hong, hak-chia
khah che bo "to-tek siong e koan-ui".
> 這方面白話字上少有3套輸入法
> thang用,就是TW301(鄭良偉 1990)、HOTSYS ® (蘇芝萌 1994)及Taiwanese Package(TP)(劉杰
> 岳 2001)。
TW301 i-keng bo lang iong ah, sou-i si "legacy he-thong".
Keyman e POJ keyboard si bok-chian bang-lou teng-koan siong chiap iong e
"chek-si phian-chip" kang-khu. "Chek-si pian-chip" i-su kong, sui
phah-ji sui ti bang-iah teng-koan chhut-hian kiat-ko. In-ui u si-kan
siong e ap-lek, bo kho-leng chhin-chhiuN TP li-iong Word choan-oaN (=bo
hau-lut). (TP ma e-tang tit-chiap phah-ji, m-koh khah bo lang an-ne iong.)
[http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Help:%C3%81n-ch%C3%B3a%E2%81%BF-phah-j%C4%AB](<https://web.archive.org/web/20051027152747/http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Help:%C3%81n-ch%C3%B3a%E2%81%BF-phah-j%C4%AB>)
Ma u Macintosh e su-jip-hoat (chi-chio 2 tho).
>白話字 m7-na7 有歷史性koh toe3 會著時代,ma7 行入去資訊世界。Ti7網路的世界,白話字有真che7網
> 站,koh有自動翻譯、台華線頂辭典(楊允言2003),陳鄭宏堯等人ti7網路上起khi2-cho7台語百科全書。
宏 -> 弘
>今年6月底,ISO(國際標
> 準組織)已經通過戴凱序、陳柏中以及陳鄭宏堯聯名申請將白話字加入萬國碼(Unicode)的提案。 台灣的國號,到taN iau2無啥人承認,
> m7-koh咱的白話字已經是國際承認的標準。
Chia tioh se-ji: ISO/Unicode peng-bo "seng-jim" POJ cho 1-e gi-gian
ah-si bun-ji e phiau-chun. Ka-jip Unicode e mih si POJ su-iau-e 1-e
hu-ho, m-si POJ e "idea" (siat-ke e tho-tong-seng, lek-su te-ui, tt).
TLPA e 1-koa-a thau-lang kong TLPA ka-jip Unicode to-si teh hou lang 1-e
in-siong, kong Unicode chiap-siu TLPA chit tho siat-ke, be-su Unicode
jin-ui TLPA si sia Tai-gi siong-kai ho e hong-hoat. Tong-jian, Unicode
bo kho-leng thin chit khoan lip-tiuN, in-ui he m-si in chhap e tai-chi.
Na beh kong "seng-jim", kiam-chhai si seng-jim Unicode chit-e phiau-chun
khak-sit su-iau pou-chhiong. In tong-i POJ e 1-e tek-su hu-ho ("O hit
tiam") bo-hoat-tou iong jin-ho Unicode e hu-ho piau-si chhut-lai, sou-i
thong-koe cheng-ka hit e hu-ho. Tong-jian, in goan-i an-ne cho, ma si
in-ui POJ u i e bun-hian, sou-i tui chit-e kak-tou lai khoaN, e-sai kong
in "khak-teng" POJ u bun-hian. Na-si kong, goa ham TiuN Hak-khiam 2
lang chiah-pa-siuN-eng khi hoat-beng 1-e sin hu-ho, an-ne Unicode
chiap-siu e ki-hoe to ke chiok se e (bo bun-hian, bo su-iong-chia, bo
lou-iong).
E-sai kai cho
...咱的白話字已經 hah8 (符合) 國際承認的標準
...咱的白話字的符號已經攏總包含 ti7 國際標準內底
Piau-si choan se-kai chhin-chhai 1-tai hian-tai--e, u Unicode leng-lek e
tian-nau he-thong to u hoat-tou hian-si POJ kap su-jip POJ. (Sou-i goa
m-chiah bat iong Bi-kok tou-si-koan e kong-kiong tian-nau thak, phah
Unicode POJ, m-bian an TP, Hotsys teng-teng e "pun-thou ke-si".) Iong
kan-tan e oe-gi lai kong, POJ e hu-ho i-keng "kok-che-hoa" ah.
> [http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A2u-ia%CC%8Dh](<https://web.archive.org/web/20051027152747/http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A2u-ia%CC%8Dh>)
Bang-chi sia "[http://zh-min-nan.wikipedia.org"](<https://web.archive.org/web/20051027152747/http://zh-min-nan.wikipedia.org"/>); to e-sai-chit.
> [http://ra.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/N2754.pdf](<https://web.archive.org/web/20051027152747/http://ra.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/N2754.pdf>)
* * * * * * * * * * * * * * * * *
* Li chu-chheh e e-mail khau-cho si: "H. Tan-Tenn" .
* Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.
* * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * *
* Li chu-chheh e e-mail khau-cho si: "Hak-khiam" .
* Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.
* * * * * * * * * * * * * * * * *