Tak-ke ho: ** **Goa u khoaN-tioh lang teh sia TLPA si kau-iok im-phiau. Goa che kui-kang-a teh gian-kiu TLPA che-teng e tong-ki, tit-tiohchit e kiat-lun si: TLPA si KMT pan e im-phiau. ** **國民黨版TLPA制定的動機分析** 按理說國民黨要為台語制定標準是好事一樁,為什麼引起社會大眾“倩鬼提藥單”的疑慮以及打亂教學、葬送文化的抨擊?這當然是國民黨政府素行不良,無法取信於民有關(國民黨對白話字的壓制,請參考下一節)。從TLPA制定時(1998)的社會語文背景,就可以清楚的看出國民黨制定TLPA的目的,並不是為了台語文的文字化,也不是為了將功補罪,彌補過去打壓禁止白話字的罪行,而是為了打擊實施母語教育的民主縣市。 表1 POJ 和 TLPA的比較 | 歷史 | 160+冬 | 6冬
---|---|---
教科書 | 教育部、台北縣、彰化縣、屏東縣、高雄縣、鄭良偉、Maryknoll 、楊陳、吳秀麗、商業台語、黃正浩、Higuchi、Murakami,等等國內外攏有 | 無
可用(字)詞典 | Douglas, Barclay, Campbell, Maryknoll(4), Embree, Murakami, 陳修、胡鑫麟,等等國內外攏有 | 無
其他文獻 | 無數 | 幾本
(資料來源 張裕宏1998) 教科書、詞典和文獻是文字化的基礎建設。我們從表1就可以看出白話字比TLPA有更穩固的基礎,歷史也更為悠久。為什麼國民黨政府要選一個沒有社會基礎、沒有教科書、沒有詞典、文獻少得可憐的TLPA?其背後的動機很明顯的是要打擊民進黨縣市所推行的母語教育,讓他們辛苦編纂的母語教材、培訓的師資得從頭再來。[1]白話字就在這場國民黨發動的政治鬥爭之下被犧牲了。原本用意良善的TLPA卻不幸成為國民黨打擊異己的政治鬥爭工具。1998年5月6日在立法院舉辦的「台灣語言音標問題公聽會」對國民黨版的TLPA有以下的批評(引自楊允言 2002﹕7)﹕ 「教育部公佈的這一套沒有歷史深度、沒有社會基礎、沒有經典文獻、沒有教科書,可用的辭典更付闕如。相較之下,白話字的出版品樣樣都有、國內外皆然,而且相當豐富。教育部捨POJ而取TLPA的理由何在,實在令人難以想像。而其決策過程之草率,犧牲過去七年來許多縣市用白話字訓練出來的台語師資,以及那些習得白話字的學生,就更令人髮指了。」 **國民黨與教會對本土文字的不同態度
** **『國語政策』對本土文字的迫害 『1984.10.20教育部在一函內政部的文件中指出,『山地鄉及偏遠地區教會使用方言及羅馬拼音傳教,情況嚴重,勢力猖獗,不可等閑視之,且部分人士居心叵測,必須有效加以制止,並予勸導,並應力求傳教士使用國語傳教,以免妨礙國語文教育之推行。』(引自 黃宣範1995﹕54) 『除了方言,日語在禁止之列外,羅馬拼音也一直受到教育部、省政府的取締。民國44年教育部曾函省政府謂『台南縣善化鎮耶穌基督教會全部以羅馬字拼音傳教。尤其不識漢字兒童反崇尚羅馬字,全台教友之多,影響國民教育至大。』要求省政府加以限制,『不容外國文字破壞我國基本教育。』民國46年10月9日教育廳為解釋教會用羅馬字拼音一事曾函各縣市,指出羅馬字聖經有礙推行國語政策,應予禁止,傳教士應改用國語傳教,傳教文字應加注音符號。民國47年2月15日教育廳函各縣市政府指出羅馬字聖經在三年之內暫准使用,以後須逐漸淘汰,並鼓勵詩人撰寫國語聖經以代替羅馬字聖經。』(黃宣範1995﹕110) 『原住民語言當然也在禁止之列,甚至遲至1984年12月8日教育部國語推行委員會還提議明令禁止山地教會使用羅馬字拼音書刊,『以免妨害國語教育之推行。』 (黃宣範1995﹕111) 『平地原主民立委候選人夷將.拔路兒(劉文雄)以羅馬拼音刊登母語政見,遭台北市選務人員指為『破壞我國文字統一政策』,並否決了這項行動,勒令若不改正,政見欄將予以留白。』(引自江文瑜 1996﹕134) | 教會推展本土語文的貢獻 『國民黨早期曾沒收台語聖經、日語聖經、泰雅語聖經,以為推行國語政策打擊民間文化的諸多手段之一。四十年來國民黨在本土語言研究繳了白卷,但長老教會秉持關懷本土語言文化的傳統,仍在台南神學院及玉山神學院用母語教學及培訓神職人員,並且將聖經翻譯成原住民各族母語,致力於原住民母語研究工作,功不可沒。』(黃宣範1995﹕52) ** 『17世紀荷蘭人入侵台灣之後,教會就帶進羅馬拼音文字。荷蘭人離開台灣150年後,仍有些原住民還會使用荷蘭人留下的羅馬拼音文字。目前原住民有八成人口信仰天主教及基督教,教會皆以羅馬拼音教唱聖詩及閱讀聖經,羅馬拼音成為記載原住民語言的惟一文字。』(江文瑜 1996﹕135) 『教會在山地及社會的貢獻和影響力極大,而近幾年,神職人員為許多原住民語言制定推廣羅馬拼音符號系統,使用情形已相當普遍。況且將來許多地區的原住民語言教學在有足夠的正規師資之前,尚需仰賴神職人員的協助。』(黃美金1995;曹逢甫1997﹕64)。 ** 『阿美、排灣、雅美等族已有教會傳教士為他們制定羅馬拼音文字用來翻譯聖經、聖詩,則在考量語言的宗教關係時,誠如李(1992﹕1)所言﹕『如果他們使用的系統沒有遺漏或缺失,而且已行之多年,族人也已習慣其符號系統,就盡量不去更改為原則。』(何德華1995﹕35)
---|---


[1] 1989年台灣的縣市長選舉之後,民進黨執政的縣市將母語教育列入國小正式課程,遭到當時教育部的反對,不得已只好利用課外活動的方式進行 [Iûⁿ 2001]。使用台灣傳統羅馬字的包括1992年屏東縣的母語教材、1993年台北縣和高雄縣的母語教材。 ** **