[tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Neng-yang Huang
Date: 2011-09-26 11:14:36

新的【看世事講台語】來啊

http://pnn.pts.org.tw/main/?p=32509

頂懸Link看全部

【看世事講台語】走馬看真珠

台語編輯 / 李江却台語文教基金會

標題:輕聲細說真要緊 佮馬交陪靠耐性 Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng. (華語)輕聲與馬共舞 人馬世界需要耐心

標題:心靈騎師陳輝銘 兩代馬術心適興 Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

(華語)心靈騎師陳輝銘 戀戀馬術兩代情

標題:騎馬趒蹄衝氣 陳芃辰疼馬入心 Khiâ-bé tiô-tê tshìng-khuì, Tân Phông-sîn thiànn bé ji̍p sim. (華語) 御馬揚蹄得意 陳芃辰愛馬唯心 註: 衝氣:得意

※ 本單元是公共電視及李江却台語文教基金會合作製作。歡迎大家 link 做非營利教學使用。

※ 在PNN上看過去的單元

Neng-yang Huang 於 2011年9月17日下午2:11 寫道:

【看世事講台語】來啊

http://pnn.pts.org.tw/main/?p=32406

Neng-yang Huang 於 2011年9月10日下午3:36 寫道:

先祝各位先進中秋節快樂!!新的【看世事講台語】來啊

http://pnn.pts.org.tw/main/?p=32140

Neng-yang Huang 於 2011年9月9日下午1:09 寫道:

http://pnn.pts.org.tw/main/?p=31958

台語編輯 / 李江却台語文教基金會

標題:楊哲一過了過 故事用翕相機拆白 Iûnn Tiat-it kuè-liáu-kuè, kòo-sū iōng hip-siòng-ki thiah-pe̍h. (華語)歷經生命淬鍊 楊哲一用相機說故事

標題:經歷大悲大苦 楊哲一怙翕相機講古 King-li̍k tuā pi tuā khóo, Iûnn Tiat-it kōo hip-siòng-ki kóng kóo. (華語)經歷大悲大苦 楊哲一用相機說故事

標題:人佮土地相倚傍 楊哲一愛人想倒轉 Lâng kap thóo-tē sann-uá-pn̄g, Iûnn Tiat-it ài lâng siūnn-tò-tńg. (華語) 人與土地關係 楊哲一不斷丟出思考

註: 過了過 (kuè-liáu-kuè):華語『久經歷練』 怙 (kōo):利用,倚靠。

內容:

*羽球選手 邱宇暄

我對頭城來

Guá uì Thâu-siânn lâi,

欲去揣楊教練拍球

beh khì tshuē Iûnn kàu-liān phah-kiû.

**地景攝影藝術家 楊哲一*

**拄才佇較懸的所在

Tú-tsiah tī khah kuân ê sóo-tsāi,

拍球的點其實愛閣較懸淡薄仔

phah-kiû ê tiám kî-sit ài koh khah kuân-tām-poh-á.

地景藝術攝影家楊哲一

Tē-kíng gē-sut liap-iánn-ka Iûnn Tiat-it

從來無袂記得家鄉宜蘭

tsiông-lâi bô bē-kì-tit ka-hiong Gî-lân.

工作了有閒的時陣

Kang-tsok liáu ū-îng ê sî-tsūn,

伊會義務教一寡囡仔來拍球

i ē gī-bū kà tsit-kuá gín-á lâi phah-kiû.

*地景攝影藝術家 楊哲一

是按怎我欲轉來宜蘭

Sī-án-tsuánn guá beh tńg-lâi Gî-lân

做遮的代誌

tsò tsia-ê tāi-tsì,

來共較弱勢的人

lâi kā khah jiok-sè ê lâng

抑是較散食 較欠資源的囡仔鬥相共

iah-sī khah sàn-tsiah khah khiàm tsu-guân ê gín-á tàu-sann-kāng.

咱會當透過無仝的方式轉來蹛這塊土地

Lán ē-tàng thàu-kuè bô-kâng ê hong-sik tńg lâi tuà tsit tè thóo-tē.

**家己比喻是流浪者的楊哲一

Ka-kī pí-jū sī liû-lōng-tsiá ê Iûnn Tiat-it,

曾經破病真嚴重 失戀 親人死亡

tsân-king phuà-pēnn tsin giâm-tiōng, sit-luân, tshin-lâng sí-bông,

這馬伊放下一切

tsit-má i hòng-hā it-tshè,

主動關心別人

tsú-tōng kuan-sim pat-lâng,

用伊的攝影鏡頭記錄家己的家鄉宜蘭

īng i ê liap-iánn kiànn-thâu kì-liok ka-kī ê ka-hiong Gî-lân.

*地景攝影藝術家 楊哲一

地景攝影

Tē-kíng liap-iánn,

主要是咧表現這塊土地頂懸

tsú-iàu sī teh piáu-hiān tsit tè thóo-tē tíng-kuân,

自人類出現了後

tsū jîn-luī tshut-hiān liáu-āu,

所有的改變佮狀況

sóo-ū ê kái-piàn kap tsōng-hóng.

楊哲一不斷用鏡頭提醒逐家

Iûnn Tiat-it put-tuān īng kiànn-thâu thê-tshínn tak-ê,

土地受著壓迫之後無聲的喝喊

thóo-tē siū-tioh ap-pik tsi-āu bô-siann ê huah-hiàm.

人類文明自然的平衡之道

Jîn-luī bûn-bîng tsū-jiân ê pîng-hîng tsi-tō,

欲如何反省思考 beh jû-hô huán-síng su-khó. *地景攝影藝術家 楊哲一

工業區就是一直咧衝白煙

Kang-giap-khu tō-sī it-tit teh tshìng peh-ian,

暗時嘛是咧衝煙

àm-sî mā sī teh tshìng ian.

咱人若像已經袂記得

Lán lâng ná-tshiūnn í-king bē-kì-tit

工業區就佇咱生活的四箍輾轉

kang-giap-khu tō tī lán sing-uah ê sì-khoo-liàn-tńg.

就佇咱徛家邊仔

tō tī lán khiā-ke pinn-a.

伊敢有啥物變化

I kám ū siánn-mih piàn-huà,

袂輸逐家就無遐要意矣

bē-su tak-ê tō bô hiah iàu-ì-ah.

二十四點鐘的工廠白煙

Jī-tsap-sì tiám-tsing ê kang-tshiúnn peh-ian,

人類久來就予控制牢牢

jîn-luī kú-lâi tō hōo khòng-tsè tiâu-tiâu,

袂記得污染可能帶來的災難

bē-kì-tit ù-jiám khó-lîng tuà-lâi ê tsai-lān.

那麼一棟一棟美麗排祉的民宿咧

Ná-moh tsit tòng tsit tòng bí-lē pâi-tsí ê bîn-siok-leh.

*地景攝影藝術家 楊哲一

雪山磅空貫通了後

Suat-suann Pōng-khang kuàn-thong liáu-āu,

宜蘭的地景

Gî-lân ê tē-kíng,

開始有一款雄雄ngiauh 起

khai-sí ū tsit khuán hiông-hiông ngiauh-khí

蓋大的改變

kài tuā ê kái-piàn.

親像一坪農舍

Tshin-tshiūnn tsit-pênn lông-sià,

和歐風民宿出現

hām Au-hong bîn-siok tshut-hiān.

楊哲一不斷來思考

Iûnn Tiat-it put-tuān lâi su-khó,

土地參人到底欲按怎產生實質的連結佮關係咧

thóo-tē tsham lâng tàu-té beh án-tsuánn sán-sing sit-tsit ê liân-kiat kap kuan-hē-leh. *地景攝影藝術家 楊哲一

財團共遮的民宿規碗捀去

Tsâi-thuân kā tsia-ê bîn-siok kui-uánn phâng-khì,

才閣賣予比論台北抑外位仔來的人

tsiah koh bē hōo pí-lūn Tâi-pak iah guā-uī-á lâi ê lâng

等等 遮的想欲渡假的人

tíng-tíng tsia-ê siūnn-beh tōo-ká ê lâng.

總是這種文化行為其實並無法度進入到宜蘭

Tsóng-sī tsit tsióng bûn-huà hîng-uî kî-sit pīng bô-huat-tōo tsìn-jip kàu Gî-lân.

旅行漂泊遮爾濟濟年的楊哲一

Lú-hîng phiau-pok tsē-tsē nî ê Iûnn Tiat-it,

曾經佇西藏蒙古騎oo-tóo-bái 旅行當中

tsân-king tī Se-tsōng Bông-kóo khiâ oo-tóo-bái lú-hîng tong-tiong,

失去了方向

sit-khì liáu hong-hiòng,

毋過伊認為

m-koh i jīn-uîi̍

*地景攝影藝術家 楊哲一

其實失路才是上好的旅行

Kî-sit sit-lōo tsiah sī siōng-hó ê lú-hîng.

我彼逝旅行

Guá hit tsuā lú-hîng,

大部份時間攏揣無路

tuā-pōo-hūn sî-kan lóng tshuē bô lōo.

這馬轉來宜蘭了後

Tsit-má tńg lâi Gî-lân liáu-āu,

嘛會用得講

mā ē-īng-tit kóng,

凡勢有揣著家己的一个方向

huān-sè ū tshuē-tioh ka-kī ê tsit ê hong-hiòng.

Neng-yang Huang 於 2011年9月2日上午5:47 寫道:

歡迎逐家參考指教,提供建議,盡量轉載~

http://pnn.pts.org.tw/main/?p=31695

台語編輯 / 李江却台語文教基金會 諺語:灶君公,三日上一擺天。

Tsàu-kun-kong saⁿ ji̍t tsiūⁿ tsi̍t-pái thiⁿ. 「灶君公」就是灶神,灶君公三工就轉去天庭向天公報告這家主人的一切作為。形容神明隨時攏咧查看,毋thang做歹代。

標題:新莊地藏庵 見證北台灣開拓史 Sin-tsng Tē-tsông-am, kiàn-tsìng pak Tâi-uân khai-thok-sú. (華語)新莊地藏庵 見證北台灣開拓史

標題:古廟信仰有源頭 歷史筋脈遮有留 Kó͘-biō sìn-gióng ū guân-thâu, li̍k-sú kin-me̍h tsia ū lâu. (華語)古廟信仰有源頭 歷史脈絡才有留

標題:地藏庵傳講忠孝 刻浮上好囡仔畫本 Tē-tsông-am thuân-káng tiong-hàu, khik-phû siōng-hó gín-á uē-pún. (華語) 地藏庵傳講忠孝 浮雕是最好的兒童繪本

※ 本單元是公共電視及李江却台語文教基金會合作製作。歡迎大家 link 做非營利教學使用。

※ 在PNN上看過去的單元

-- 黃能揚Sascha Ng 0910305691

-- 黃能揚Sascha Ng 0910305691

-- 黃能揚Sascha Ng 0910305691

-- 黃能揚Sascha Ng 0910305691


Re: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Michael Tai
Date: 2011-09-26 14:41:51

Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?  

台語編輯** / **李江却台語文教基金會 標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性 Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.  

標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: andrew kuo
Date: 2011-09-27 11:05:31

Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".   Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat   From: To: ; Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?  

台語編輯** / **李江却台語文教基金會 標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性 Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.   標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興 Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng. Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lau Seng-hian
Date: 2011-09-27 11:22:20

兩位sia̋n-pái

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

=====以下是華語=====

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

  2. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

  3. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

  4. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

  5. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".

  Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat   From: To: ;

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?

 

台語編輯** / **李江却台語文教基金會

標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

  標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: andrew kuo
Date: 2011-09-27 14:54:45

Sian-hian hiann peng-an! Chin to-sia li tui "ing" e hoat-im e kai-soeh. U-iann kong "eng" e pian-choe "ing", tan-si "ing" beh pian-choe "eng" e su, goa kam-kak bo chu-jian! "e" si "open vowel", sou-si tu-tioh "ng" chiu khoai pian-choe "closed vowel" e "i."  Chit e hian-siong ti Greek chiu san-seng liau "Itacism" chiu-si chin che bo-im goan-lai u "e" e im e, long chiam-chiam pian-choe "i" e im (Tui "open" vowel pian-choe "closed" vowel.)   Goa be-tang chan-seng kong "ing" e pian-choe "eng"!   Koeh Tekliat Date: Tue, 27 Sep 2011 11:22:20 +0800 Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 From: To: CC: ; ;

兩位sia̋n-pái

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

=====以下是華語=====

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

  2. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

  3. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

  4. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

  5. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".

  Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat   From: To: ;

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?

 

台語編輯** / **李江却台語文教基金會

標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

  標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Michael Tai
Date: 2011-09-27 15:49:21

Kau-iok pou kong-ko e system su-sit siong si  KauLo  kap TLPA, nng-phai e tho-hiap sou san-seng e kiat-Ko. Na-si compromise, tong-jian, khoat-tiam chiu chin che.   Chiong  “eng”  pian-choe “ ing”  sit chai kong be tit koe. An-ne tai-oan oe chiu sit khi I e piau-chun hoat-im.  Ji-bo e   a, i, u, e, o, o’   beh an-choaN khi hun-piat   i , e ?   Kau-iok pou kong-ko, kam chiu si “ choat-tui “ cheng-khak ?   Tai-oan oe hoat-im e cheng-khak seng, eng-kai si boe thang tho-hiap ( compromise) e. An-ne kong Kam m-tioh ?   Cheng-kau kok-ui sian-chin.   Kam-sia.   Cheng-tek siong.

  From: [mailto:] On Behalf Of **Lau Seng-hian **Sent: Tuesday, September 27, 2011 11:22 AM To: andrew kuo Cc: ; ; Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

 

兩位sia̋n-pái

 

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

 

=====以下是華語=====

 

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

 

  1. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

 

  1. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

 

  1. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

 

  1. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

 

 

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

 

 

 

 

2011/9/27 andrew kuo Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".   Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat  

From: To: ; Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800   Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?  

台語編輯 / 李江却台語文教基金會 標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性 Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.   標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興 Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng. Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

 

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lau Seng-hian
Date: 2011-09-27 17:27:16

我hit幾段說明,是beh趕車進前拍--ê,有一寡所在kan-tann hōo chún--過,ē-kha補充--一-下。

我講:"eng" khah倚實際上ê發音…其實m̄-tio̍h…..母音 "i" kap "e"是精差tī舌ê懸度(highness),"ng"tsit个軟顎鼻音,ē造成母音ê發音位置徙khah後壁(kap backness有關係),所以,"ng"頭前hit个母音,事實上m̄是 "i" mā m̄是 "e", 是一个tī "i" kap "u" 中央ê音,tse ài用IPA tsiah寫ē出--來。總--是,若beh論真講,hit个音變了後ê音,m̄是"e" mā m̄是"i"。M̄是"eng"變“ing",mā m̄是”ing"變"eng“。

音變了後ê實際發音不論,咱有講--ah,研究文字系統ê專家lóng同意講一套理想ê“拼音文字”ài用“音素/音位”來構成,bē-sái lóng取實際ê發音,無--者,結果就ē變成“符號chiânn千chiânn百ê音標系統”,欠缺效率。

"ng"頭前ê母音ê音素,到底是“e" ia̍h是 "i",tse是音素分析ê課題,簡單講,kah若"ng“ 是拖低highness ê情形khah濟過kā higness增加,當然 "i" 是音素ê可能性khah懸。

郭牧師講著希臘語ê Itacism,我m̄-bat,去查資料…發現he是不管啥款母音環境lóng有發生ê音變,是語言ê歷史變化,kap親像 "ng"頭前tsit款特定環境ê音變分佈無kâng--ooh!

戴教授講教育部臺羅是POJ kap TLPA妥協ê產物!我贊成,m̄-koh,TLPA ē用"ing"無用”eng",就是因為beh取我頭前解說ê“音素/音位紀錄”,政治ê妥協kap學理上ê道理,無應該lām-lām做一伙teh講,tse kám m̄是kài基本ê態度?

講用音素文字就ē失去台灣話標準ê發音,tsit號講法koh-khah譀…若beh紀錄百份百標準ê發音,kan-tann嚴式êIPA(國際音標)有法度達成…..文字kap發音/腔口本來就有精差tī--leh,tse通世界lóng án-ne,無奇怪。

我m̄敢對哲學kap倫理學講siunn滿,因為教授是哲學kap倫理學ê專家,m̄-koh,若beh講語言學kap文字系統ê設計,我甘願聽語言學家ê意見。

Mài誤會我tsiok愛臺羅,我kan-tann是tsiū事論事niā-niā。

2011/9/27 Michael Tai

Kau-iok pou kong-ko e system su-sit siong si  KauLo  kap TLPA, nng-phai e tho-hiap sou san-seng e kiat-Ko. Na-si compromise, tong-jian, khoat-tiam chiu chin che.

  Chiong  “eng”  pian-choe “ ing”  sit chai kong be tit koe. An-ne tai-oan oe chiu sit khi I e piau-chun hoat-im.  Ji-bo e   a, i, u, e, o, o’   beh an-choaN khi hun-piat   i , e ?

  Kau-iok pou kong-ko, kam chiu si “ choat-tui “ cheng-khak ?

  Tai-oan oe hoat-im e cheng-khak seng, eng-kai si boe thang tho-hiap ( compromise) e.

An-ne kong Kam m-tioh ?   Cheng-kau kok-ui sian-chin.

  Kam-sia.  

Cheng-tek siong.  

From: [mailto:] **On Behalf Of **Lau Seng-hian

Sent: Tuesday, September 27, 2011 11:22 AM To: andrew kuo Cc: ; ;

Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

 

兩位sia̋n-pái

 

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

 

=====以下是華語=====

 

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

 

  1. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

 

  1. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

 

  1. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

 

  1. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

 

 

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

 

 

 

 

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou!

Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".

  Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat  

From: To: ;

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800  

Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?

 

台語編輯 / 李江却台語文教基金會

標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.  

標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Tanlui
Date: 2011-09-27 19:43:47

Hoa-gu hoat-im e eng-hiong lah.   tanlui

  From: [mailto:] On Behalf Of **andrew kuo **Sent: September-26-11 11:06 PM To: ; ; Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

  Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".   Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat  

From: To: ; Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800 Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?  

台語編輯** / **李江却台語文教基金會 標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性 Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.   標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興 Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng. Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lim Chun-iok
Date: 2011-09-27 20:06:33

Tiúⁿ-ló kàu-hoē ka-kī bô tiōng-sī POJ, hō͘ lâng( KIP) kái kah chin kan-khó͘ chiah lâi ai-ai-chhan. TLKH tio̍h kín lâi hoat-khí "POJ Sin-ūn-tōng" lâi hoe-ho̍k POJ ê sóng-khoài chiah sī pān-hoat!

2011/9/26 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".

  Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat   From: To: ;

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?

 

台語編輯** / **李江却台語文教基金會

標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

  標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Andrew Kuo
Date: 2011-09-27 20:36:11

Chun-iok hiann peng-an! Kin-a-jit Taioan Kitok Tiunnlo Kauhoe e chit e chou-li chong-kan-su (Bi-kok lang) kinn-tioh goa, ka goa  kong Hoa-gi. Goa ka i kong:  "Don't talk to me in Chinese Mandarine."  Hou i kiann-chit-tio5!!!

I na-chhin-chhiunn be-hiau kong Tai-gi e khoan. Goa chiu khai-si eng English kap i kong. I si Princeton e hau-iu, pi goa ban 25 ni.   Goa kam-kak chin pi-ai!!!!!!!!  

Koeh Tekliat

  On Tue, Sep 27, 2011 at 5:06 AM, Lim Chun-iok wrote:

Tiúⁿ-ló kàu-hoē ka-kī bô tiōng-sī POJ, hō͘ lâng( KIP) kái kah chin kan-khó͘ chiah lâi ai-ai-chhan. TLKH tio̍h kín lâi hoat-khí "POJ Sin-ūn-tōng" lâi hoe-ho̍k POJ ê sóng-khoài chiah sī pān-hoat!

2011/9/26 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".

  Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat   From: To: ;

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?

 

台語編輯** / **李江却台語文教基金會

標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

  標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lau Seng-hian
Date: 2011-09-27 20:40:57

Kàu-hōe ê chêng-hêng, sī kui-ê siā-hōe ê chı̍t ê sok-iáⁿ. Taⁿ, beh tiàm Tâi-oân chhōe Tâi-gí liú-lia̍h koh kóng-tio̍h súi-khùi ê siàu-liân-lâng, sī jú lâi jú oh--ah.

2011/9/27 Andrew Kuo

Chun-iok hiann peng-an! Kin-a-jit Taioan Kitok Tiunnlo Kauhoe e chit e chou-li chong-kan-su (Bi-kok lang) kinn-tioh goa, ka goa  kong Hoa-gi. Goa ka i kong:  "Don't talk to me in Chinese Mandarine."  Hou i kiann-chit-tio5!!!

I na-chhin-chhiunn be-hiau kong Tai-gi e khoan. Goa chiu khai-si eng English kap i kong. I si Princeton e hau-iu, pi goa ban 25 ni.   Goa kam-kak chin pi-ai!!!!!!!!  

Koeh Tekliat

  On Tue, Sep 27, 2011 at 5:06 AM, Lim Chun-iok wrote:

Tiúⁿ-ló kàu-hoē ka-kī bô tiōng-sī POJ, hō͘ lâng( KIP) kái kah chin kan-khó͘ chiah lâi ai-ai-chhan. TLKH tio̍h kín lâi hoat-khí "POJ Sin-ūn-tōng" lâi hoe-ho̍k POJ ê sóng-khoài chiah sī pān-hoat!

2011/9/26 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".

  Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat   From: To: ;

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?

 

台語編輯** / **李江却台語文教基金會

標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

  標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lim Chun-iok
Date: 2011-09-27 21:20:17

Koeh bo̍k-su, pêng-an

Goá siūⁿ lí chí ê sī Rev. Paul McCall". Chhiáⁿ chham-koan: http://taigiol.fhl.net/vcd/rotaiugbk.php?user=taigi&bid=17&proc=read&msgno=111

http://taigiol.fhl.net/vcd/rotaiugbk.php?user=taigi&bid=17&proc=read&msgno=112

http://taigiol.fhl.net/vcd/rotaiugbk.php?user=taigi&bid=17&proc=read&msgno=113

Chin chē Tiúⁿ-ló kàu-hoē ê TOL to m̄-kóng Tâi-gí. Koài goā-kok-lâng bē-hiáu kóng Tâi-gí chiah sī koài.

Chuniok

2011/9/27 Andrew Kuo

Chun-iok hiann peng-an! Kin-a-jit Taioan Kitok Tiunnlo Kauhoe e chit e chou-li chong-kan-su (Bi-kok lang) kinn-tioh goa, ka goa  kong Hoa-gi. Goa ka i kong:  "Don't talk to me in Chinese Mandarine."  Hou i kiann-chit-tio5!!!

I na-chhin-chhiunn be-hiau kong Tai-gi e khoan. Goa chiu khai-si eng English kap i kong. I si Princeton e hau-iu, pi goa ban 25 ni.   Goa kam-kak chin pi-ai!!!!!!!!  

Koeh Tekliat

  On Tue, Sep 27, 2011 at 5:06 AM, Lim Chun-iok wrote:

Tiúⁿ-ló kàu-hoē ka-kī bô tiōng-sī POJ, hō͘ lâng( KIP) kái kah chin kan-khó͘ chiah lâi ai-ai-chhan. TLKH tio̍h kín lâi hoat-khí "POJ Sin-ūn-tōng" lâi hoe-ho̍k POJ ê sóng-khoài chiah sī pān-hoat!

2011/9/26 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".

  Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat   From: To: ;

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?

 

台語編輯** / **李江却台語文教基金會

標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

  標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lim Chun-iok
Date: 2011-09-27 21:36:01

TJTST( Tâi-ji̍t Toā Sû-tián") :

「聖經」 tha̍k-chò "sieng-kieng", 「利益」 tha̍k-chò "lī-iek"

Chuniok

2011/9/27 andrew kuo

Sian-hian hiann peng-an! Chin to-sia li tui "ing" e hoat-im e kai-soeh. U-iann kong "eng" e pian-choe "ing", tan-si "ing" beh pian-choe "eng" e su, goa kam-kak bo chu-jian!

"e" si "open vowel", sou-si tu-tioh "ng" chiu khoai pian-choe "closed vowel" e "i."  Chit e hian-siong ti Greek chiu san-seng liau "Itacism" chiu-si chin che bo-im goan-lai u "e" e im e, long chiam-chiam pian-choe "i" e im (Tui "open" vowel pian-choe "closed" vowel.)

  Goa be-tang chan-seng kong "ing" e pian-choe "eng"!   Koeh Tekliat Date: Tue, 27 Sep 2011 11:22:20 +0800 Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 From:

To: CC: ; ;

兩位sia̋n-pái

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

=====以下是華語=====

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

  2. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

  3. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

  4. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

  5. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".

  Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat   From: To: ;

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?

 

台語編輯** / **李江却台語文教基金會

標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

  標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lim Chun-iok
Date: 2011-09-27 21:37:38

Sit-lé….sī chí "Rev. John McCall"

2011/9/27 Lim Chun-iok

Koeh bo̍k-su, pêng-an

Goá siūⁿ lí chí ê sī Rev. Paul McCall". Chhiáⁿ chham-koan: http://taigiol.fhl.net/vcd/rotaiugbk.php?user=taigi&bid=17&proc=read&msgno=111

http://taigiol.fhl.net/vcd/rotaiugbk.php?user=taigi&bid=17&proc=read&msgno=112

http://taigiol.fhl.net/vcd/rotaiugbk.php?user=taigi&bid=17&proc=read&msgno=113

Chin chē Tiúⁿ-ló kàu-hoē ê TOL to m̄-kóng Tâi-gí. Koài goā-kok-lâng bē-hiáu kóng Tâi-gí chiah sī koài.

Chuniok

2011/9/27 Andrew Kuo

Chun-iok hiann peng-an! Kin-a-jit Taioan Kitok Tiunnlo Kauhoe e chit e chou-li chong-kan-su (Bi-kok lang) kinn-tioh goa, ka goa  kong Hoa-gi. Goa ka i kong:  "Don't talk to me in Chinese Mandarine."  Hou i kiann-chit-tio5!!!

I na-chhin-chhiunn be-hiau kong Tai-gi e khoan. Goa chiu khai-si eng English kap i kong. I si Princeton e hau-iu, pi goa ban 25 ni.   Goa kam-kak chin pi-ai!!!!!!!!  

Koeh Tekliat

  On Tue, Sep 27, 2011 at 5:06 AM, Lim Chun-iok wrote:

Tiúⁿ-ló kàu-hoē ka-kī bô tiōng-sī POJ, hō͘ lâng( KIP) kái kah chin kan-khó͘ chiah lâi ai-ai-chhan. TLKH tio̍h kín lâi hoat-khí "POJ Sin-ūn-tōng" lâi hoe-ho̍k POJ ê sóng-khoài chiah sī pān-hoat!

2011/9/26 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".

  Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat   From: To: ;

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?

 

台語編輯** / **李江却台語文教基金會

標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

  標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字)

http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net

-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lau Seng-hian
Date: 2011-09-28 05:42:39

多謝俊育兄提供資料。

台日大辭典ê標音,ē án-ne標,我想就是因為hit幾个所在,就ná親像我頭前所講--ê:軟顎子音ê頭前,因為音變,實際上ê呼音,m̄是"i",mā m̄是"e"(台日就用 "ie"來teh寫,雖然he事實上mā m̄是“ie"),總--是咱無可能因為án-ne koh去創造一个符號,因為,咱beh ài--ê,是一个文字系統,m̄是詳細紀錄發音事實ê“音標系統”,所致,tio̍h去揣出hit款所在ê音素/音位,chiū音素來書寫。  若beh完全正確來紀錄實際上ê發音,用IPA (國際音標)就好。

2011/9/27 Lim Chun-iok

TJTST( Tâi-ji̍t Toā Sû-tián") :

「聖經」 tha̍k-chò "sieng-kieng", 「利益」 tha̍k-chò "lī-iek"

Chuniok

2011/9/27 andrew kuo

Sian-hian hiann peng-an! Chin to-sia li tui "ing" e hoat-im e kai-soeh. U-iann kong "eng" e pian-choe "ing", tan-si "ing" beh pian-choe "eng" e su, goa kam-kak bo chu-jian!

"e" si "open vowel", sou-si tu-tioh "ng" chiu khoai pian-choe "closed vowel" e "i."  Chit e hian-siong ti Greek chiu san-seng liau "Itacism" chiu-si chin che bo-im goan-lai u "e" e im e, long chiam-chiam pian-choe "i" e im (Tui "open" vowel pian-choe "closed" vowel.)

  Goa be-tang chan-seng kong "ing" e pian-choe "eng"!   Koeh Tekliat Date: Tue, 27 Sep 2011 11:22:20 +0800 Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 From:

To: CC: ; ;

兩位sia̋n-pái

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

=====以下是華語=====

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

  2. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

  3. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

  4. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

  5. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji sia-choe"ching-sin5".

  Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat   From: To: ;

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:   Nai-sing    or  nai7-seng 3?

 

台語編輯** / **李江却台語文教基金會

標題:輕聲細說真要緊** **佮馬交陪靠耐性

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

  標題:心靈騎師陳輝銘** **兩代馬術心適興

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 5         sim-sik  or sim-sek ?   hing or heng ?

群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字)

http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Bu gi-ian
Date: 2011-09-28 07:38:20

大家平安

1.我今年72歲,會曉看羅馬字54冬,發音絕對足正確 in ing eng ieng 發音攏有差別。

2.ing 欲作 eng ieng 確實有問題。

3.凡事 mai3 強辯,亦無需要用教育部 kah音韻學來 hip人。

 

巫義淵2011.09.28

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: andrew kuo

Cc: ; ;

Sent: Tuesday, September 27, 2011 11:22 AM

Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

兩位sia̋n-pái

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

=====以下是華語=====

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

  2. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

  3. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

  4. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

  5. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" 
cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin 
kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann 
chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo 
thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" 
long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji 
sia-choe"ching-sin5".   Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou 
goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat  



From:  To: ;  Subject: RE: [tgb] 
【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800







Chheng2-kau3:

 

Nai-sing    
or  nai7-seng 3?

 


**台語編輯** / 
**李江却台語文教基金會**

**標題:輕聲細說真要緊** 
**佮馬交陪靠耐性** Khin-siann 
sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

**** 

**標題:心靈騎師陳輝銘** 
**兩代馬術心適興** Sim-lîng 
khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g 
tāi bé-su̍t 
sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 
5         sim-sik  or sim-sek 
?   hing or heng ?

群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lau Seng-hian
Date: 2011-09-28 07:42:13

凡事mài強辯,講道理就好。(無必要"反智")

"ing" beh做"精“kap"景" ê "音標”確實有問題,m̄-koh做“音素文字“並無問題!

2011/9/28 Bu gi-ian

大家平安

1.我今年72歲,會曉看羅馬字54冬,發音絕對足正確 in ing eng ieng 發音攏有差別。

2.ing 欲作 eng ieng 確實有問題。

3.凡事 mai3 強辯,亦無需要用教育部 kah音韻學來 hip人。

 

巫義淵2011.09.28

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: andrew kuo

Cc: ; ;

Sent: Tuesday, September 27, 2011 11:22 AM

Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

兩位sia̋n-pái

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

=====以下是華語=====

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

  2. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

  3. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

  4. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

  5. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" 
cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin 
kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann 
chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo 
thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" 
long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji 
sia-choe"ching-sin5".   Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou 
goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat  



From:  To: ; 

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:

 

Nai-sing    
or  nai7-seng 3?

 


**台語編輯** / 
**李江却台語文教基金會**

**標題:輕聲細說真要緊** 
**佮馬交陪靠耐性** Khin-siann 
sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

**** 

**標題:心靈騎師陳輝銘** 
**兩代馬術心適興** Sim-lîng 
khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g 
tāi bé-su̍t 
sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 
5         sim-sik  or sim-sek 
?   hing or heng ?

群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Andrew Kuo
Date: 2011-09-28 08:36:01

Bu-ian hiann, chin to-sia! Goa i-keng eng Lo-ma-ji 70 ni, tui sio-hak 1 ni to ti kau-hoe oh lai kap goan lau-bu (M-bat thak koe cheng-sek e hak-hau, tan-si chin gau sia Peh-oe-ji e lang) eng Lo-ma-ji su-bin thoan-tat. Au-lai goa ia thak koe Latin, Greek, German, teng-teng. Chiah e gu-gian e su-sia hong sek long si chin chu-tiong hoat-im kap bun-ji e cheng-khak koan-lian. Sou-i, goa chiah e hiah-nih-a hoan-tui lang eng "ing" lai tai-the "eng" e hoat-im.

  Lan long chai che khah m-si in-ui "eng" kap "ing" e hoa-im bun-te. Che si in-ui Hoa-gi e hoat-im hou Tai-gi e hoat-im hoat-seng pian-hoa e kiat-ko sou hoat-seng e bun-te!  

Lan ti gu-gian-hak u 2 chiong thai-tou7: Prescriptive or Descriptive. Lan tau-ti si beh chhai-chhu Prescriptive e thai-tou, a-si Descriptive e thai-tou?   Chhiann tai-ke lai tho-lun!

  Koeh Tekliat

On Tue, Sep 27, 2011 at 4:38 PM, Bu gi-ian wrote:

大家平安

1.我今年72歲,會曉看羅馬字54冬,發音絕對足正確 in ing eng ieng 發音攏有差別。

2.ing 欲作 eng ieng 確實有問題。

3.凡事 mai3 強辯,亦無需要用教育部 kah音韻學來 hip人。

 

巫義淵2011.09.28

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: andrew kuo

Cc: ; ;

Sent: Tuesday, September 27, 2011 11:22 AM

Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

兩位sia̋n-pái

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

=====以下是華語=====

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

  2. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

  3. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

  4. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

  5. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" 
cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin 
kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann 
chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo 
thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" 
long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji 
sia-choe"ching-sin5".   Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou 
goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat  



From:  To: ; 

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:

 

Nai-sing    
or  nai7-seng 3?

 


**台語編輯** / 
**李江却台語文教基金會**

**標題:輕聲細說真要緊** 
**佮馬交陪靠耐性**

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

**** 

**標題:心靈騎師陳輝銘** 
**兩代馬術心適興**

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 
5         sim-sik  or sim-sek 
?   hing or heng ?

群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lau Seng-hian
Date: 2011-09-28 11:00:47

逐个平安:

郭牧師講著德語…án-ne就用德語來koh做例:

德語ê拼寫設計chām-gâm是世界出名--ê,m̄-koh,ē-kha chit三字內底ê "ch"呼音soah無lóng一致,若beh算in實際上ê發音,上無有五種以上:

Nacht Tochter Buch

auch Licht Recht Milch

Būcher

Ah是按怎lóng寫做 "ch",因為chiah-ê無仝ê發音,lóng是仝一个音素tī特定環境內底ê音變(同位音;allophones),若beh逐个逐个寫無仝,he真giâ-kê。

Beh紀錄實際ê發音細節,用IPA(國際音標)就好,文字系統無teh hiah致意“正確ê發音”。

2011/9/28 Andrew Kuo

Bu-ian hiann, chin to-sia! Goa i-keng eng Lo-ma-ji 70 ni, tui sio-hak 1 ni to ti kau-hoe oh lai kap goan lau-bu (M-bat thak koe cheng-sek e hak-hau, tan-si chin gau sia Peh-oe-ji e lang) eng Lo-ma-ji su-bin thoan-tat. Au-lai goa ia thak koe Latin, Greek, German, teng-teng. Chiah e gu-gian e su-sia hong sek long si chin chu-tiong hoat-im kap bun-ji e cheng-khak koan-lian. Sou-i, goa chiah e hiah-nih-a hoan-tui lang eng "ing" lai tai-the "eng" e hoat-im.

  Lan long chai che khah m-si in-ui "eng" kap "ing" e hoa-im bun-te. Che si in-ui Hoa-gi e hoat-im hou Tai-gi e hoat-im hoat-seng pian-hoa e kiat-ko sou hoat-seng e bun-te!  

Lan ti gu-gian-hak u 2 chiong thai-tou7: Prescriptive or Descriptive. Lan tau-ti si beh chhai-chhu Prescriptive e thai-tou, a-si Descriptive e thai-tou?   Chhiann tai-ke lai tho-lun!

  Koeh Tekliat

On Tue, Sep 27, 2011 at 4:38 PM, Bu gi-ian wrote:

大家平安

1.我今年72歲,會曉看羅馬字54冬,發音絕對足正確 in ing eng ieng 發音攏有差別。

2.ing 欲作 eng ieng 確實有問題。

3.凡事 mai3 強辯,亦無需要用教育部 kah音韻學來 hip人。

 

巫義淵2011.09.28

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: andrew kuo

Cc: ; ;

Sent: Tuesday, September 27, 2011 11:22 AM

Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

兩位sia̋n-pái

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

=====以下是華語=====

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

  2. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

  3. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

  4. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

  5. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" 
cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin 
kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann 
chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo 
thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" 
long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji 
sia-choe"ching-sin5".   Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou 
goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat  



From:  To: ; 

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:

 

Nai-sing    
or  nai7-seng 3?

 


**台語編輯** / 
**李江却台語文教基金會**

**標題:輕聲細說真要緊** 
**佮馬交陪靠耐性**

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

**** 

**標題:心靈騎師陳輝銘** 
**兩代馬術心適興**

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 
5         sim-sik  or sim-sek 
?   hing or heng ?

群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: andrew kuo
Date: 2011-09-28 11:30:37

Chin to-sia Seng-hian hiann e chikau! Chiah e Tek-gu e hoat-im long u it-teng e kui-chek, khoann i e bo-im kap chu-im e cheng-au koan-he , koh khoann chit e Tek-gu goan-lai si tui toh chit e gugian ian-pian lai e. Tek-gu e "ch" u e si Greek e "x", u-e si "k", sou-i i au lai e hoat-im pian-choe Tek-gu kiam-chhai chiu m-kang. Koh "ch" kap bo-im "q, i. u. e. o. ae, ue, oe" e koan-he ia bo kan-tan. Lan si teh tho-lun Lo-ma-ji, goa eng-kai tioh eng Latin lai kong.Goa the-khi  Tek-gu, sit-chai si bo sek-hap!   Goa u the-khi "Prescriptive linguistics" kap "Descriptive Liguistics" e bun-te: In-ui lan si teh tho-lun Tai-oan-oe, si OAH8 e gu-gian, sou-i goa siunn goa ai eng descriptive linguistic e thai-tou (Goa teh ka Ancient Greek, sou-i eng Prescriptive e thai-tou) hah ho. Sou-i goa chiah kong "Gu-gian teh pian-hoa. Goa beh pang hou i koe-khi"   Lan na "Iok-teng, siok-seng" kong "ing" beh thak choe "eng", an-ni tai-ke long tong-i, chiu ho. Kan-ta ng-bang lang m-thang in-ui eng "ing", ti-kau long hoat-im cho "ing", chiong "eng" e im long siau-biat8 khi3!   Koeh Tekliat   Date: Wed, 28 Sep 2011 11:00:47 +0800

Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: To: CC: ; ; ; ;

逐个平安:

郭牧師講著德語…án-ne就用德語來koh做例:

德語ê拼寫設計chām-gâm是世界出名--ê,m̄-koh,ē-kha chit三字內底ê "ch"呼音soah無lóng一致,若beh算in實際上ê發音,上無有五種以上:

Nacht Tochter Buch

auch Licht Recht Milch

Būcher

Ah是按怎lóng寫做 "ch",因為chiah-ê無仝ê發音,lóng是仝一个音素tī特定環境內底ê音變(同位音;allophones),若beh逐个逐个寫無仝,he真giâ-kê。

Beh紀錄實際ê發音細節,用IPA(國際音標)就好,文字系統無teh hiah致意“正確ê發音”。

2011/9/28 Andrew Kuo

Bu-ian hiann, chin to-sia! Goa i-keng eng Lo-ma-ji 70 ni, tui sio-hak 1 ni to ti kau-hoe oh lai kap goan lau-bu (M-bat thak koe cheng-sek e hak-hau, tan-si chin gau sia Peh-oe-ji e lang) eng Lo-ma-ji su-bin thoan-tat. Au-lai goa ia thak koe Latin, Greek, German, teng-teng. Chiah e gu-gian e su-sia hong sek long si chin chu-tiong hoat-im kap bun-ji e cheng-khak koan-lian. Sou-i, goa chiah e hiah-nih-a hoan-tui lang eng "ing" lai tai-the "eng" e hoat-im.

  Lan long chai che khah m-si in-ui "eng" kap "ing" e hoa-im bun-te. Che si in-ui Hoa-gi e hoat-im hou Tai-gi e hoat-im hoat-seng pian-hoa e kiat-ko sou hoat-seng e bun-te!  

Lan ti gu-gian-hak u 2 chiong thai-tou7: Prescriptive or Descriptive. Lan tau-ti si beh chhai-chhu Prescriptive e thai-tou, a-si Descriptive e thai-tou?   Chhiann tai-ke lai tho-lun!

  Koeh Tekliat

On Tue, Sep 27, 2011 at 4:38 PM, Bu gi-ian wrote:

大家平安

1.我今年72歲,會曉看羅馬字54冬,發音絕對足正確 in ing eng ieng 發音攏有差別。

2.ing 欲作 eng ieng 確實有問題。

3.凡事 mai3 強辯,亦無需要用教育部 kah音韻學來 hip人。

 

巫義淵2011.09.28

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: andrew kuo

Cc: ; ;

Sent: Tuesday, September 27, 2011 11:22 AM

Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

兩位sia̋n-pái

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

=====以下是華語=====

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

  2. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

  3. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

  4. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

  5. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" 
cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin 
kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann 
chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo 
thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" 
long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji 
sia-choe"ching-sin5".   Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou 
goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat  



From:  To: ; 

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:

 

Nai-sing    
or  nai7-seng 3?

 



**台語編輯** / 
**李江却台語文教基金會**

**標題:輕聲細說真要緊** 
**佮馬交陪靠耐性**

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

**** 

**標題:心靈騎師陳輝銘** 
**兩代馬術心適興**

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 
5         sim-sik  or sim-sek 
?   hing or heng ?


群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lim Chun-iok
Date: 2011-09-28 16:29:13

Tāi-ke, pêng-an

Goá siūⁿ tāi-ke m̄-hó bē-kì-tit…..

KIP ê hē-thóng ê miâ sī 「台羅拼音方案」, Kā pheng-im ēng lâi tòng-chò bûn-jī tong-jiân mā koài-koài. TLH sī POJ. Chit-má ū lâng kā KIP hit thò the̍h lâi chhú-tāi POJ mā sī koài-koài, kám m̄ sī?

Nā sī siá POJ iā tio̍h phiau tiāu-hō chiah sī POJ kám m̄ sī?

Hō͘ tāi-ke lâi bóng chham-khó bóng su-khó!

Chuniok

2011/9/27 Lau Seng-hian

逐个平安:

郭牧師講著德語…án-ne就用德語來koh做例:

德語ê拼寫設計chām-gâm是世界出名--ê,m̄-koh,ē-kha chit三字內底ê "ch"呼音soah無lóng一致,若beh算in實際上ê發音,上無有五種以上:

Nacht Tochter Buch

auch Licht Recht Milch

Būcher

Ah是按怎lóng寫做 "ch",因為chiah-ê無仝ê發音,lóng是仝一个音素tī特定環境內底ê音變(同位音;allophones),若beh逐个逐个寫無仝,he真giâ-kê。

Beh紀錄實際ê發音細節,用IPA(國際音標)就好,文字系統無teh hiah致意“正確ê發音”。

2011/9/28 Andrew Kuo

Bu-ian hiann, chin to-sia! Goa i-keng eng Lo-ma-ji 70 ni, tui sio-hak 1 ni to ti kau-hoe oh lai kap goan lau-bu (M-bat thak koe cheng-sek e hak-hau, tan-si chin gau sia Peh-oe-ji e lang) eng Lo-ma-ji su-bin thoan-tat. Au-lai goa ia thak koe Latin, Greek, German, teng-teng. Chiah e gu-gian e su-sia hong sek long si chin chu-tiong hoat-im kap bun-ji e cheng-khak koan-lian. Sou-i, goa chiah e hiah-nih-a hoan-tui lang eng "ing" lai tai-the "eng" e hoat-im.

  Lan long chai che khah m-si in-ui "eng" kap "ing" e hoa-im bun-te. Che si in-ui Hoa-gi e hoat-im hou Tai-gi e hoat-im hoat-seng pian-hoa e kiat-ko sou hoat-seng e bun-te!  

Lan ti gu-gian-hak u 2 chiong thai-tou7: Prescriptive or Descriptive. Lan tau-ti si beh chhai-chhu Prescriptive e thai-tou, a-si Descriptive e thai-tou?   Chhiann tai-ke lai tho-lun!

  Koeh Tekliat

On Tue, Sep 27, 2011 at 4:38 PM, Bu gi-ian wrote:

大家平安

1.我今年72歲,會曉看羅馬字54冬,發音絕對足正確 in ing eng ieng 發音攏有差別。

2.ing 欲作 eng ieng 確實有問題。

3.凡事 mai3 強辯,亦無需要用教育部 kah音韻學來 hip人。

 

巫義淵2011.09.28

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: andrew kuo

Cc: ; ;

Sent: Tuesday, September 27, 2011 11:22 AM

Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

兩位sia̋n-pái

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

=====以下是華語=====

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

  2. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

  3. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

  4. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

  5. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" 
cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin 
kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann 
chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo 
thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" 
long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji 
sia-choe"ching-sin5".   Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou 
goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat  



From:  To: ; 

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:

 

Nai-sing    
or  nai7-seng 3?

 


**台語編輯** / 
**李江却台語文教基金會**

**標題:輕聲細說真要緊** 
**佮馬交陪靠耐性**

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

**** 

**標題:心靈騎師陳輝銘** 
**兩代馬術心適興**

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 
5         sim-sik  or sim-sek 
?   hing or heng ?

群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lau Seng-hian
Date: 2011-09-28 18:50:04

KIP kong-pò͘ ê hē-thóng kiò 「台羅拼音方案」, m̄-sī「台羅音標方案」, pheng-im hē-thóng, ū khó-lêng sī im-piau, mā ū khó-lêng sī bûn-jī (phonogram). Sè-kài-siōng tōa-to-sò͘ ê bûn-jī hē-thóng lóng sī pheng-im bûn-jī.

POJ mā hō͘ lâng ēng lâi chò im-piau, lán khoàⁿ Î Jiâu-lí ê「三字經新纂白話註解」 tō sī chı̍t ê lē.

2011/9/28 Lim Chun-iok

Tāi-ke, pêng-an

Goá siūⁿ tāi-ke m̄-hó bē-kì-tit…..

KIP ê hē-thóng ê miâ sī 「台羅拼音方案」,

Kā pheng-im ēng lâi tòng-chò bûn-jī tong-jiân mā koài-koài. TLH sī POJ. Chit-má ū lâng kā KIP hit thò the̍h lâi chhú-tāi POJ mā sī koài-koài, kám m̄ sī?

Nā sī siá POJ iā tio̍h phiau tiāu-hō chiah sī POJ kám m̄ sī?

Hō͘ tāi-ke lâi bóng chham-khó bóng su-khó!

Chuniok

2011/9/27 Lau Seng-hian

逐个平安:

郭牧師講著德語…án-ne就用德語來koh做例:

德語ê拼寫設計chām-gâm是世界出名--ê,m̄-koh,ē-kha chit三字內底ê "ch"呼音soah無lóng一致,若beh算in實際上ê發音,上無有五種以上:

Nacht Tochter Buch

auch Licht Recht Milch

Būcher

Ah是按怎lóng寫做 "ch",因為chiah-ê無仝ê發音,lóng是仝一个音素tī特定環境內底ê音變(同位音;allophones),若beh逐个逐个寫無仝,he真giâ-kê。

Beh紀錄實際ê發音細節,用IPA(國際音標)就好,文字系統無teh hiah致意“正確ê發音”。

2011/9/28 Andrew Kuo

Bu-ian hiann, chin to-sia! Goa i-keng eng Lo-ma-ji 70 ni, tui sio-hak 1 ni to ti kau-hoe oh lai kap goan lau-bu (M-bat thak koe cheng-sek e hak-hau, tan-si chin gau sia Peh-oe-ji e lang) eng Lo-ma-ji su-bin thoan-tat. Au-lai goa ia thak koe Latin, Greek, German, teng-teng. Chiah e gu-gian e su-sia hong sek long si chin chu-tiong hoat-im kap bun-ji e cheng-khak koan-lian. Sou-i, goa chiah e hiah-nih-a hoan-tui lang eng "ing" lai tai-the "eng" e hoat-im.

  Lan long chai che khah m-si in-ui "eng" kap "ing" e hoa-im bun-te. Che si in-ui Hoa-gi e hoat-im hou Tai-gi e hoat-im hoat-seng pian-hoa e kiat-ko sou hoat-seng e bun-te!  

Lan ti gu-gian-hak u 2 chiong thai-tou7: Prescriptive or Descriptive. Lan tau-ti si beh chhai-chhu Prescriptive e thai-tou, a-si Descriptive e thai-tou?   Chhiann tai-ke lai tho-lun!

  Koeh Tekliat

On Tue, Sep 27, 2011 at 4:38 PM, Bu gi-ian wrote:

大家平安

1.我今年72歲,會曉看羅馬字54冬,發音絕對足正確 in ing eng ieng 發音攏有差別。

2.ing 欲作 eng ieng 確實有問題。

3.凡事 mai3 強辯,亦無需要用教育部 kah音韻學來 hip人。

 

巫義淵2011.09.28

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: andrew kuo

Cc: ; ;

Sent: Tuesday, September 27, 2011 11:22 AM

Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

兩位sia̋n-pái

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

=====以下是華語=====

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

  2. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

  3. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

  4. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

  5. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" 
cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin 
kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann 
chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo 
thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" 
long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji 
sia-choe"ching-sin5".   Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou 
goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat  



From:  To: ; 

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:

 

Nai-sing    
or  nai7-seng 3?

 


**台語編輯** / 
**李江却台語文教基金會**

**標題:輕聲細說真要緊** 
**佮馬交陪靠耐性**

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

**** 

**標題:心靈騎師陳輝銘** 
**兩代馬術心適興**

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 
5         sim-sik  or sim-sek 
?   hing or heng ?

群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字)

http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~


Re: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

From: Lim Jukhai
Date: 2011-09-28 19:57:39

koh ū 彙音寶鑑

Lau Seng-hian 於 2011年9月28日下午6:50 寫道:

KIP kong-pò͘ ê hē-thóng kiò 「台羅拼音方案」, m̄-sī「台羅音標方案」, pheng-im hē-thóng, ū khó-lêng sī im-piau, mā ū khó-lêng sī bûn-jī (phonogram). Sè-kài-siōng tōa-to-sò͘ ê bûn-jī hē-thóng lóng sī pheng-im bûn-jī.

POJ mā hō͘ lâng ēng lâi chò im-piau, lán khoàⁿ Î Jiâu-lí ê「三字經新纂白話註解」 tō sī chı̍t ê lē.

2011/9/28 Lim Chun-iok

Tāi-ke, pêng-an

Goá siūⁿ tāi-ke m̄-hó bē-kì-tit…..

KIP ê hē-thóng ê miâ sī 「台羅拼音方案」,

Kā pheng-im ēng lâi tòng-chò bûn-jī tong-jiân mā koài-koài. TLH sī POJ. Chit-má ū lâng kā KIP hit thò the̍h lâi chhú-tāi POJ mā sī koài-koài, kám m̄ sī?

Nā sī siá POJ iā tio̍h phiau tiāu-hō chiah sī POJ kám m̄ sī?

Hō͘ tāi-ke lâi bóng chham-khó bóng su-khó!

Chuniok

2011/9/27 Lau Seng-hian

逐个平安:

郭牧師講著德語…án-ne就用德語來koh做例:

德語ê拼寫設計chām-gâm是世界出名--ê,m̄-koh,ē-kha chit三字內底ê "ch"呼音soah無lóng一致,若beh算in實際上ê發音,上無有五種以上:

Nacht Tochter Buch

auch Licht Recht Milch

Būcher

Ah是按怎lóng寫做 "ch",因為chiah-ê無仝ê發音,lóng是仝一个音素tī特定環境內底ê音變(同位音;allophones),若beh逐个逐个寫無仝,he真giâ-kê。

Beh紀錄實際ê發音細節,用IPA(國際音標)就好,文字系統無teh hiah致意“正確ê發音”。

2011/9/28 Andrew Kuo

Bu-ian hiann, chin to-sia! Goa i-keng eng Lo-ma-ji 70 ni, tui sio-hak 1 ni to ti kau-hoe oh lai kap goan lau-bu (M-bat thak koe cheng-sek e hak-hau, tan-si chin gau sia Peh-oe-ji e lang) eng Lo-ma-ji su-bin thoan-tat. Au-lai goa ia thak koe Latin, Greek, German, teng-teng. Chiah e gu-gian e su-sia hong sek long si chin chu-tiong hoat-im kap bun-ji e cheng-khak koan-lian. Sou-i, goa chiah e hiah-nih-a hoan-tui lang eng "ing" lai tai-the "eng" e hoat-im.

  Lan long chai che khah m-si in-ui "eng" kap "ing" e hoa-im bun-te. Che si in-ui Hoa-gi e hoat-im hou Tai-gi e hoat-im hoat-seng pian-hoa e kiat-ko sou hoat-seng e bun-te!  

Lan ti gu-gian-hak u 2 chiong thai-tou7: Prescriptive or Descriptive. Lan tau-ti si beh chhai-chhu Prescriptive e thai-tou, a-si Descriptive e thai-tou?   Chhiann tai-ke lai tho-lun!

  Koeh Tekliat

On Tue, Sep 27, 2011 at 4:38 PM, Bu gi-ian wrote:

大家平安

1.我今年72歲,會曉看羅馬字54冬,發音絕對足正確 in ing eng ieng 發音攏有差別。

2.ing 欲作 eng ieng 確實有問題。

3.凡事 mai3 強辯,亦無需要用教育部 kah音韻學來 hip人。

 

巫義淵2011.09.28

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: andrew kuo

Cc: ; ;

Sent: Tuesday, September 27, 2011 11:22 AM

Subject: Re: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠

兩位sia̋n-pái

因為回批ê對象包括公視ê能揚兄,所以ē-kha我用華語做說明。

=====以下是華語=====

  1. 公視"看世事講台語"是採用教育部的台灣羅馬字, 因此, "耐性" 是寫成 nāi-sìng, 不同於傳統白話字的 nāi-sèng.

  2. 郭兄提到學生將"精神"誤讀為"tsin-sîn", 並認為這是因為"eng"在教育部台羅寫成"ing"的緣故, 個人不以為然. 事實上, 這是因為學生沒有將"ng"發出來, 如果教他們讀"tsing"而非"tsin", 應不會有這種問題.

  3. 就實際發音而言, 不論"sing"或"tsing/ching"的確都接近"seng"或"tseng/cheng", 這是因為"ng"是軟顎鼻音, 會把前面的母音位置拉低 (音韻學上稱為同化/音變).

  4. 就一套"文字系統"而言, 不應該去記錄詳細的"音變/實際發音" (如第3點的同化), 而是應該在各種音變當中, 粹取出單純/抽像的"音素/音位" (phoneme) , 以之為單位來設計拼音文字, 方能成為有效率/有系統的文字體系. 這一點, 是任何音韻學/文字設計學的基礎觀念. 任何一本提及相關議題的書籍, 都必然採用此一想法, 請任意參考任何一本 phonology 或 orthography 的用書, 即可得見. (前面提到的相關名詞等也請參見相關書籍, 在此不冗論).

  5. 傳統白話字採用音變後接近實際發音的 "eng", 而非 "ing", 沒什麼"對或不對", 但教育部台羅以"音素/音位"來建構, 完全符合目前拼音文字設計的實際做法, 更沒有什麼不對. 實際發音上, 因為"ng"會影響前面的"i"的發音, 母語人讀"ing", 自然會產生音變而接近"eng", 這種音變, 是發音學/音韻學的研究課題, 要記錄, 用 IPA 等拼音系統來做即可, 做為一套"拼音文字", 沒有必要去處理這種音變細節 (因為我們要的是一套"文字", 而不是"拼音的音標")

以上意見, 並非為了要替教育部台羅辯護, 只是單純就事論事, 請卓參!

2011/9/27 andrew kuo

Goa tui chiong  "ing" 
cho "eng" chit khoan e sia-hoat, kam-kak sim-koann chin 
kan-khou! Kau-iok-pou liah-cho kong "ing"="eng", chong-si goa thiann 
chiah e hak-seng gin-a thak-tioh "ing" e si, long si thak cho "ing", long bo 
thak-choe "eng". In chiong "Cheng-sin5" 
long thak choe "chin-sin5", in-ui Kau-iok-pou e Lo-ma-ji 
sia-choe"ching-sin5".   Iau-koh u chin choe chit khoan e le7, hou 
goa chin khun-jiau2!   Koeh Tekliat  



From:  To: ; 

Subject: RE: [tgb] 【看世事講台語】走馬看真珠 Date: Mon, 26 Sep 2011 14:41:51 +0800

Chheng2-kau3:

 

Nai-sing    
or  nai7-seng 3?

 


**台語編輯** / 
**李江却台語文教基金會**

**標題:輕聲細說真要緊** 
**佮馬交陪靠耐性**

Khin-siann sè-sueh tsin iàu-kín, kap bé kau-puê khò nāi-sìng.

**** 

**標題:心靈騎師陳輝銘** 
**兩代馬術心適興**

Sim-lîng khî-su Tân Hui-bîng, nn̄g tāi bé-su̍t sim-sik-hìng.

Khia5  or khi 
5         sim-sik  or sim-sek 
?   hing or heng ?

群組:[http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW](http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW)。

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。 如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

--

基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字)

http://hakka.fhl.net

http://taigi.fhl.net

-- Lâu, Sêng-hiân

~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~

--

您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。

如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。

如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW

-- Lîm jū-khái, E-mail add: 台語幸福山茶園:http://jukhai.blogspot.com/

阿凱教學網站http:://khai.mtwww.mt.au.edu.tw/