taigu "Dr. Chun-Nan Hsu"

taigu "Dr. Chun-Nan Hsu" 

Chit-e e-mail chin ki-koai. Goa thau chit-pian siu tio e si,
bo the khi "Chinese", ji-chhiaN si tui "Song iu hui" e lang sang chut lai
e. In bo ai lang kong "Taiwanese", tio iong chit-chiong au pou.
Si an-choaN subject m-si "I'm not CHINESE"? m-si kang-khoan
"ESE"??? ChhiaN m-thang ko the in soan-thoan. Na-bo, ka subject kai cho
"I'm not A CHINESE", m kha cha but to. Nai m phoe-phoaN "CHINESE
TAIPEI"???
To-sia.

-- Kunlam

> >
> > >>建議大家把Taiwanese 這個詞,改成Taiwaner
> > >>
> > >> 前兩天 xx 的英文老師告訴他們,
> > >> 以前英文教科書用法有錯誤,
> > >> 因為 Chinese 是鄙視的用法 .
> > >> 聽說現在教科書將修正為ChinishńA
> > >> i.e. 要將『ese』改為『ishńz.
> > >>
> > >> 然, Taiwaner 也是可以的 .
> > >> 日本人早已不自稱 JanpaneseńA
> > >> 因為他們也知道這是不好的意思,
> > >> 於是他們自稱 Janpanish.
> > >> 英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 eseńA
> > >> 相同的JapaneseńBVietnamesen̄]o͘O.
> > >> 就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dogńA
> > >> 日文發音就變成阿多仔.
> > >>
> > >> Korean 他們就不用 ese 結 尾。
> > >> 但後來台灣人這個詞出現,
> > >> 不知道是誰開始用 Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語
> > >> (也許現在的英文老師也不知道)
> > >> ,就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。
> > >> 從我第一次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner.
> > >> That means people fromTaiwan.
> > >> Just like New Yorker.
> > >> 我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a TaiwanerńA
> > >> 碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from
> > >>Taiwan.
> > >> 妳要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
> > >>
> > >>為了台灣人民的國際形象,請大家踴躍轉寄此信!!
> >
> >
>
>

-----------------------------------------------------------------------------
Prof. Chun-Nan Hsu (許鈞南) e-mail: 
Institute of Information Science
Academia Sinica Taiwan phone: +886-2-2788-3799 ext.1801
Nankang 115, Taipei, TAIWAN fax: +886-2-2782-4814
URL: [http://www.iis.sinica.edu.tw/~chunnan](<https://web.archive.org/web/20060105031337/http://www.iis.sinica.edu.tw/~chunnan>)