[資訊] 中文譯音使用原則

From: Phokgoan Chioh
Date: 2008-12-23 17:11:03

民國91年 8月22日行政院院臺教字第0910042331號函備查 民國92年 8月20日行政院院臺教字第0920044540號函修正備查 民國97年12月18日行政院院臺教字第0970056233號函修正備查

一、為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。

二、我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。

三、標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以 外地名之譯寫準用之。

四、人名譯寫原則如下: (一)  人名之英文譯寫格式: 1、採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以 小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「' 」連接。例如: 「陳志明」譯寫為「Chen Zhiming」

2、複姓之英文姓名繕打格式原則與前目同。例如: 「歐陽義夫」譯寫為「Ouyang Yifu」 3、冠夫姓之英文姓名譯寫,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格 式原則與第一目同。例如: 「林王美華」譯寫為「Lin-Wang Meihua」 (二)  護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,護照外文姓名及英文 戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。 (三)  前二款關於人名之譯寫,均得尊重當事人之意願。

五、    外文郵件地址書寫原則如下: (一)  第一行:姓名(或商店、公司等),例如: Chen Zhiming (二)  第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名,例如: 55, Ln. 77, Sec. 2, Jinshan S. Rd. (三)  鄉鎮、縣市、郵遞區號,例如: Jinshan, Taipei County 10603 (四)  第四行:國名,例如: Taiwan(R.O.C.)

(五)  地址名稱統一譯寫方式如下表:

英文      縮寫    中文    英文    縮寫    中文 City              市      Number  No.     號 County            縣      Floor   F       樓 Township          鄉鎮    Room    Rm.     室 District  Dist.   區      East    E.      東

Village   Vil.    村(里)  West    W.      西 Neighborhood      鄰      South   S.      南 Road      Rd.     路      North   N.      北 Street    St.     街      First   1st     一 Boulevard Blvd.   大道    Second  2nd     二

Section   Sec.    段      Third   3rd     三 Lane      Ln.     巷      Fourth  4th     四 Alley     Aly.    弄      Fifth   5th     五

六、    海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音者,以採用漢語拼音 為原則。

七、    其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統

習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。

http://www.edu.tw/MANDR/index.aspx