FYI…. 《巴克禮聖經》趣味ê講法
FYI…. 《巴克禮聖經》趣味ê講法
From: Lim Chun-iok
Date: 2012-12-15 09:22:59
《巴克禮聖經》趣味ê講法:
啟示錄12:14…………tī hia tit-tio̍h ióng-chhī, “chi̍t kî-hāu, koh nn̄g kî-hāu, koh pòaⁿ kî-hāu”→三年半.
-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net http://taigi.fhl.net
Re: Re: [tgb] FYI…. 《巴克禮聖經》趣味ê講法
From: Lau Seng-hian
Date: 2012-12-15 19:35:10
俊育兄平安
「期候」(kî-hāu)有影真罕得聽--著。M̄-koh,巴克禮kiám-chhái m̄是真正提chit个詞tī chia來翻譯/代表「年」,因為:
聖經原文用--ê希臘字並m̄是「年」ê意思,是指「一段時間、時間」,chit个希臘字用tī別位ê時,差不多無表示「年」ê意思。
無仝ê聖經版本,對仝chit節聖經ê翻譯,mā分做兩个款式,一款是直接kā翻做「年/載」,親像中文和合本、台語紅皮聖經(陳高譯本),若是英語ê KJV、RSV、客語聖經就hām巴克禮譯本sio-siâng,是kan-taⁿ將伊翻做意思khah闊ê「時間 / 時段」,無特別處理做「年/載」。
SH
2012/12/15 Lim Chun-iok
《巴克禮聖經》趣味ê講法:
啟示錄12:14…………tī hia tit-tio̍h ióng-chhī, “chi̍t kî-hāu, koh nn̄g kî-hāu, koh pòaⁿ kî-hāu”→三年半.
-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net http://taigi.fhl.net
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
-- Lâu, Sêng-hiân
~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~
Re: Re: [tgb] FYI…. 《巴克禮聖經》趣味ê講法
From: Lim Chun-iok
Date: 2012-12-15 21:34:42
承賢兄, 平安
了解….多謝。
M̄-koh 若是「三年半」讀者會khah清楚kám-m̄是。
最近出版ê 《客語聖經—現代台灣客語譯本》是: 「….在該位,姖愛得到照顧三年半,無受該尾蛇ke攻擊。」
你講ê 客語聖經是指大陸客「客家聖經1924年汕頭出版」
俊育
2012/12/15 Lau Seng-hian
俊育兄平安
「期候」(kî-hāu)有影真罕得聽--著。M̄-koh,巴克禮kiám-chhái m̄是真正提chit个詞tī chia來翻譯/代表「年」,因為:
聖經原文用--ê希臘字並m̄是「年」ê意思,是指「一段時間、時間」,chit个希臘字用tī別位ê時,差不多無表示「年」ê意思。
無仝ê聖經版本,對仝chit節聖經ê翻譯,mā分做兩个款式,一款是直接kā翻做「年/載」,親像中文和合本、台語紅皮聖經(陳高譯本),若是英語ê KJV、RSV、客語聖經就hām巴克禮譯本sio-siâng,是kan-taⁿ將伊翻做意思khah闊ê「時間 / 時段」,無特別處理做「年/載」。
SH
2012/12/15 Lim Chun-iok
《巴克禮聖經》趣味ê講法:
啟示錄12:14…………tī hia tit-tio̍h ióng-chhī, “chi̍t kî-hāu, koh nn̄g kî-hāu, koh pòaⁿ kî-hāu”→三年半.
-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net http://taigi.fhl.net
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
-- Lâu, Sêng-hiân
~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net
Re: Re: [tgb] FYI…. 《巴克禮聖經》趣味ê講法
From: Andrew Kuo
Date: 2012-12-16 05:08:20
希臘文的kairos (適當的時段) 上帝的 "1天" = "1000年" 把 原文 "1 個kairos, 數個kairos 又 半個kairos" 譯作 "三年半"?? Koeh Tekliat
2012/12/15 Lim Chun-iok
承賢兄, 平安
了解….多謝。
M̄-koh 若是「三年半」讀者會khah清楚kám-m̄是。
最近出版ê 《客語聖經—現代台灣客語譯本》是: 「….在該位,姖愛得到照顧三年半,無受該尾蛇ke攻擊。」
你講ê 客語聖經是指大陸客「客家聖經1924年汕頭出版」
俊育
2012/12/15 Lau Seng-hian
俊育兄平安
「期候」(kî-hāu)有影真罕得聽--著。M̄-koh,巴克禮kiám-chhái m̄是真正提chit个詞tī chia來翻譯/代表「年」,因為:
聖經原文用--ê希臘字並m̄是「年」ê意思,是指「一段時間、時間」,chit个希臘字用tī別位ê時,差不多無表示「年」ê意思。
無仝ê聖經版本,對仝chit節聖經ê翻譯,mā分做兩个款式,一款是直接kā翻做「年/載」,親像中文和合本、台語紅皮聖經(陳高譯本),若是英語ê KJV、RSV、客語聖經就hām巴克禮譯本sio-siâng,是kan-taⁿ將伊翻做意思khah闊ê「時間 / 時段」,無特別處理做「年/載」。
SH
2012/12/15 Lim Chun-iok
《巴克禮聖經》趣味ê講法:
啟示錄12:14…………tī hia tit-tio̍h ióng-chhī, “chi̍t kî-hāu, koh nn̄g kî-hāu, koh pòaⁿ kî-hāu”→三年半.
-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net http://taigi.fhl.net
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
-- Lâu, Sêng-hiân
~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
Re: Fwd: [tgb] FYI…. 《巴克禮聖經》趣味ê講法
From: Andrew Kuo
Date: 2012-12-16 06:49:21
Forwarded conversation Subject: Re: [tgb] FYI…. 《巴克禮聖經》趣味ê講法 ------------------------
From: Lau Seng-hian
Date: 2012/12/15 To: 台語網
俊育兄平安
「期候」(kî-hāu)有影真罕得聽--著。M̄-koh,巴克禮kiám-chhái m̄是真正提chit个詞tī chia來翻譯/代表「年」,因為:
聖經原文用--ê希臘字並m̄是「年」ê意思,是指「一段時間、時間」,chit个希臘字用tī別位ê時,差不多無表示「年」ê意思。
無仝ê聖經版本,對仝chit節聖經ê翻譯,mā分做兩个款式,一款是直接kā翻做「年/載」,親像中文和合本、台語紅皮聖經(陳高譯本),若是英語ê KJV、RSV、客語聖經就hām巴克禮譯本sio-siâng,是kan-taⁿ將伊翻做意思khah闊ê「時間 / 時段」,無特別處理做「年/載」。
SH
2012/12/15 Lim Chun-iok
《巴克禮聖經》趣味ê講法:
啟示錄12:14…………tī hia tit-tio̍h ióng-chhī, “chi̍t kî-hāu, koh nn̄g kî-hāu, koh pòaⁿ kî-hāu”→三年半.
-- 基本人權:使用母語活出台灣人ê尊嚴! Lim Chun-iok http://sloan.fhl.net(台語點字) http://hakka.fhl.net http://taigi.fhl.net
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
-- Lâu, Sêng-hiân
~Bô koh tsāi-tiānn, mā bô pàng-guā-guā~
--
您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。
如要取消訂閱此群組,請傳送電子郵件至 。
如需更多選項,請造訪此群組:http://groups.google.com/group/taigu?hl=zh-TW。
From: Lim Chun-iok Date: 2012/12/15
To: Lau Seng-hian Cc: 台語網
承賢兄, 平安
了解….多謝。
M̄-koh 若是「三年半」讀者會khah清楚kám-m̄是。
最近出版ê 《客語聖經—現代台灣客語譯本》是: 「….在該位,姖愛得到照顧三年半,無受該尾蛇ke攻擊。」
你講ê 客語聖經是指大陸客「客家聖經1924年汕頭出版」
俊育
From: Andrew Kuo
Date: 2012/12/16 To: Lim Chun-iok Cc: Lau Seng-hian , 台語網
希臘文的kairos (適當的時段) 上帝的 "1天" = "1000年" 把 原文 "1 個kairos, 數個kairos 又 半個kairos" 譯作 "三年半"??
Koeh Tekliat
From: Andrew Kuo
Date: 2012/12/16 To: Lim Chun-iok
雖然 "較清楚" 但會產生誤解! 有很多對聖經的誤解, 都是因 "翻譯清楚"!!!! 這叫做 "Orthodox Corruption of the Bible"!
Koeh Tekliat
有關 "翻譯者要使作品能更清楚表達出來": 這問題有很大危險性! 因為很多翻譯者未必能完全了解原文的意思而自作聰明! 後來讀者跟據這翻譯來推廣! 我發現我們現在使用的聖經有好幾處是這樣! (馬太5:28; 馬可12:38-42)
這現象不但是翻譯者會面臨, 連原典抄本抄寫者也常陷入這危機! 這是 "為何新約原典幾千個抄本, 沒有兩本完全一樣!" 我的工作就是研究這問題! 郭得列