Fwd: 投稿:也談病歷中文化

From: Babuza
Date: 2012-05-02 16:53:17

---------- Forwarded message ---------- From: Babuza Date: 2012/5/2

Subject: 投稿:也談病歷中文化 To:

也談病歷中文化

 報載榮總醫師熱心推動病歷中文化, 希望滿足患者知的權利, 促進醫病溝通, 減少醫療糾紛. 立意良好, 方向正確, 值得鼓勵.

可是對”心臟科醫師十多年前就以中文書寫病歷,可以完整記錄病人主訴症狀。”個人認為需要再討論. 光是洪醫師說的病人怒斥:「我從沒感覺『綁綁』,是『匝匝』!」就很有問題. 『綁綁』大概可以瞭解是『pak-pak』,等於chest tightness, 但是『匝匝』是甚麼, 很可能大家認知不一樣!如果沒猜錯, 應該是『tso- tso』;但是『tso- tso』又是甚麼呢?何況還有tiam-tiam, tu-tu, ui-ui, ,,,! 台灣人因其母語不同, 對症狀的感覺與描述差異也相當大,如最常聽到的『頭gong』其實是heavy-headedness而非vertigo,『頭hin』『hin船/車』的hin才是vertigo。『phah-eh』是hiccup, 『khoo-u-a』才是belching。 再加上醫學界並無共識, 名詞也未經專家校正, 要文字化(不論是漢字或羅馬字)很困難. 況且, 漢字表音的功能本來就很差, 要完全用漢字來記錄各種母語(原住民語, 客語, 台語以及外籍配偶), 絕對是難上加難.

2005年我們在高雄醫學大學舉辦「醫學台語學術研討會」就是希望對這類問題提出探討, 可惜學術機構與官方並不太重視, 至今仍是唯一一次. 目前我們正從事國家科學委員會贊助的「建立台灣醫學語言資料庫及本土化醫學教育的語言課程教材」http://ihaktaigi.kmu.edu.tw/, 有文字(羅馬字與漢字), 有聲音,歡迎大家一些來努力.

                           高雄醫學大學台語文講師 內科醫師張復聚0988-367-883

 

-- Tai An Clinic (大安診所) Hok Chu Tiunn (張復聚)醫生0988-367-883 84046高雄市大樹區中興西路99號 TEL: 07-652-0800     FAX: 07-652-1441 Email:

-- Tai An Clinic (大安診所) Hok Chu Tiunn (張復聚)醫生 84046高雄市大樹區中興西路99號 TEL: 07-652-0800     FAX: 07-652-1441 Email: