Li ho,

>On the other hand, as a Japanese it is sometimes easier for me to
>know the meaning of a word or sentence if it is written in Han characters.
>However if a sentence is written in Han characters, I come across many
>words of which I have no way to know the pronunciation.
=================

I have the same problem with Japanese kanji :)

Not unlike Japanese kanji, some Ho7-lo2 han3-ji7 can have half-a-dozen readings
(in addition to dialect variation). Like kanji, context is very important.
Complicating han-ji reading is the fact that han3-ji7 readings are not all
standardized. For example, the han3-ji7 in song lyrics are often used in
confusing ways. This is understandable (but still regrettable) since very few
Taiwanese have been educated to write them.

But there are a few tools available, such as these dictionaries (
<http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp> ,
<http://203.64.42.21/TG/jitian/tgjt.asp> ).

Do you find these at all helpful in decoding han-ji? Would a Japanese and/or a
pure lo-ma-ji interface help? Would sound files help? (Strictly speaking,
sound files are not necessary if one understands lo5-ma2-ji7. But new learners
may find them helpful.)


>Therefore, I am trying to collect sentences written both in Lo5-ma2-ji7
>and Han characters to learn more and improve my Taiwanese.

My guess is that han3-lo5 sentences might be more helpful. Most concrete words
can be written in han3-ji7, and most function words in lo5-ma2-ji7. Writing out
a Taiwanese sentence using only han3-ji7 is very difficult even for native
speakers.

Also, what kinds of sentences (topic, style) are you looking for?


--Hong-giau

PS: BTW, what's Gou7-pah4's latest album? :)


* * * * * * * * * * * * * * * * *
* Li chu-chheh e e-mail khau-cho si: "Henry H. Tan-Tenn" .
* Beh kia phoe ho' tak-ke tioh iong chit-e khau-cho chiah kia-e-kau.
* * * * * * * * * * * * * * * * *