「牽手」
「牽手」
From: Lau Seng-hian
Date: 2009-11-08 11:08:39
Tsa-hng有請教1个原住民朋友,伊講 Bunun kā ông-lâi 講做「bonlai」(伊無寫"g"),所以資料來源 OK,m̄-koh伊suah家己補 1 句講「he huān-sè是uì漢人學 ê 講法」,我suî kā ìn講「無--no͘h,mā有人講是漢人kā Bunun學--ê kong。」結果是:無結論…..
Ē-kha tse算是研究「ông-lâi」ê副產品,tī 網路頂看--著-ê:
翁佳音。2005,〈「牽手khan-chhiu」來看臺灣世界史——從臺灣歷史慣用語論大福佬文化圈概念〉,中研院台史所,《臺灣史研究》2006年12月13:2
因為暫時無期刊原文thang看,先引用報紙ê報導:
【2005/10/19 聯合報】
台灣多年來用來暱稱妻子的閩南語用詞「牽手」,自清代以來,即被認為源自台灣平埔原住民語,但最新台灣史研究指出,「牽手」用法為16、17世紀在東南亞發展的漳泉語系漢人所創,再傳回原鄉及台灣。
中研院台史所助研究員翁佳音最近在所內的刊物發表論文「『牽手』(khan-chhiu)」來看台灣世界史」,他從語音上排除「牽手」源自台灣原住民族南島語的說法,並引用中外文獻指出「牽手」最早在17世紀初的菲律賓文獻即出現,比台灣文獻早了一百年。
台灣清代早期方志記載台灣平埔族「自稱其妻曰牽手」、「婚姻名曰牽手」、「番俗娶妻曰牽手」等,此一歷史敘述後來幾被視為定論,但翁佳音研究發現,在金門、廈門及東南亞的漳泉語系華裔社會中,也有「牽手」用法。
為何清代文獻記載「牽手」是番語?翁佳音認為,漢族本身也存在族群差別觀,台灣古稱「東番」,與西藏、西域的「西番」一樣是番地,目前泉州出版的辭典有一條詞「番仔」,註釋是「指外國人,有時指華僑」,難怪清代台灣的宦遊人士會把「牽手」視為番語。
翁佳音指出,「牽手」是漳泉人在海洋世界與其他民族相會過程中所創的新詞,語源是漳泉語,但也不排除源自西班牙語casarse。
類似「牽手」起源的新論證,過去被認為是清代台灣漢人所創的「颱」字,現在則被認為源自阿拉伯語,經由早年海上貿易、跨文化接觸的東南亞華僑音譯成中文。
根據台灣史研究者朱瑪瓏的研究,中國25史沒有「颱」字,漢字傳統稱此自然現象為「颶」,唐代文獻即說「海風四面而至,名曰颶風」;中文文獻最早的「颱」字,出現在明天啟6年(1625年)明廷趕走澎湖荷蘭人的善後文件中。
朱瑪瓏指出,「颱風」與19世紀才出現的「typhoon」,可能都源自阿拉伯語tufan。他說,16、17世紀活躍在東南亞颱風帶的海上勢力,除了華商之外,還有阿拉伯人、波斯人、印度人、歐洲人,這些人從西方來,經過印度洋的颱風帶,帶來了tufan一詞,後來華商據以創造了「颱」字,在17世紀初進入漢字書寫系統。
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: 「牽手」
From: Lau Seng-hian
Date: 2009-11-08 14:22:10
翁佳音 2006〈「牽手khan-chhiú」來看臺灣世界史 - 從臺灣歷史慣用語論大福佬文化圈概念〉(2006.12《臺灣史研究》13 2)輯要: (華語):
像「台灣」這名字,多以為源自平埔族台窩灣番社名,翁佳音從荷蘭文獻地圖各考證,認為根本是漳泉語「大灣」(沒有台窩灣這個社);又如番社名:麻豆、蕭壠、新港,以往被視為西拉雅語音譯,事實上在荷蘭文獻中,另有西拉雅語社名,因此,那大可能是混居番社中漢人對該社的稱呼,也是漳泉語……;至於清國文獻中「番」,對照其他史書,可以發現….中國東南甚且被視為番域…更別說隔海的台灣(東番),南方漢語,對北方官話來說,根本是域外之音,是「番語」,是後代台灣人自己把這漢沙文主義內化…以為「番」專指南島原住民,也就是…在清代文獻中的「番」或「番語」,常常混指南島原住民及漳泉移民,這也是「牽手」,這個源於東南亞漳泉海商的漳泉語,會被清國文獻記為「番語」,又被後代人視為台灣南島語源的原因之一。
另外,所謂的「福佬」,在中國(特別是廣東),其實是指廣東潮州人,但台灣很特別,專指漳泉系,海外的情況也是,廣東、香港、新加坡及本土潮州人都認為「福佬」專指潮州人。
最後一點:一般以為是福佬客的彰化溪湖人,其實….考證起來是潮州人後裔,是所謂廣義福佬下,潮州人同化為漳泉人,和今日所謂的客家人無關。
-----
跳出以本島為限域的史觀,放在漳、泉、潮人在大航海時代縱橫東南亞、日本、中國各地的場域裡….有太多所謂的定論都要被推翻了…
2009/11/8 Lau Seng-hian
Tsa-hng有請教1个原住民朋友,伊講 Bunun kā ông-lâi 講做「bonlai」(伊無寫"g"),所以資料來源 OK,m̄-koh伊suah家己補 1 句講「he huān-sè是uì漢人學 ê 講法」,我suî kā ìn講「無--no͘h,mā有人講是漢人kā Bunun學--ê kong。」結果是:無結論…..
Ē-kha tse算是研究「ông-lâi」ê副產品,tī 網路頂看--著-ê:
翁佳音。2005,〈「牽手khan-chhiu」來看臺灣世界史——從臺灣歷史慣用語論大福佬文化圈概念〉,中研院台史所,《臺灣史研究》2006年12月13:2
因為暫時無期刊原文thang看,先引用報紙ê報導:
【2005/10/19 聯合報】
台灣多年來用來暱稱妻子的閩南語用詞「牽手」,自清代以來,即被認為源自台灣平埔原住民語,但最新台灣史研究指出,「牽手」用法為16、17世紀在東南亞發展的漳泉語系漢人所創,再傳回原鄉及台灣。
中研院台史所助研究員翁佳音最近在所內的刊物發表論文「『牽手』(khan-chhiu)」來看台灣世界史」,他從語音上排除「牽手」源自台灣原住民族南島語的說法,並引用中外文獻指出「牽手」最早在17世紀初的菲律賓文獻即出現,比台灣文獻早了一百年。
台灣清代早期方志記載台灣平埔族「自稱其妻曰牽手」、「婚姻名曰牽手」、「番俗娶妻曰牽手」等,此一歷史敘述後來幾被視為定論,但翁佳音研究發現,在金門、廈門及東南亞的漳泉語系華裔社會中,也有「牽手」用法。
為何清代文獻記載「牽手」是番語?翁佳音認為,漢族本身也存在族群差別觀,台灣古稱「東番」,與西藏、西域的「西番」一樣是番地,目前泉州出版的辭典有一條詞「番仔」,註釋是「指外國人,有時指華僑」,難怪清代台灣的宦遊人士會把「牽手」視為番語。
翁佳音指出,「牽手」是漳泉人在海洋世界與其他民族相會過程中所創的新詞,語源是漳泉語,但也不排除源自西班牙語casarse。
類似「牽手」起源的新論證,過去被認為是清代台灣漢人所創的「颱」字,現在則被認為源自阿拉伯語,經由早年海上貿易、跨文化接觸的東南亞華僑音譯成中文。
根據台灣史研究者朱瑪瓏的研究,中國25史沒有「颱」字,漢字傳統稱此自然現象為「颶」,唐代文獻即說「海風四面而至,名曰颶風」;中文文獻最早的「颱」字,出現在明天啟6年(1625年)明廷趕走澎湖荷蘭人的善後文件中。
朱瑪瓏指出,「颱風」與19世紀才出現的「typhoon」,可能都源自阿拉伯語tufan。他說,16、17世紀活躍在東南亞颱風帶的海上勢力,除了華商之外,還有阿拉伯人、波斯人、印度人、歐洲人,這些人從西方來,經過印度洋的颱風帶,帶來了tufan一詞,後來華商據以創造了「颱」字,在17世紀初進入漢字書寫系統。
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 「牽手」
From: 天
Date: 2009-11-08 17:01:22
多謝承賢兄 tah chit ê 資料 tī chia。
Hit ê「最後一点」有影真趣味。我 bat 讀過一 ê 學者寫 ê 文章,講伊 bat tī 彰化、雲林 hit tah 聴着一陣 gínná teh 唱一條潮州 gínná 歌,m̄ koh hiah'ê gínná 家己 mā m̄ chai'iáⁿ in teh 唱 saⁿh,因為 tī hia 已經無人 teh 講潮州話。我有一 ê 朋友 ùi 雲林大埤來,伊講 in 公嬤 lóng kā「两」講做「nō͘」。
暗生番!阿天
2009/11/8 Lau Seng-hian
翁佳音 2006〈「牽手khan-chhiú」來看臺灣世界史 - 從臺灣歷史慣用語論大福佬文化圈概念〉(2006.12《臺灣史研究》13 2)輯要: (華語):
像「台灣」這名字,多以為源自平埔族台窩灣番社名,翁佳音從荷蘭文獻地圖各考證,認為根本是漳泉語「大灣」(沒有台窩灣這個社);又如番社名:麻豆、蕭壠、新港,以往被視為西拉雅語音譯,事實上在荷蘭文獻中,另有西拉雅語社名,因此,那大可能是混居番社中漢人對該社的稱呼,也是漳泉語……;至於清國文獻中「番」,對照其他史書,可以發現….中國東南甚且被視為番域…更別說隔海的台灣(東番),南方漢語,對北方官話來說,根本是域外之音,是「番語」,是後代台灣人自己把這漢沙文主義內化…以為「番」專指南島原住民,也就是…在清代文獻中的「番」或「番語」,常常混指南島原住民及漳泉移民,這也是「牽手」,這個源於東南亞漳泉海商的漳泉語,會被清國文獻記為「番語」,又被後代人視為台灣南島語源的原因之一。
另外,所謂的「福佬」,在中國(特別是廣東),其實是指廣東潮州人,但台灣很特別,專指漳泉系,海外的情況也是,廣東、香港、新加坡及本土潮州人都認為「福佬」專指潮州人。
最後一點:一般以為是福佬客的彰化溪湖人,其實….考證起來是潮州人後裔,是所謂廣義福佬下,潮州人同化為漳泉人,和今日所謂的客家人無關。
-----
跳出以本島為限域的史觀,放在漳、泉、潮人在大航海時代縱橫東南亞、日本、中國各地的場域裡….有太多所謂的定論都要被推翻了…
2009/11/8 Lau Seng-hian
Tsa-hng有請教1个原住民朋友,伊講 Bunun kā ông-lâi 講做「bonlai」(伊無寫"g"),所以資料來源 OK,m̄-koh伊suah家己補 1 句講「he huān-sè是uì漢人學 ê 講法」,我suî kā ìn講「無--no͘h,mā有人講是漢人kā Bunun學--ê kong。」結果是:無結論…..
Ē-kha tse算是研究「ông-lâi」ê副產品,tī 網路頂看--著-ê:
翁佳音。2005,〈「牽手khan-chhiu」來看臺灣世界史——從臺灣歷史慣用語論大福佬文化圈概念〉,中研院台史所,《臺灣史研究》2006年12月13:2
因為暫時無期刊原文thang看,先引用報紙ê報導:
【2005/10/19 聯合報】
台灣多年來用來暱稱妻子的閩南語用詞「牽手」,自清代以來,即被認為源自台灣平埔原住民語,但最新台灣史研究指出,「牽手」用法為16、17世紀在東南亞發展的漳泉語系漢人所創,再傳回原鄉及台灣。
中研院台史所助研究員翁佳音最近在所內的刊物發表論文「『牽手』(khan-chhiu)」來看台灣世界史」,他從語音上排除「牽手」源自台灣原住民族南島語的說法,並引用中外文獻指出「牽手」最早在17世紀初的菲律賓文獻即出現,比台灣文獻早了一百年。
台灣清代早期方志記載台灣平埔族「自稱其妻曰牽手」、「婚姻名曰牽手」、「番俗娶妻曰牽手」等,此一歷史敘述後來幾被視為定論,但翁佳音研究發現,在金門、廈門及東南亞的漳泉語系華裔社會中,也有「牽手」用法。
為何清代文獻記載「牽手」是番語?翁佳音認為,漢族本身也存在族群差別觀,台灣古稱「東番」,與西藏、西域的「西番」一樣是番地,目前泉州出版的辭典有一條詞「番仔」,註釋是「指外國人,有時指華僑」,難怪清代台灣的宦遊人士會把「牽手」視為番語。
翁佳音指出,「牽手」是漳泉人在海洋世界與其他民族相會過程中所創的新詞,語源是漳泉語,但也不排除源自西班牙語casarse。
類似「牽手」起源的新論證,過去被認為是清代台灣漢人所創的「颱」字,現在則被認為源自阿拉伯語,經由早年海上貿易、跨文化接觸的東南亞華僑音譯成中文。
根據台灣史研究者朱瑪瓏的研究,中國25史沒有「颱」字,漢字傳統稱此自然現象為「颶」,唐代文獻即說「海風四面而至,名曰颶風」;中文文獻最早的「颱」字,出現在明天啟6年(1625年)明廷趕走澎湖荷蘭人的善後文件中。
朱瑪瓏指出,「颱風」與19世紀才出現的「typhoon」,可能都源自阿拉伯語tufan。他說,16、17世紀活躍在東南亞颱風帶的海上勢力,除了華商之外,還有阿拉伯人、波斯人、印度人、歐洲人,這些人從西方來,經過印度洋的颱風帶,帶來了tufan一詞,後來華商據以創造了「颱」字,在17世紀初進入漢字書寫系統。
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- 張慕天 :: આથીં :: A.C. Tiu 手機 (Cell): +886 983-233-334
QQ: 853683383
Skype: aThi.8.8
Re: Re: [tgb] Re: 「牽手」
From: Lau Seng-hian
Date: 2009-11-08 17:31:59
Án-ne我koh補充--tsi̍t-ē:
------------------
潮州人與台灣歷史關係甚早,荷鄭時代,台(灣)潮(州)的人、物往來其實仍然密切。然而,大清佔領台灣後:
終將軍施琅之世嚴禁粵中惠、潮之民,不許渡台;蓋惡惠、潮之地,數為海盜淵藪而積習未忘也。琅沒,漸 弛其禁,惠、潮民乃得越渡。
這段文獻所說的「惠、潮之民」,歷來論者不乏認為是指客家系台灣人的原鄉親朋。但從「惠、潮之地,數為海盜淵藪而積習未忘」文脈判斷,顯然可見施琅所厭惡的,絕不是明末清初潮州府轄下的內陸四縣客家人,而是指林道乾以來海寇淵藪的廣東沿海潮汕人!……………..一七二一年朱一貴反清時,潮州人杜君英亦率眾與役,潮州人應有一定數量…….「於時諸羅土曠,漢人間占草地……佃田者,……潮人尤多…..」。………………..以中部台灣為例,被學者以「三山國王」或「惠、潮之民」為「證據」而歸類為「福佬客」的族群,絕大部份原本是潮汕系後裔,還是屬於大福佬文化圈中人…….(翁佳音2006:23-24)
被論者歸類為福佬客的彰化溪湖鎮,證據是該鎮有三山國王廟霖肇宮,但據廟沿革志所載,是數百年前由廣東揭陽信徒攜來。「廣東揭陽」者,潮州人居住區也。此外,中部地區的舊地名,如饒平、惠來厝與潮洋、海豐厝等,事實上也多為清代後期潮州府轄下的原鄉地名,還是潮州語系居住區! (翁佳音 2006:24 註 67)
------------------
2009/11/8 天
多謝承賢兄 tah chit ê 資料 tī chia。
Hit ê「最後一点」有影真趣味。我 bat 讀過一 ê 學者寫 ê 文章,講伊 bat tī 彰化、雲林 hit tah 聴着一陣 gínná teh 唱一條潮州 gínná 歌,m̄ koh hiah'ê gínná 家己 mā m̄ chai'iáⁿ in teh 唱 saⁿh,因為 tī hia 已經無人 teh 講潮州話。我有一 ê 朋友 ùi 雲林大埤來,伊講 in 公嬤 lóng kā「两」講做「nō͘」。
暗生番!阿天
2009/11/8 Lau Seng-hian
翁佳音 2006〈「牽手khan-chhiú」來看臺灣世界史 - 從臺灣歷史慣用語論大福佬文化圈概念〉(2006.12《臺灣史研究》13 2)輯要: (華語):
像「台灣」這名字,多以為源自平埔族台窩灣番社名,翁佳音從荷蘭文獻地圖各考證,認為根本是漳泉語「大灣」(沒有台窩灣這個社);又如番社名:麻豆、蕭壠、新港,以往被視為西拉雅語音譯,事實上在荷蘭文獻中,另有西拉雅語社名,因此,那大可能是混居番社中漢人對該社的稱呼,也是漳泉語……;至於清國文獻中「番」,對照其他史書,可以發現….中國東南甚且被視為番域…更別說隔海的台灣(東番),南方漢語,對北方官話來說,根本是域外之音,是「番語」,是後代台灣人自己把這漢沙文主義內化…以為「番」專指南島原住民,也就是…在清代文獻中的「番」或「番語」,常常混指南島原住民及漳泉移民,這也是「牽手」,這個源於東南亞漳泉海商的漳泉語,會被清國文獻記為「番語」,又被後代人視為台灣南島語源的原因之一。
另外,所謂的「福佬」,在中國(特別是廣東),其實是指廣東潮州人,但台灣很特別,專指漳泉系,海外的情況也是,廣東、香港、新加坡及本土潮州人都認為「福佬」專指潮州人。
最後一點:一般以為是福佬客的彰化溪湖人,其實….考證起來是潮州人後裔,是所謂廣義福佬下,潮州人同化為漳泉人,和今日所謂的客家人無關。
-----
跳出以本島為限域的史觀,放在漳、泉、潮人在大航海時代縱橫東南亞、日本、中國各地的場域裡….有太多所謂的定論都要被推翻了…
2009/11/8 Lau Seng-hian
Tsa-hng有請教1个原住民朋友,伊講 Bunun kā ông-lâi 講做「bonlai」(伊無寫"g"),所以資料來源 OK,m̄-koh伊suah家己補 1 句講「he huān-sè是uì漢人學 ê 講法」,我suî kā ìn講「無--no͘h,mā有人講是漢人kā Bunun學--ê kong。」結果是:無結論…..
Ē-kha tse算是研究「ông-lâi」ê副產品,tī 網路頂看--著-ê:
翁佳音。2005,〈「牽手khan-chhiu」來看臺灣世界史——從臺灣歷史慣用語論大福佬文化圈概念〉,中研院台史所,《臺灣史研究》2006年12月13:2
因為暫時無期刊原文thang看,先引用報紙ê報導:
【2005/10/19 聯合報】
台灣多年來用來暱稱妻子的閩南語用詞「牽手」,自清代以來,即被認為源自台灣平埔原住民語,但最新台灣史研究指出,「牽手」用法為16、17世紀在東南亞發展的漳泉語系漢人所創,再傳回原鄉及台灣。
中研院台史所助研究員翁佳音最近在所內的刊物發表論文「『牽手』(khan-chhiu)」來看台灣世界史」,他從語音上排除「牽手」源自台灣原住民族南島語的說法,並引用中外文獻指出「牽手」最早在17世紀初的菲律賓文獻即出現,比台灣文獻早了一百年。
台灣清代早期方志記載台灣平埔族「自稱其妻曰牽手」、「婚姻名曰牽手」、「番俗娶妻曰牽手」等,此一歷史敘述後來幾被視為定論,但翁佳音研究發現,在金門、廈門及東南亞的漳泉語系華裔社會中,也有「牽手」用法。
為何清代文獻記載「牽手」是番語?翁佳音認為,漢族本身也存在族群差別觀,台灣古稱「東番」,與西藏、西域的「西番」一樣是番地,目前泉州出版的辭典有一條詞「番仔」,註釋是「指外國人,有時指華僑」,難怪清代台灣的宦遊人士會把「牽手」視為番語。
翁佳音指出,「牽手」是漳泉人在海洋世界與其他民族相會過程中所創的新詞,語源是漳泉語,但也不排除源自西班牙語casarse。
類似「牽手」起源的新論證,過去被認為是清代台灣漢人所創的「颱」字,現在則被認為源自阿拉伯語,經由早年海上貿易、跨文化接觸的東南亞華僑音譯成中文。
根據台灣史研究者朱瑪瓏的研究,中國25史沒有「颱」字,漢字傳統稱此自然現象為「颶」,唐代文獻即說「海風四面而至,名曰颶風」;中文文獻最早的「颱」字,出現在明天啟6年(1625年)明廷趕走澎湖荷蘭人的善後文件中。
朱瑪瓏指出,「颱風」與19世紀才出現的「typhoon」,可能都源自阿拉伯語tufan。他說,16、17世紀活躍在東南亞颱風帶的海上勢力,除了華商之外,還有阿拉伯人、波斯人、印度人、歐洲人,這些人從西方來,經過印度洋的颱風帶,帶來了tufan一詞,後來華商據以創造了「颱」字,在17世紀初進入漢字書寫系統。
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- 張慕天 :: આથીં :: A.C. Tiu 手機 (Cell): +886 983-233-334
QQ: 853683383
Skype: aThi.8.8
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: RE: [tgb] Re: 「牽手」
From: Lah-jih Siau
Date: 2009-11-08 18:36:05
阿天兄:
Lahjih蹛Tshân-tiong-ng(田中),阮嘛kā「两」講做「nō͘」,田中南爿二八水(Jī-pat-chué)(彰化縣二水)有1庄叫做惠民村,敢講佮潮州有關係?
蕭平治
From:
[mailto:] On Behalf Of **天
**Sent: Sunday,
November 08, 2009 5:01 PM
To: 台語網
Subject: [tgb] Re:
「牽手」
多謝承賢兄 tah chit ê 資料 tī chia。
Hit ê「最後一点」有影真趣味。我 bat 讀過一 ê 學者寫 ê 文章,講伊 bat tī 彰化、雲林 hit tah 聴着一陣 gínná teh 唱一條潮州 gínná 歌,m̄ koh hiah'ê gínná 家己 mā m̄ chai'iáⁿ in teh 唱 saⁿh,因為 tī hia 已經無人 teh 講潮州話。我有一 ê 朋友 ùi 雲林大埤來,伊講 in 公嬤 lóng kā「两」講做「nō͘」。
暗生番!阿天
2009/11/8 Lau Seng-hian
翁佳音 2006〈「牽手khan-chhiú」來看臺灣世界史 - 從臺灣歷史慣用語論大福佬文化圈概念〉(2006.12《臺灣史研究》13 2)輯要: (華語):
像「台灣」這名字,多以為源自平埔族台窩灣番社名,翁佳音從荷蘭文獻地圖各考證,認為根本是漳泉語「大灣」(沒有台窩灣這個社);又如番社名:麻豆、蕭壠、新港,以往被視為西拉雅語音譯,事實上在荷蘭文獻中,另有西拉雅語社名,因此,那大可能是混居番社中漢人對該社的稱呼,也是漳泉語……;至於清國文獻中「番」,對照其他史書,可以發現….中國東南甚且被視為番域…更別說隔海的台灣(東番),南方漢語,對北方官話來說,根本是域外之音,是「番語」,是後代台灣人自己把這漢沙文主義內化…以為「番」專指南島原住民,也就是…在清代文獻中的「番」或「番語」,常常混指南島原住民及漳泉移民,這也是「牽手」,這個源於東南亞漳泉海商的漳泉語,會被清國文獻記為「番語」,又被後代人視為台灣南島語源的原因之一。
另外,所謂的「福佬」,在中國(特別是廣東),其實是指廣東潮州人,但台灣很特別,專指漳泉系,海外的情況也是,廣東、香港、新加坡及本土潮州人都認為「福佬」專指潮州人。
最後一點:一般以為是福佬客的彰化溪湖人,其實….考證起來是潮州人後裔,是所謂廣義福佬下,潮州人同化為漳泉人,和今日所謂的客家人無關。
-----
跳出以本島為限域的史觀,放在漳、泉、潮人在大航海時代縱橫東南亞、日本、中國各地的場域裡….有太多所謂的定論都要被推翻了…
2009/11/8 Lau Seng-hian
Tsa-hng有請教1个原住民朋友,伊講 Bunun kā ông-lâi 講做「bonlai」(伊無寫"g"),所以資料來源 OK,m̄-koh伊suah家己補 1 句講「he huān-sè是uì漢人學 ê 講法」,我suî kā ìn講「無--no͘h,mā有人講是漢人kā Bunun學--ê kong。」結果是:無結論…..
Ē-kha tse算是研究「ông-lâi」ê副產品,tī 網路頂看--著-ê:
翁佳音。2005,〈「牽手khan-chhiu」來看臺灣世界史——從臺灣歷史慣用語論大福佬文化圈概念〉,中研院台史所,《臺灣史研究》2006年12月13:2
因為暫時無期刊原文thang看,先引用報紙ê報導:
【2005/10/19 聯合報】
台灣多年來用來暱稱妻子的閩南語用詞「牽手」,自清代以來,即被認為源自台灣平埔原住民語,但最新台灣史研究指出,「牽手」用法為16、17世紀在東南亞發展的漳泉語系漢人所創,再傳回原鄉及台灣。
中研院台史所助研究員翁佳音最近在所內的刊物發表論文「『牽手』(khan-chhiu)」來看台灣世界史」,他從語音上排除「牽手」源自台灣原住民族南島語的說法,並引用中外文獻指出「牽手」最早在17世紀初的菲律賓文獻即出現,比台灣文獻早了一百年。
台灣清代早期方志記載台灣平埔族「自稱其妻曰牽手」、「婚姻名曰牽手」、「番俗娶妻曰牽手」等,此一歷史敘述後來幾被視為定論,但翁佳音研究發現,在金門、廈門及東南亞的漳泉語系華裔社會中,也有「牽手」用法。
為何清代文獻記載「牽手」是番語?翁佳音認為,漢族本身也存在族群差別觀,台灣古稱「東番」,與西藏、西域的「西番」一樣是番地,目前泉州出版的辭典有一條詞「番仔」,註釋是「指外國人,有時指華僑」,難怪清代台灣的宦遊人士會把「牽手」視為番語。
翁佳音指出,「牽手」是漳泉人在海洋世界與其他民族相會過程中所創的新詞,語源是漳泉語,但也不排除源自西班牙語casarse。
類似「牽手」起源的新論證,過去被認為是清代台灣漢人所創的「颱」字,現在則被認為源自阿拉伯語,經由早年海上貿易、跨文化接觸的東南亞華僑音譯成中文。
根據台灣史研究者朱瑪瓏的研究,中國25史沒有「颱」字,漢字傳統稱此自然現象為「颶」,唐代文獻即說「海風四面而至,名曰颶風」;中文文獻最早的「颱」字,出現在明天啟6年(1625年)明廷趕走澎湖荷蘭人的善後文件中。
朱瑪瓏指出,「颱風」與19世紀才出現的「typhoon」,可能都源自阿拉伯語tufan。他說,16、17世紀活躍在東南亞颱風帶的海上勢力,除了華商之外,還有阿拉伯人、波斯人、印度人、歐洲人,這些人從西方來,經過印度洋的颱風帶,帶來了tufan一詞,後來華商據以創造了「颱」字,在17世紀初進入漢字書寫系統。
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- 張慕天 :: આથીં :: A.C. Tiu 手機 (Cell): +886 983-233-334
QQ: 853683383 Skype: aThi.8.8
Re: Re: [tgb] Re: 「牽手」
From: 天
Date: 2009-11-09 10:58:41
蕭老師,
原來 ti Tai'oan 講「nou7」e 人 koh be 少!
「惠民村」聴了 kaiseng si ham 唐山廣東惠州有 titai,惠州 toh si 潮州及廣州中央 e 府,ti hia 大部份 long si 客人,所以惠民村 khah 早 hoanse si 客人 e 庄頭… M koh 海豐 陸豐 汕尾 hit tah,chitma 属 ti 潮州/潮汕,khah 早 long 属 ti 惠州,ah in hia 倚海 e 所在 si Haklau 人 teh toa,in 講 e 話 ham 台湾話会通(m si 潮州話)。所以惠民村 ma 有可能 si Haklau 人 e 庄頭…
阿天
2009/11/8 Lah-jih Siau
阿天兄:
Lahjih蹛Tshân-tiong-ng(田中),阮嘛kā「两」講做「nō͘」,田中南爿二八水(Jī-pat-chué)(彰化縣二水)有1庄叫做惠民村,敢講佮潮州有關係?
蕭平治
From:
[mailto:] On Behalf Of **天
**Sent: Sunday,
November 08, 2009 5:01 PM
To: 台語網
Subject: [tgb] Re:
「牽手」
多謝承賢兄 tah chit ê 資料 tī chia。
Hit ê「最後一点」有影真趣味。我 bat 讀過一 ê 學者寫 ê 文章,講伊 bat tī 彰化、雲林 hit tah 聴着一陣 gínná teh 唱一條潮州 gínná 歌,m̄ koh hiah'ê gínná 家己 mā m̄ chai'iáⁿ in teh 唱 saⁿh,因為 tī hia 已經無人 teh 講潮州話。我有一 ê 朋友 ùi 雲林大埤來,伊講 in 公嬤 lóng kā「两」講做「nō͘」。
暗生番!阿天
2009/11/8 Lau Seng-hian
翁佳音 2006〈「牽手khan-chhiú」來看臺灣世界史 - 從臺灣歷史慣用語論大福佬文化圈概念〉(2006.12《臺灣史研究》13 2)輯要: (華語):
像「台灣」這名字,多以為源自平埔族台窩灣番社名,翁佳音從荷蘭文獻地圖各考證,認為根本是漳泉語「大灣」(沒有台窩灣這個社);又如番社名:麻豆、蕭壠、新港,以往被視為西拉雅語音譯,事實上在荷蘭文獻中,另有西拉雅語社名,因此,那大可能是混居番社中漢人對該社的稱呼,也是漳泉語……;至於清國文獻中「番」,對照其他史書,可以發現….中國東南甚且被視為番域…更別說隔海的台灣(東番),南方漢語,對北方官話來說,根本是域外之音,是「番語」,是後代台灣人自己把這漢沙文主義內化…以為「番」專指南島原住民,也就是…在清代文獻中的「番」或「番語」,常常混指南島原住民及漳泉移民,這也是「牽手」,這個源於東南亞漳泉海商的漳泉語,會被清國文獻記為「番語」,又被後代人視為台灣南島語源的原因之一。
另外,所謂的「福佬」,在中國(特別是廣東),其實是指廣東潮州人,但台灣很特別,專指漳泉系,海外的情況也是,廣東、香港、新加坡及本土潮州人都認為「福佬」專指潮州人。
最後一點:一般以為是福佬客的彰化溪湖人,其實….考證起來是潮州人後裔,是所謂廣義福佬下,潮州人同化為漳泉人,和今日所謂的客家人無關。
-----
跳出以本島為限域的史觀,放在漳、泉、潮人在大航海時代縱橫東南亞、日本、中國各地的場域裡….有太多所謂的定論都要被推翻了…
2009/11/8 Lau Seng-hian
Tsa-hng有請教1个原住民朋友,伊講 Bunun kā ông-lâi 講做「bonlai」(伊無寫"g"),所以資料來源 OK,m̄-koh伊suah家己補 1 句講「he huān-sè是uì漢人學 ê 講法」,我suî kā ìn講「無--no͘h,mā有人講是漢人kā Bunun學--ê kong。」結果是:無結論…..
Ē-kha tse算是研究「ông-lâi」ê副產品,tī 網路頂看--著-ê:
翁佳音。2005,〈「牽手khan-chhiu」來看臺灣世界史——從臺灣歷史慣用語論大福佬文化圈概念〉,中研院台史所,《臺灣史研究》2006年12月13:2
因為暫時無期刊原文thang看,先引用報紙ê報導:
【2005/10/19 聯合報】
台灣多年來用來暱稱妻子的閩南語用詞「牽手」,自清代以來,即被認為源自台灣平埔原住民語,但最新台灣史研究指出,「牽手」用法為16、17世紀在東南亞發展的漳泉語系漢人所創,再傳回原鄉及台灣。
中研院台史所助研究員翁佳音最近在所內的刊物發表論文「『牽手』(khan-chhiu)」來看台灣世界史」,他從語音上排除「牽手」源自台灣原住民族南島語的說法,並引用中外文獻指出「牽手」最早在17世紀初的菲律賓文獻即出現,比台灣文獻早了一百年。
台灣清代早期方志記載台灣平埔族「自稱其妻曰牽手」、「婚姻名曰牽手」、「番俗娶妻曰牽手」等,此一歷史敘述後來幾被視為定論,但翁佳音研究發現,在金門、廈門及東南亞的漳泉語系華裔社會中,也有「牽手」用法。
為何清代文獻記載「牽手」是番語?翁佳音認為,漢族本身也存在族群差別觀,台灣古稱「東番」,與西藏、西域的「西番」一樣是番地,目前泉州出版的辭典有一條詞「番仔」,註釋是「指外國人,有時指華僑」,難怪清代台灣的宦遊人士會把「牽手」視為番語。
翁佳音指出,「牽手」是漳泉人在海洋世界與其他民族相會過程中所創的新詞,語源是漳泉語,但也不排除源自西班牙語casarse。
類似「牽手」起源的新論證,過去被認為是清代台灣漢人所創的「颱」字,現在則被認為源自阿拉伯語,經由早年海上貿易、跨文化接觸的東南亞華僑音譯成中文。
根據台灣史研究者朱瑪瓏的研究,中國25史沒有「颱」字,漢字傳統稱此自然現象為「颶」,唐代文獻即說「海風四面而至,名曰颶風」;中文文獻最早的「颱」字,出現在明天啟6年(1625年)明廷趕走澎湖荷蘭人的善後文件中。
朱瑪瓏指出,「颱風」與19世紀才出現的「typhoon」,可能都源自阿拉伯語tufan。他說,16、17世紀活躍在東南亞颱風帶的海上勢力,除了華商之外,還有阿拉伯人、波斯人、印度人、歐洲人,這些人從西方來,經過印度洋的颱風帶,帶來了tufan一詞,後來華商據以創造了「颱」字,在17世紀初進入漢字書寫系統。
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
--
張慕天 :: આથીં :: A.C. Tiu 手機 (Cell): +886 983-233-334
QQ: 853683383 Skype: aThi.8.8
-- 張慕天 :: આથીં :: A.C. Tiu 手機 (Cell): +886 983-233-334
QQ: 853683383 Skype: aThi.8.8