請問沉浸式教學
請問沉浸式教學
From: 蘇晏德
Date: 2016-03-16 19:00:38
請問沉浸式教學
台語按怎講?
Re: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
From: Hisam
Date: 2016-03-17 04:52:38
需要發明新詞。我試用這樣的講法,大家看,如何: chìm-sīⁿ kàu-ha̍k hoat chìm-sīⁿ ha̍k-si̍p hoat Hisam 3/16/2016 3:51 PM 寄件者: [mailto:] 代理 ??? 寄件日期: Wednesday, March 16, 2016 6:02 AM 收件者: 5台語網 主旨: [tgb] 請問沉浸式教學
請問沉浸式教學
台語按怎講?
-- 這是 Google 網上論壇針對「Tai-gu-bang」群組發送的訂閱通知郵件。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在這個群組張貼留言,請傳送電子郵件到 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
Re: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
From: Hisam
Date: 2016-03-19 10:21:24
寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Friday, March 18, 2016 9:10 PM 收件者: '蘇晏德' 主旨: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
重新思考這個疑問。想到要避免從華文翻譯,而直接從園藝去探討。假設下面這一段就是原意:
<http://www.huayuworld.org/LearnArticles/ListData/5> 雙語教育有不同類型,包括 1.) 學校裡使用 不同於家庭所用的語言,有時稱為「沈浸式強化訓練教學」(Immersion Programme); 2.) 學童上學之初使用家裡所用的語言,而後漸漸轉為部 分秊目採用學校語言對他們進行教學,而其他科目則採用家裡所用語言,有時稱之為「維持性雙語教學」(Maintenance Bilingual education); 3.) 學生上學之初部分或完全使用母語,後一階段轉換到只使用學校語言,這種情況有時稱「過渡性雙語教學」(Transitional Bilingual education)。
假設下面這個英文段落適當地呈現原意:
Language immersion <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_immersion> , or simply immersion, is a <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_pedagogy> method of teaching a second language in which the learners’ <https://en.wikipedia.org/wiki/Second_language> second language (L2) is the medium of classroom instruction. Through this method, learners study school subjects, such as math, science, and social studies, in their L2. The main purpose of this method is to foster <https://en.wikipedia.org/wiki/Bilingualism> bilingualism, in other words, to develop learners' <https://en.wikipedia.org/wiki/Communicative_competence> communicative competence or <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_proficiency> language proficiency in their L2 in addition to their <https://en.wikipedia.org/wiki/First_language> first or native language (L1). Additional goals are the <https://en.wikipedia.org/wiki/Cognitive_advantages_to_bilingualism> cognitive advantages to bilingualism.
想像中,沉浸式語言教學法跟其他領域的「實習」、「行伍」、「實驗」、「hands-on」在精神上是類似的。也就是說在還沒有完成「知識上的學習」之前就開始透 過「實際操作/應用」繼續教導/學習。
我重新嘗試為台語創造新詞:
-
Si̍t-iōng kàu-ha̍k hoat 實用教學法
-
chho-chok kàu-ha̍k hoat 操作教學法
-
Si̍t-chok kàu-ha̍k hoat 實作教學法
-
Si̍t-chò kàu-ha̍k hoat 實做教學法
-
tāng-chhiú kàu-ha̍k hoat 動手教學法
-
tāng-chhùi kàu-ha̍k hoat 動嘴教學法
-
hiān-ēng kàu-ha̍k hoat 現用教學法
-
chhap-chhiú kàu-ha̍k hoat 插手教學法
<http://taigi.fhl.net/dick/search_can.php>
-
chhap-chhùi kàu-ha̍k hoat 插嘴教學法
-
khui-chhùi-hiān-ēng kàu-ha̍k hoat 開口(開嘴)現用教學法
Hisam 3/18/2016 9:09 PM
寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Wednesday, March 16, 2016 3:53 PM 收件者: '蘇晏德'; '5台語網' 主旨: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
需要發明新詞。我試用這樣的講法,大家看,如何: chìm-sīⁿ kàu-ha̍k hoat chìm-sīⁿ ha̍k-si̍p hoat Hisam 3/16/2016 3:51 PM
寄件者: [mailto:] 代理 ??? 寄件日期: Wednesday, March 16, 2016 6:02 AM 收件者: 5台語網 主旨: [tgb] 請問沉浸式教學
請問沉浸式教學
台語按怎講?
-- 這是 Google 網上論壇針對「Tai-gu-bang」群組發送的訂閱通知郵件。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在這個群組張貼留言,請傳送電子郵件到 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
Re: 回覆: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
From: Hisam
Date: 2016-03-20 07:00:50
對於坊間大部分缺乏學習意願的人,我在嘗試辦沉浸式的教學法。 這裡是最近的嘗試 https://www.youtube.com/watch?v=8AAo7WPXbp4 主要是在呈現概念,品質還差很遠。 Hisam 3/19/2016 5:59 PM -----原始郵件----- 寄件者: peter [mailto:] 寄件日期: Saturday, March 19, 2016 6:05 AM 收件者: hisam.so 副本: Anthony Su; 5台語網 主旨: Re: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
immersion 強調起做“全目標語”的環境,若是母語是目標語,會當講是“全母語教育”,若是英語欲immersion的語言,這是“全英語教育”,immersion通少一半的教育時間使用目標語,是教學語言,m-na是教學科目。我是感覺"chìm-sīⁿ kàu-ha̍k hoat chìm-sīⁿ ha̍k-si̍p hoat" long be-bai, kah 原本的 "chim" 有關係。翻譯閣愛看頂下文決定。
Hak-khiam
-----Original message----- From:Hisam To:'5台語網' Cc:Anthony Su Date:Fri, 18 Mar 2016 21:21:16 -0500 Subject:回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Friday, March 18, 2016 9:10 PM 收件者: '蘇晏德' 主旨: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
重新思考這個疑問。想到要避免從華文翻譯,而直接從園藝去探討。假設下面這一段就是原意:
<http://www.huayuworld.org/LearnArticles/ListData/5> 雙語教育有不同類型,包括 1.) 學校裡使用 不同於家庭所用的語言,有時稱為「沈浸式強化訓練教學」(Immersion Programme); 2.) 學童上學之初使用家裡所用的語言,而後漸漸轉為部 分秊目採用學校語言對他們進行教學,而其他科目則採用家裡所用語言,有時稱之為「維持性雙語教學」(Maintenance Bilingual education); 3.) 學生上學之初部分或完全使用母語,後一階段轉換到只使用學校語言,這種情況有時稱「過渡性雙語教學」(Transitional Bilingual education)。
假設下面這個英文段落適當地呈現原意:
Language immersion <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_immersion> , or simply immersion, is a <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_pedagogy> method of teaching a second language in which the learners’ <https://en.wikipedia.org/wiki/Second_language> second language (L2) is the medium of classroom instruction. Through this method, learners study school subjects, such as math, science, and social studies, in their L2. The main purpose of this method is to foster <https://en.wikipedia.org/wiki/Bilingualism> bilingualism, in other words, to develop learners' <https://en.wikipedia.org/wiki/Communicative_competence> communicative competence or <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_proficiency> language proficiency in their L2 in addition to their <https://en.wikipedia.org/wiki/First_language> first or native language (L1). Additional goals are the <https://en.wikipedia.org/wiki/Cognitive_advantages_to_bilingualism> cognitive advantages to bilingualism.
想像中,沉浸式語言教學法跟其他領域的「實習」、「行伍」、「實驗」、「hands-on」在精神上是類似的。也就是說在還沒有完成「知識上的學習」之前就開始透 過「實際操作/應用」繼續教導/學習。
我重新嘗試為台語創造新詞:
-
Si̍t-iōng kàu-ha̍k hoat 實用教學法
-
chho-chok kàu-ha̍k hoat 操作教學法
-
Si̍t-chok kàu-ha̍k hoat 實作教學法
-
Si̍t-chò kàu-ha̍k hoat 實做教學法
-
tāng-chhiú kàu-ha̍k hoat 動手教學法
-
tāng-chhùi kàu-ha̍k hoat 動嘴教學法
-
hiān-ēng kàu-ha̍k hoat 現用教學法
-
chhap-chhiú kàu-ha̍k hoat 插手教學法
<http://taigi.fhl.net/dick/search_can.php>
-
chhap-chhùi kàu-ha̍k hoat 插嘴教學法
-
khui-chhùi-hiān-ēng kàu-ha̍k hoat 開口(開嘴)現用教學法
Hisam 3/18/2016 9:09 PM
寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Wednesday, March 16, 2016 3:53 PM 收件者: '蘇晏德'; '5台語網' 主旨: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
需要發明新詞。我試用這樣的講法,大家看,如何: chìm-sīⁿ kàu-ha̍k hoat chìm-sīⁿ ha̍k-si̍p hoat Hisam 3/16/2016 3:51 PM
寄件者: [mailto:] 代理 ??? 寄件日期: Wednesday, March 16, 2016 6:02 AM 收件者: 5台語網 主旨: [tgb] 請問沉浸式教學
請問沉浸式教學
台語按怎講?
-- 這是 Google 網上論壇針對「Tai-gu-bang」群組發送的訂閱通知郵件。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在這個群組張貼留言,請傳送電子郵件到 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
Re: 回覆: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
From: Hisam
Date: 2016-03-20 07:18:24
我的意思是半沉浸式或是局部沉浸式。 Hisam 3/19/2016 6:18 PM -----原始郵件----- 寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Saturday, March 19, 2016 6:01 PM 收件者: '' 副本: 'Anthony Su'; '5台語網' 主旨: 回覆: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
對於坊間大部分缺乏學習意願的人,我在嘗試辦沉浸式的教學法。 這裡是最近的嘗試 https://www.youtube.com/watch?v=8AAo7WPXbp4 主要是在呈現概念,品質還差很遠。 Hisam 3/19/2016 5:59 PM -----原始郵件----- 寄件者: peter [mailto:] 寄件日期: Saturday, March 19, 2016 6:05 AM 收件者: hisam.so 副本: Anthony Su; 5台語網 主旨: Re: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
immersion 強調起做“全目標語”的環境,若是母語是目標語,會當講是“全母語教育”,若是英語欲immersion的語言,這是“全英語教育”,immersion通少一半的教育時間使用目標語,是教學語言,m-na是教學科目。我是感覺"chìm-sīⁿ kàu-ha̍k hoat chìm-sīⁿ ha̍k-si̍p hoat" long be-bai, kah 原本的 "chim" 有關係。翻譯閣愛看頂下文決定。
Hak-khiam
-----Original message----- From:Hisam To:'5台語網' Cc:Anthony Su Date:Fri, 18 Mar 2016 21:21:16 -0500 Subject:回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Friday, March 18, 2016 9:10 PM 收件者: '蘇晏德' 主旨: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
重新思考這個疑問。想到要避免從華文翻譯,而直接從園藝去探討。假設下面這一段就是原意:
<http://www.huayuworld.org/LearnArticles/ListData/5> 雙語教育有不同類型,包括 1.) 學校裡使用 不同於家庭所用的語言,有時稱為「沈浸式強化訓練教學」(Immersion Programme); 2.) 學童上學之初使用家裡所用的語言,而後漸漸轉為部 分秊目採用學校語言對他們進行教學,而其他科目則採用家裡所用語言,有時稱之為「維持性雙語教學」(Maintenance Bilingual education); 3.) 學生上學之初部分或完全使用母語,後一階段轉換到只使用學校語言,這種情況有時稱「過渡性雙語教學」(Transitional Bilingual education)。
假設下面這個英文段落適當地呈現原意:
Language immersion <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_immersion> , or simply immersion, is a <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_pedagogy> method of teaching a second language in which the learners’ <https://en.wikipedia.org/wiki/Second_language> second language (L2) is the medium of classroom instruction. Through this method, learners study school subjects, such as math, science, and social studies, in their L2. The main purpose of this method is to foster <https://en.wikipedia.org/wiki/Bilingualism> bilingualism, in other words, to develop learners' <https://en.wikipedia.org/wiki/Communicative_competence> communicative competence or <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_proficiency> language proficiency in their L2 in addition to their <https://en.wikipedia.org/wiki/First_language> first or native language (L1). Additional goals are the <https://en.wikipedia.org/wiki/Cognitive_advantages_to_bilingualism> cognitive advantages to bilingualism.
想像中,沉浸式語言教學法跟其他領域的「實習」、「行伍」、「實驗」、「hands-on」在精神上是類似的。也就是說在還沒有完成「知識上的學習」之前就開始透 過「實際操作/應用」繼續教導/學習。
我重新嘗試為台語創造新詞:
-
Si̍t-iōng kàu-ha̍k hoat 實用教學法
-
chho-chok kàu-ha̍k hoat 操作教學法
-
Si̍t-chok kàu-ha̍k hoat 實作教學法
-
Si̍t-chò kàu-ha̍k hoat 實做教學法
-
tāng-chhiú kàu-ha̍k hoat 動手教學法
-
tāng-chhùi kàu-ha̍k hoat 動嘴教學法
-
hiān-ēng kàu-ha̍k hoat 現用教學法
-
chhap-chhiú kàu-ha̍k hoat 插手教學法
<http://taigi.fhl.net/dick/search_can.php>
-
chhap-chhùi kàu-ha̍k hoat 插嘴教學法
-
khui-chhùi-hiān-ēng kàu-ha̍k hoat 開口(開嘴)現用教學法
Hisam 3/18/2016 9:09 PM
寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Wednesday, March 16, 2016 3:53 PM 收件者: '蘇晏德'; '5台語網' 主旨: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
需要發明新詞。我試用這樣的講法,大家看,如何: chìm-sīⁿ kàu-ha̍k hoat chìm-sīⁿ ha̍k-si̍p hoat Hisam 3/16/2016 3:51 PM
寄件者: [mailto:] 代理 ??? 寄件日期: Wednesday, March 16, 2016 6:02 AM 收件者: 5台語網 主旨: [tgb] 請問沉浸式教學
請問沉浸式教學
台語按怎講?
-- 這是 Google 網上論壇針對「Tai-gu-bang」群組發送的訂閱通知郵件。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在這個群組張貼留言,請傳送電子郵件到 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
Re: RE: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
From: tai
Date: 2016-03-21 12:58:18
加拿大有French Immersion School是 對非法語子弟開的學校. 教學完全法語. 台語講作 沈浸式… 實在 gai-gioh. A Taiwanese immersion school ka I chheng choe " 全台語 (母語)教學 " 就ok.
Che si goa e i-kian.
Te3.
-----Original Message----- From: [mailto:] On Behalf Of Hisam Sent: Sunday, March 20, 2016 7:18 AM To: Cc: 'Anthony Su'; '5台語網' Subject: 回覆: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
我的意思是半沉浸式或是局部沉浸式。 Hisam 3/19/2016 6:18 PM -----原始郵件----- 寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Saturday, March 19, 2016 6:01 PM 收件者: '' 副本: 'Anthony Su'; '5台語網' 主旨: 回覆: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
對於坊間大部分缺乏學習意願的人,我在嘗試辦沉浸式的教學法。 這裡是最近的嘗試 https://www.youtube.com/watch?v=8AAo7WPXbp4 主要是在呈現概念,品質還差很遠。 Hisam 3/19/2016 5:59 PM -----原始郵件----- 寄件者: peter [mailto:] 寄件日期: Saturday, March 19, 2016 6:05 AM 收件者: hisam.so 副本: Anthony Su; 5台語網 主旨: Re: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
immersion 強調起做“全目標語”的環境,若是母語是目標語,會當講是“全母語教育”,若是英語欲immersion的語言,這是“全英語教育”,immersion通少一半的教育時間使用目標語,是教學語言,m-na是教學科目。我是感覺"chìm-sīⁿ kàu-ha̍k hoat chìm-sīⁿ ha̍k-si̍p hoat" long be-bai, kah 原本的 "chim" 有關係。翻譯閣愛看頂下文決定。
Hak-khiam
-----Original message----- From:Hisam To:'5台語網' Cc:Anthony Su Date:Fri, 18 Mar 2016 21:21:16 -0500 Subject:回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Friday, March 18, 2016 9:10 PM 收件者: '蘇晏德' 主旨: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
重新思考這個疑問。想到要避免從華文翻譯,而直接從園藝去探討。假設下面這一段就是原意:
<http://www.huayuworld.org/LearnArticles/ListData/5> 雙語教育有不同類型,包括 1.) 學校裡使用 不同於家庭所用的語言,有時稱為「沈浸式強化訓練教學」(Immersion Programme); 2.) 學童上學之初使用家裡所用的語言,而後漸漸轉為部 分秊目採用學校語言對他們進行教學,而其他科目則採用家裡所用語言,有時稱之為「維持性雙語教學」(Maintenance Bilingual education); 3.) 學生上學之初部分或完全使用母語,後一階段轉換到只使用學校語言,這種情況有時稱「過渡性雙語教學」(Transitional Bilingual education)。
假設下面這個英文段落適當地呈現原意:
Language immersion <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_immersion> , or simply immersion, is a <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_pedagogy> method of teaching a second language in which the learners’ <https://en.wikipedia.org/wiki/Second_language> second language (L2) is the medium of classroom instruction. Through this method, learners study school subjects, such as math, science, and social studies, in their L2. The main purpose of this method is to foster <https://en.wikipedia.org/wiki/Bilingualism> bilingualism, in other words, to develop learners' <https://en.wikipedia.org/wiki/Communicative_competence> communicative competence or <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_proficiency> language proficiency in their L2 in addition to their <https://en.wikipedia.org/wiki/First_language> first or native language (L1). Additional goals are the <https://en.wikipedia.org/wiki/Cognitive_advantages_to_bilingualism> cognitive advantages to bilingualism.
想像中,沉浸式語言教學法跟其他領域的「實習」、「行伍」、「實驗」、「hands-on」在精神上是類似的。也就是說在還沒有完成「知識上的學習」之前就開始透 過「實際操作/應用」繼續教導/學習。
我重新嘗試為台語創造新詞:
-
Si̍t-iōng kàu-ha̍k hoat 實用教學法
-
chho-chok kàu-ha̍k hoat 操作教學法
-
Si̍t-chok kàu-ha̍k hoat 實作教學法
-
Si̍t-chò kàu-ha̍k hoat 實做教學法
-
tāng-chhiú kàu-ha̍k hoat 動手教學法
-
tāng-chhùi kàu-ha̍k hoat 動嘴教學法
-
hiān-ēng kàu-ha̍k hoat 現用教學法
-
chhap-chhiú kàu-ha̍k hoat 插手教學法
<http://taigi.fhl.net/dick/search_can.php>
-
chhap-chhùi kàu-ha̍k hoat 插嘴教學法
-
khui-chhùi-hiān-ēng kàu-ha̍k hoat 開口(開嘴)現用教學法
Hisam 3/18/2016 9:09 PM
寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Wednesday, March 16, 2016 3:53 PM 收件者: '蘇晏德'; '5台語網' 主旨: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
需要發明新詞。我試用這樣的講法,大家看,如何: chìm-sīⁿ kàu-ha̍k hoat chìm-sīⁿ ha̍k-si̍p hoat Hisam 3/16/2016 3:51 PM
寄件者: [mailto:] 代理 ??? 寄件日期: Wednesday, March 16, 2016 6:02 AM 收件者: 5台語網 主旨: [tgb] 請問沉浸式教學
請問沉浸式教學
台語按怎講?
-- 這是 Google 網上論壇針對「Tai-gu-bang」群組發送的訂閱通知郵件。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在這個群組張貼留言,請傳送電子郵件到 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
Re: Re: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
From: Lah-jih Siau
Date: 2016-03-21 18:17:49
較早國民學校推行國語政策,低年級國語課推行『國語直接教學法』,chit-mái咱台語教學mā是著推行「台語直接教學法」。 Lah-jih
tai 於 2016年3月21日 下午1:03 寫道:
加拿大有French Immersion School是 對非法語子弟開的學校. 教學完全法語. 台語講作 沈浸式… 實在 gai-gioh. A Taiwanese immersion school ka I chheng choe " 全台語 (母語)教學 " 就ok.
Che si goa e i-kian.
Te3.
-----Original Message----- From: [mailto:] On Behalf Of Hisam Sent: Sunday, March 20, 2016 7:18 AM To: Cc: 'Anthony Su'; '5台語網' Subject: 回覆: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
我的意思是半沉浸式或是局部沉浸式。 Hisam 3/19/2016 6:18 PM -----原始郵件----- 寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Saturday, March 19, 2016 6:01 PM 收件者: '' 副本: 'Anthony Su'; '5台語網' 主旨: 回覆: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
對於坊間大部分缺乏學習意願的人,我在嘗試辦沉浸式的教學法。 這裡是最近的嘗試 https://www.youtube.com/watch?v=8AAo7WPXbp4 主要是在呈現概念,品質還差很遠。 Hisam 3/19/2016 5:59 PM -----原始郵件----- 寄件者: peter [mailto:] 寄件日期: Saturday, March 19, 2016 6:05 AM 收件者: hisam.so 副本: Anthony Su; 5台語網 主旨: Re: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
immersion 強調起做“全目標語”的環境,若是母語是目標語,會當講是“全母語教育”,若是英語欲immersion的語言,這是“全英語教育”,immersion通少一半的教育時間使用目標語,是教學語言,m-na是教學科目。我是感覺"chìm-sīⁿ kàu-ha̍k hoat chìm-sīⁿ ha̍k-si̍p hoat" long be-bai, kah 原本的 "chim" 有關係。翻譯閣愛看頂下文決定。
Hak-khiam
-----Original message----- From:Hisam To:'5台語網' Cc:Anthony Su Date:Fri, 18 Mar 2016 21:21:16 -0500 Subject:回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Friday, March 18, 2016 9:10 PM 收件者: '蘇晏德' 主旨: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
重新思考這個疑問。想到要避免從華文翻譯,而直接從園藝去探討。假設下面這一段就是原意:
<http://www.huayuworld.org/LearnArticles/ListData/5> 雙語教育有不同類型,包括 1.) 學校裡使用 不同於家庭所用的語言,有時稱為「沈浸式強化訓練教學」(Immersion Programme); 2.) 學童上學之初使用家裡所用的語言,而後漸漸轉為部 分秊目採用學校語言對他們進行教學,而其他科目則採用家裡所用語言,有時稱之為「維持性雙語教學」(Maintenance Bilingual education); 3.) 學生上學之初部分或完全使用母語,後一階段轉換到只使用學校語言,這種情況有時稱「過渡性雙語教學」(Transitional Bilingual education)。
假設下面這個英文段落適當地呈現原意:
Language immersion <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_immersion> , or simply immersion, is a <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_pedagogy> method of teaching a second language in which the learners’ <https://en.wikipedia.org/wiki/Second_language> second language (L2) is the medium of classroom instruction. Through this method, learners study school subjects, such as math, science, and social studies, in their L2. The main purpose of this method is to foster <https://en.wikipedia.org/wiki/Bilingualism> bilingualism, in other words, to develop learners' <https://en.wikipedia.org/wiki/Communicative_competence> communicative competence or <https://en.wikipedia.org/wiki/Language_proficiency> language proficiency in their L2 in addition to their <https://en.wikipedia.org/wiki/First_language> first or native language (L1). Additional goals are the <https://en.wikipedia.org/wiki/Cognitive_advantages_to_bilingualism> cognitive advantages to bilingualism.
想像中,沉浸式語言教學法跟其他領域的「實習」、「行伍」、「實驗」、「hands-on」在精神上是類似的。也就是說在還沒有完成「知識上的學習」之前就開始透 過「實際操作/應用」繼續教導/學習。
我重新嘗試為台語創造新詞:
Si̍t-iōng kàu-ha̍k hoat 實用教學法
chho-chok kàu-ha̍k hoat 操作教學法
Si̍t-chok kàu-ha̍k hoat 實作教學法
Si̍t-chò kàu-ha̍k hoat 實做教學法
tāng-chhiú kàu-ha̍k hoat 動手教學法
tāng-chhùi kàu-ha̍k hoat 動嘴教學法
hiān-ēng kàu-ha̍k hoat 現用教學法
chhap-chhiú kàu-ha̍k hoat 插手教學法
<http://taigi.fhl.net/dick/search_can.php>
chhap-chhùi kàu-ha̍k hoat 插嘴教學法
khui-chhùi-hiān-ēng kàu-ha̍k hoat 開口(開嘴)現用教學法
Hisam 3/18/2016 9:09 PM
寄件者: Hisam [mailto:] 寄件日期: Wednesday, March 16, 2016 3:53 PM 收件者: '蘇晏德'; '5台語網' 主旨: 回覆: [tgb] 請問沉浸式教學
需要發明新詞。我試用這樣的講法,大家看,如何: chìm-sīⁿ kàu-ha̍k hoat chìm-sīⁿ ha̍k-si̍p hoat Hisam 3/16/2016 3:51 PM
寄件者: [mailto:] 代理 ??? 寄件日期: Wednesday, March 16, 2016 6:02 AM 收件者: 5台語網 主旨: [tgb] 請問沉浸式教學
請問沉浸式教學
台語按怎講?
-- 這是 Google 網上論壇針對「Tai-gu-bang」群組發送的訂閱通知郵件。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在這個群組張貼留言,請傳送電子郵件到 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
-- 您已訂閱「Google 網上論壇」的「Tai-gu-bang」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 。 如要在此群組張貼留言,請傳送電子郵件至 。 請前往以下網址造訪這個群組:https://groups.google.com/group/taigu。 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。