用共同主題做伙 Búlo̍k!
用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Phokgoân
Date: 2007-12-25 11:17:35
逐家好,佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê "共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê. Che sī 為著 hō͘ 無仝ê búlo̍k ê 仝種文章會當收集做伙.我進前 kantaⁿ khah 認真 teh 設定我個人 búlo̍k l'īn ê 資料夾, 對共同主題著 chhìnchhái 設一koá Rômájī ê 分類. M̄koh 我即chāmá 漸漸開始想到其實 nā 好好á 經營一koá 共同主題, 會當吸引 kohkhah choē 人 kā inê 文章設定分到 chiaê 主題內面. 慢慢á 累積, 著會當 hō͘ 咱ê 母語文章聲音 kohkhah 大. 而且, 國內 teh 使用 Roodo ê búlo̍k ê 人 mā 未chió, 應該會當吸引著一koá 人願意來用.所以, châhng 我著 khai 一koá 時間來 kā 我ê 文章分類, kā 共同主題設好 ah. 歡迎逐家 nāsī ū 使用 Roodo ê búlo̍k, 歡迎 lín 寫文章 ê 時陣 kā 文章 ê 共同主題設定做 chiaê 分類 ŏ͘h! 當然, nāchún 逐家 ū 開其他新ê 分類, mā 請逐家 ài 會記得宣傳. 總是, 集中 ê 力量 khah 大.即ê 想法 sī 頂pái 允言老師 teh 講, 逐家會當做伙開 1ê 站來寫文章, 提升讀者使用率, hittangchūn 我想到 ê. 彼當時我想著, nāchún 逐家定期出文章 ē ū 壓力, hoānsè 會當 hō͘ 逐家家己寫文章 ê 時陣 ū 專用分類. Ánne 慢慢累積, 時間久 māē 見效果. Ēkha sī 我所開 ê 共同主題頁, mā ū "RSS 種籽" 會當訂閱. Hō͘ 逐家參考.http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/4721157.html最後, 祝逐家聖誕快樂 ^__^Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 25, 2007
Re: Re: [tgb] 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Kiatgak Lau
Date: 2007-12-25 12:24:41
Phokgoan kap takke ho,
佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê "共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê. Phokgoan e kousiong chin chan.Tuliau chianncho Roodo e "Kiongtong Chute"; ti pat e bulok hethong, ma etang kholu eng kangkhoan e chute iah hunlui. I'au eng Taigibun lai chhoe chuliau e ke chin lipian, chhiunn kong ti Google phah "chusìn kisu̍t".Ho e hunlui (iah chute) si chaibat (http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Chai-bat) e kichan, chin tiongiau.Kiatgak 2007/12/25
On Dec 25, 2007 11:17 AM, Phokgoân wrote:
逐家好,
佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê "共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê. Che sī 為著 hō͘ 無仝ê búlo̍k ê 仝種文章會當收集做伙.
我進前 kantaⁿ khah 認真 teh 設定我個人 búlo̍k l'īn ê 資料夾, 對共同主題著 chhìnchhái 設一koá Rômájī ê 分類. M̄koh 我即chāmá 漸漸開始想到其實 nā 好好á 經營一koá 共同主題, 會當吸引 kohkhah choē 人 kā inê 文章設定分到 chiaê 主題內面. 慢慢á 累積, 著會當 hō͘ 咱ê 母語文章聲音 kohkhah 大. 而且, 國內 teh 使用 Roodo ê búlo̍k ê 人 mā 未chió, 應該會當吸引著一koá 人願意來用.
所以, châhng 我著 khai 一koá 時間來 kā 我ê 文章分類, kā 共同主題設好 ah. 歡迎逐家 nāsī ū 使用 Roodo ê búlo̍k, 歡迎 lín 寫文章 ê 時陣 kā 文章 ê 共同主題設定做 chiaê 分類 ŏ͘h! 當然, nāchún 逐家 ū 開其他新ê 分類, mā 請逐家 ài 會記得宣傳. 總是, 集中 ê 力量 khah 大.
即ê 想法 sī 頂pái 允言老師 teh 講, 逐家會當做伙開 1ê 站來寫文章, 提升讀者使用率, hittangchūn 我想到 ê. 彼當時我想著, nāchún 逐家定期出文章 ē ū 壓力, hoānsè 會當 hō͘ 逐家家己寫文章 ê 時陣 ū 專用分類. Ánne 慢慢累積, 時間久 māē 見效果. Ēkha sī 我所開 ê 共同主題頁, mā ū "RSS 種籽" 會當訂閱. Hō͘ 逐家參考.
http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/4721157.html
最後, 祝逐家聖誕快樂 ^__^
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 25, 2007
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Lau Seng-hian
Date: 2007-12-25 20:21:00
我 tī Roodo mā 有 blog,緊來 tàu thiānn.
在 2007/12/25,Kiatgak Lau 撰寫:
Phokgoan kap takke ho,
佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê
"共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê.
Phokgoan e kousiong chin chan.
Tuliau chianncho Roodo e "Kiongtong Chute"; ti pat e bulok hethong, ma etang kholu eng kangkhoan e chute iah hunlui. I'au eng Taigibun lai
chhoe chuliau e ke chin lipian, chhiunn kong ti Google phah "chusìn kisu̍t".
Ho e hunlui (iah chute) si chaibat
(http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Chai-bat ) e kichan, chin
tiongiau.
Kiatgak 2007/12/25
On Dec 25, 2007 11:17 AM, Phokgoân wrote:
逐家好,
佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê
"共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê. Che sī 為著 hō͘ 無仝ê búlo̍k ê 仝種文章會當收集做伙.
我進前 kantaⁿ khah 認真 teh 設定我個人 búlo̍k l'īn ê 資料夾, 對共同主題著 chhìnchhái 設一koá Rômájī ê 分類. M̄koh 我即chāmá 漸漸開始想到其實 nā 好好á 經營一koá 共同主題, 會當吸引
kohkhah choē 人 kā inê 文章設定分到 chiaê 主題內面. 慢慢á 累積, 著會當 hō͘ 咱ê 母語文章聲音 kohkhah 大. 而且, 國內 teh 使用 Roodo ê búlo̍k ê 人 mā 未chió, 應該會當吸引著一koá 人願意來用.
所以, châhng 我著 khai 一koá 時間來 kā 我ê 文章分類, kā 共同主題設好 ah. 歡迎逐家 nāsī ū 使用
Roodo ê búlo̍k, 歡迎 lín 寫文章 ê 時陣 kā 文章 ê 共同主題設定做 chiaê 分類 ŏ͘h! 當然, nāchún 逐家 ū 開其他新ê 分類, mā 請逐家 ài 會記得宣傳. 總是, 集中 ê 力量 khah 大.
即ê 想法 sī 頂pái 允言老師 teh 講, 逐家會當做伙開 1ê 站來寫文章, 提升讀者使用率, hittangchūn 我想到
ê. 彼當時我想著, nāchún 逐家定期出文章 ē ū 壓力, hoānsè 會當 hō͘ 逐家家己寫文章 ê 時陣 ū 專用分類. Ánne 慢慢累積, 時間久 māē 見效果. Ēkha sī 我所開 ê 共同主題頁, mā ū "RSS 種籽" 會當訂閱. Hō͘ 逐家參考.
http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/4721157.html
最後, 祝逐家聖誕快樂 ^__^
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 25, 2007
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Lau Seng-hian
Date: 2007-12-25 20:49:51
2 个問題:
- Beh 按怎設定共同主題。
2.若 beh 做伙來做,主題 ê orthography kám 無 beh 相整會?比論:系統 kap 連字符(iah 是無 beh 用連字符)
關係第 2 个問題,想看 māi,咱若想 beh 後 pái tī 網路頂用台文 tshiau-tshuē 資料,beh 用啥物書寫法來輸入 keywords?是「chuiû bînchú」、「tsū-iû bîn-tsú」或者是「chū-iû bîn-chú」?
Orthography 都無 beh 照 kāng 1 个標準,beh 按怎做伙來做 leh?Koh,若 orthography 無 beh 會齊,後 pái beh tshuē 資料 m̄ tō kāng 1 个字 phah 3~4 種書寫方式來 tshuē?按呢 kám m̄ 是足 giâ-kê?
個人是感覺,亂 mā 已經亂有夠久--a,taⁿ kah nā 公機關有介入 beh 做標準化,咱就 mài koh hiah 激骨 khah 好,無,kan-taⁿ ē 去 tshiân tio̍h tsē-tsē khang-khuè niā-tiāⁿ,無 siáⁿ-mih 利益。
在 2007/12/25,Lau Seng-hian 撰寫:
我 tī Roodo mā 有 blog,緊來 tàu thiānn.
在 2007/12/25,Kiatgak Lau <
撰寫:
Phokgoan kap takke ho,
佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê
"共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê.
Phokgoan e kousiong chin chan.
Tuliau chianncho Roodo e "Kiongtong Chute"; ti pat e bulok hethong, ma etang kholu eng kangkhoan e chute iah hunlui. I'au eng Taigibun lai
chhoe chuliau e ke chin lipian, chhiunn kong ti Google phah "chusìn kisu̍t".
Ho e hunlui (iah chute) si chaibat
( http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Chai-bat ) e kichan, chin
tiongiau.
Kiatgak 2007/12/25
On Dec 25, 2007 11:17 AM, Phokgoân <
wrote: 逐家好,
佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê
"共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê. Che sī 為著 hō͘ 無仝ê búlo̍k ê 仝種文章會當收集做伙.
我進前 kantaⁿ khah 認真 teh 設定我個人 búlo̍k l'īn ê 資料夾, 對共同主題著 chhìnchhái 設一koá Rômájī ê 分類. M̄koh 我即chāmá 漸漸開始想到其實 nā 好好á 經營一koá 共同主題, 會當吸引
kohkhah choē 人 kā inê 文章設定分到 chiaê 主題內面. 慢慢á 累積, 著會當 hō͘ 咱ê 母語文章聲音 kohkhah 大. 而且, 國內 teh 使用 Roodo ê búlo̍k ê 人 mā 未chió, 應該會當吸引著一koá 人願意來用.
所以, châhng 我著 khai 一koá 時間來 kā 我ê 文章分類, kā 共同主題設好 ah. 歡迎逐家 nāsī ū 使用
Roodo ê búlo̍k, 歡迎 lín 寫文章 ê 時陣 kā 文章 ê 共同主題設定做 chiaê 分類 ŏ͘h! 當然, nāchún 逐家 ū 開其他新ê 分類, mā 請逐家 ài 會記得宣傳. 總是, 集中 ê 力量 khah 大.
即ê 想法 sī 頂pái 允言老師 teh 講, 逐家會當做伙開 1ê 站來寫文章, 提升讀者使用率, hittangchūn 我想到
ê. 彼當時我想著, nāchún 逐家定期出文章 ē ū 壓力, hoānsè 會當 hō͘ 逐家家己寫文章 ê 時陣 ū 專用分類. Ánne 慢慢累積, 時間久 māē 見效果. Ēkha sī 我所開 ê 共同主題頁, mā ū "RSS 種籽" 會當訂閱. Hō͘ 逐家參考.
http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/4721157.html
最後, 祝逐家聖誕快樂 ^__^
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 25, 2007
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Lim Jukhai-gmail
Date: 2007-12-25 21:09:03
Kok-ui,
Bulok =Blog ???
Tai-gi lang e-hiau thak Blog, M-bian oaN choe Bulok.
Kou-cha u 1 chiong mng-kiaN kio-choe "Sponge", Tai-gi lang chiau liam, boe-a hong ka choe si " hai-mi"
Tai-gi lang thoe-hoa a???
khai
From: Lau Seng-hian
Sent: Tuesday, December 25, 2007 8:49 PM
To: Taigubang
Subject: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
2 个問題:
- Beh 按怎設定共同主題。
2.若 beh 做伙來做,主題 ê orthography kám 無 beh 相整會?比論:系統 kap 連字符(iah 是無 beh 用連字符)
關係第 2 个問題,想看 māi,咱若想 beh 後 pái tī 網路頂用台文 tshiau-tshuē 資料,beh 用啥物書寫法來輸入 keywords?是「chuiû bînchú」、「tsū-iû bîn-tsú」或者是「chū-iû bîn-chú」?
Orthography 都無 beh 照 kāng 1 个標準,beh 按怎做伙來做 leh?Koh,若 orthography 無 beh 會齊,後 pái beh tshuē 資料 m̄ tō kāng 1 个字 phah 3~4 種書寫方式來 tshuē?按呢 kám m̄ 是足 giâ-kê?
個人是感覺,亂 mā 已經亂有夠久--a,taⁿ kah nā 公機關有介入 beh 做標準化,咱就 mài koh hiah 激骨 khah 好,無,kan-taⁿ ē 去 tshiân tio̍h tsē-tsē khang-khuè niā-tiāⁿ,無 siáⁿ-mih 利益。
在 2007/12/25,Lau Seng-hian 撰寫: 我 tī Roodo mā 有 blog,緊來 tàu thiānn.
在 2007/12/25,Kiatgak
Lau 撰寫:
Phokgoan
kap takke ho,
佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê "共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê.
Phokgoan e kousiong chin chan.
Tuliau chianncho Roodo e "Kiongtong Chute"; ti pat e bulok hethong, ma etang kholu eng kangkhoan e chute iah hunlui. I'au eng Taigibun lai chhoe chuliau e ke chin lipian, chhiunn kong ti Google phah "chusìn kisu̍t".
Ho e hunlui (iah chute) si chaibat ( http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Chai-bat ) e kichan, chin tiongiau.
Kiatgak 2007/12/25
On Dec 25, 2007 11:17 AM, Phokgoân < > wrote:
逐家好,
佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê "共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê. Che sī 為著 hō͘ 無仝ê búlo̍k ê 仝種文章會當收集做伙.
我進前 kantaⁿ khah 認真 teh 設定我個人 búlo̍k l'īn ê 資料夾, 對共同主題著 chhìnchhái 設一koá Rômájī ê 分類. M̄koh 我即chāmá 漸漸開始想到其實 nā 好好á 經營一koá 共同主題, 會當吸引 kohkhah choē 人 kā inê 文章設定分到 chiaê 主題內面. 慢慢á 累積, 著會當 hō͘ 咱ê 母語文章聲音 kohkhah 大. 而且, 國內 teh 使用 Roodo ê búlo̍k ê 人 mā 未chió, 應該會當吸引著一koá 人願意來用.
所以, châhng 我著 khai 一koá 時間來 kā 我ê 文章分類, kā 共同主題設好 ah. 歡迎逐家 nāsī ū 使用 Roodo ê búlo̍k, 歡迎 lín 寫文章 ê 時陣 kā 文章 ê 共同主題設定做 chiaê 分類 ŏ͘h! 當然, nāchún 逐家 ū 開其他新ê 分類, mā 請逐家 ài 會記得宣傳. 總是, 集中 ê 力量 khah 大.
即ê 想法 sī 頂pái 允言老師 teh 講, 逐家會當做伙開 1ê 站來寫文章, 提升讀者使用率, hittangchūn 我想到 ê. 彼當時我想著, nāchún 逐家定期出文章 ē ū 壓力, hoānsè 會當 hō͘ 逐家家己寫文章 ê 時陣 ū 專用分類.
Ánne 慢慢累積, 時間久 māē 見效果. Ēkha sī 我所開 ê 共同主題頁, mā ū "RSS 種籽" 會當訂閱. Hō͘ 逐家參考.http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/4721157.html
最後, 祝逐家聖誕快樂 ^____^Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 25, 2007
>
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
This message has been scanned for viruses and dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Phokgoân
Date: 2007-12-26 15:20:51
Taokara, 多謝汝ê 回應. 我 mā 來講一koá 我ê 想法. 1. 設定共同主題真簡單, 佇編輯文章 ê 時著會當看著選 "分類" ê 所在, ēkha 著 ū 選 "共同主題" ê 所在. 2. 我瞭解汝ê 意思. M̄koh, 我 ū 無仝 ê 想法. 其實 Roodo ê 即ê "共同主題", 我個人認為 iê 設計猶無介好. 因為 i 甚至無 1ê 頁面會當 hō͘ 汝 chhâbāi 所有 ê 共同主題. Che 著是為siáⁿmi̍h 我 beh choankang 寫文章 kā 所有我做出來 ê 共同主題列佇頂面. 另外 -- 即ê 功能 kantaⁿ 會當佇 Roodo 使用. 所以, 講 beh 用 1ê 功能來方便 chhoē 資料, 我認為 sī 無到即ê 程度. 所以簡單講, 我對即ê 功能想著 ê 用法 sī -- 逐家 ū 意願用 chiaê 共同主題, 著來使用. 另外 mā 無一定 kantaⁿ 收集台文文章. 比論我佇 chiaê 主題內面, mā 收集客文, 英文等等 ê 語文. 因為 sī 歸ê 站 ê 共同主題, mā 無法度限制其他人 m̄sī 用台文著 mài 來使用 chiaê 共同主題. 顛倒頭來講, chiaê 人 nā m̄sī 認同台文並且基本上看 ū 羅馬字, mā 未想beh kā 家己 ê 文章加到 chiaê 共同主題. 自 ánne, 即ê 共同主題內面 ê "非台文" 比例, mā 未 siuⁿ 高; 顛倒 koh 會當 hō͘ 人 teh 看文章 ê 時, "túá 好" 踏入來彼篇文章 ê 共同主題, túá 好看著台文文章, hoānsè 產生興趣. 事實上 ánne ê 情形 m̄sī 我家己想 ê, sī 事實上發生 ê. 連我所有 chiaê 24 號 chiah 開 ê 新共同主題, lóng 已經有其他外人開始 teh 使用. 我 mā 已經幾nā pái 發現我ê búlo̍k ū m̄知影 ùi toh位連過來 ê 人, 是因為共同主題來看著 ê -- 雖然我進前並無好好經營共同主題. 另外, 因為共同主題 kantaⁿ ū "收集" 功能, m̄sī "chhiâuchhoē" 功能, 解決方法著是佇一koá 網頁 kā 所有共同主題列出來, 著親像我 http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/4721157.html 即頁做 ê. 顛倒 m̄sī 等待別人家己佇 Google a̍hsī Yahoo chhiâuchhoē 著 chhoē著 chia 來. 因為 he 本來著 m̄sī 共同主題 ê 功能. Beh 達成杰岳老師 kap Taokara 所講 ê, 確實 ū kohkhah 適合 ê 服務, he 著sī "網路共同冊籤". 比論 che http://cliip.roodo.com/astroviolin 著sī 一例. Ū siáⁿmi̍h 無仝 leh? 重點著 sī, 網路冊籤即種服務, 本底著著重 "賬頭 (siàu-thâu, tag) 分類". 賬頭 (tag) 咱會當想做 sī 古代賬簿á ê 頁頭, 佇即má 網路上 ê 用法著sī "關鍵字, 重點字" ê 意思. 網路冊籤, 原本著sī 用來方便 chhiâuchhoē, kap 共同主題原本 kantaⁿ 方便收集 ê 用意無仝. 而且, 網路冊籤每一ê 收集 ê 連結, lóng ētàng 設定超過 1ê 賬頭 (關鍵字). 所以真正用起來, 根本著無 "正詞法" ê 問題. 比論我會當 kā 賬頭設做 "Tâibûn, Tâigí, Tâigíbûn, Tâigúbûn, Tâigú, Tâi-gú, Tâi-gí, Tâi-gí-bûn, Tâi-gú-bûn, 台語文, 台文, 臺語文, 臺文, Tâi, gú, gí, bûn" ánne. 自 ánne, 用其中任何一 ê 賬頭, lóng chhoē 會著 beh ài ê 資料. 所以我認為, 杰岳老師 kap Taokara 提出 ê, 應該用網路冊籤來達成. 我另外推薦一 ê 站 -- http://www.hemidemi.com . 我家己 sī khah 無 teh 使用網路冊籤. M̄koh, 我ê 相簿 sī 一直 ū ánne 經營, 已經做一段時間 ah. http://www.flickr.com/photos/astroviolin/tags hō͘ 逐家參考. 最後, 講著正詞法 kap 拼音標準, 我來講我ê 想法. 我個人一直使用 ê sī, "傳統羅馬字, 無連符 (hyphens)," (to̍h chhinchhiūⁿ ánne siá). 我對教育部辛苦整合ê 台羅拼音, 目前 ê 態度 sī, "會曉讀, 會曉寫, 無反對." 我 sī m̄sī 討厭教育部台羅拼音? M̄sī. 事實上, 我相當支持 inê 用心. 台羅 kap 白話字 lóng ū 優點缺點, 即點逐家 lóng 知影. M̄koh 差別著 sī -- 著算台羅推出 tehbeh 1 冬 ah, 我猶認為, 白話字佇目前 ê 正當性 khah 強. Án怎講 leh? 因為我一般 teh 推廣 ê 時, 會發現, 一般人不管 sī 對台羅 a̍hsī 白話字, lóngsī 認知不夠, 真容易 kā i 看輕. 佇即種時陣, 我發覺我搬出白話字宣傳 "超過 150 冬 ê 歷史", mo͘h 1 本 "內外科看護學" 出來 hō͘ in 看, 顛倒真容易 hō͘ 人認同. 若提出教育部版 ê 方案, 顛倒斬斷即點優勢. Che kámsī 代表我認為教育部所做沒有必要? 完全不是. 事實上, 對語文正詞法 ê 改革, sī 非常正常, 而且 sī 即ê 語文非常健康有活力 ê 表現. 比論德國, 我所知影 inê 國家語文協會 tiāⁿtiāⁿ lóng teh 開會, 今年規定 "ß" lóng總改寫作 "ss", 明年 koh 規定 lóng總改轉來 "ß". 今年規定 "ā, ō, ū" lóng總改寫作 "ae, oe, ue," 明年又koh 改轉來. Ánne sī m̄sī 無聊? 可能 ū 人確實 ánne 想, m̄koh 我顛倒認為 he sī in 每一ê 人 lóng ū 認真思考, 希望家己母語變 kah kohkhah 好. 所以我認為, 白話字 kap 教育部台羅, lóng ū 存在 ê 必要. 可能有人看到 taⁿ 會想講, 照這樣講起來, 應該是全心支持一套, ùi 即套 chiah 去修改 m̄chiah 著? Nā準 ánne, 我頂面兩套 lóng 支持 ê 論理 (logic), kám m̄sī 真無踏實? 而且台文 ê 拼音書寫方案亂不止á 久 ah, 我 sī m̄sī teh 敗害團結? 其實, 我認為我即má 猶無法度完全支持教育部版, iê 拼音方案 ū 問題並 m̄sī 重點, 真正 ê 重點佇 -- 就我所知 ê, 官方猶未正式認定台羅是文字, 目前 ê 定位, 是一種音標. Ánne 講起來, 成做音標 ê 台羅, kap 成做文字 ê 白話字, ū siáⁿmi̍h 衝突 leh? 著親像使用英文做官方語文 ê 國家, 今á日 kā 官定音標, ùi "KK 音標" 改做 "DJ 音標", a̍hsī kuikhì 使用 "國際語音字母 (國際音標, IPA)", ánne 對英文 ê 正式寫法, kám ū siáⁿmi̍h 衝突? Che 著完全 sī 2 種無仝等號 ê 記錄方式 ah! Sī m̄sī 文字 kám ū 差 hiah choē? 當然 mā ū. 即má 教育部猶將 i 定位做音標, 而且猶並無使用台文 kap 台羅佇任何官方文件 (包括證件, 公文等等), ánne, 即套方案 ê 基礎猶真軟chiáⁿ. 比論 nā 換一ê 部長, i nā 爽 i mā 會當換做注音符號, 新創符號, Asápúluh 符號. Ánne 堅持白話字 ê 人處境該當如何? 堅持教育部台羅 ê 人猶 koh 如何? 尤其是 bat 為著支持整合成功 ê 台羅來放棄白話字 "超過 150 年歷史" chiah 好通 theh 來展寶 ê 話說 ê 人, kám sī beh 繼續支持落去? 咱斟酌回想一下 -- 今á日台文拼音方式百外款, kám m̄sī 著 ánne 來 ê? 每一ê 人 lóng mo͘h 1 套家己 ê 發明, lóng 真 phah拼. M̄koh lóng 無健全 ê 基礎. Soah 逐家 lóng 認為別人 ê 無夠標準. 既然 ánne, 著 ài 來推sak 家己 ê 即套 "上贊ê" 來成做標準. 教育部台羅好處 sī, 總sī ū khah choē 人來共同支持 ah; bái處 sī, 歷史 siuⁿ 短, 文獻無 choē. 偏偏我認為即種 "官來官去," 講 "正式," 談 "標準" ê 代誌, 上著重 "先例." Nā準無起官定文字 ê 先例, 無開官方文書檔案先例, 基礎著介虛弱. 所以, 我 ǹg望官方 khahkín kā 台羅定做文字, 允准台羅文字會當用佇正式文件記錄. 即任教育部實在真 phah拼, 我希望 in 會當進一步注意著 chiaê 代誌, m̄通 hō͘ 逐家ê 努力消失去. Nā準 in 定做 sī 文字, 並且 ū 專門 ê 文字委員會定期修訂, 編出歸套教材 kap 詞典, 並且允准佇正式場面 kap 官方文書使用, 我 giâ 雙手贊成, 家己 mā ē 全面改用, 並且自動開始 tàu 推sak, 甚至我已經改好 ê 護照正式名稱, nā準手續 ū 允准, mā 會考慮 koh 改一遍 (Chioh => Tsioh). M̄koh, 佇 he 進前, 我猶原 sī 會照即má ánne 做. 我認為民間團體 a̍hsī 個人身分 ê 標準 ài khah 高 leh, m̄sī 頂頭講 án怎著 án怎 -- 因為頂頭人 ū時連家己 teh bú siáⁿ, sī án怎 ánne chhòng, lóng 無 hiah 清楚. 當然, 目前佇正式文件 a̍h 正式教學, 我 lóng 支持遵照官定方案. M̄koh 私領域 a̍h 個人創作 ê 部分來講, 以上著sī 我ê 想法. 最後 ǹg望教育部 koh 進一步, kín 達成 chiaê 目標. Nā準即套台羅完全成功, 台文 mā 成做正式 kap 普及 ê 語文, 甚至 soah 來證明我即má 所堅持 ê 完全 sī 無必要, 我猶原感覺無盡歡喜 -- 因為台文成功 ah, 台語成功 ah!Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 26, 2007
On Dec 25, 2007 8:49 PM, Lau Seng-hian wrote:
2 个問題:
- Beh 按怎設定共同主題。
2.若 beh 做伙來做,主題 ê orthography kám 無 beh 相整會?比論:系統 kap 連字符(iah 是無 beh 用連字符)
關係第 2 个問題,想看 māi,咱若想 beh 後 pái tī 網路頂用台文 tshiau-tshuē 資料,beh 用啥物書寫法來輸入 keywords?是「chuiû bînchú」、「tsū-iû bîn-tsú」或者是「chū-iû bîn-chú」?
Orthography 都無 beh 照 kāng 1 个標準,beh 按怎做伙來做 leh?Koh,若 orthography 無 beh 會齊,後 pái beh tshuē 資料 m̄ tō kāng 1 个字 phah 3~4 種書寫方式來 tshuē?按呢 kám m̄ 是足 giâ-kê?
個人是感覺,亂 mā 已經亂有夠久--a,taⁿ kah nā 公機關有介入 beh 做標準化,咱就 mài koh hiah 激骨 khah 好,無,kan-taⁿ ē 去 tshiân tio̍h tsē-tsē khang-khuè niā-tiāⁿ,無 siáⁿ-mih 利益。
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Lau Seng-hian
Date: 2007-12-26 17:11:30
Phokgoân,
真多謝你 ê 說明。
上 tāi 先, 我真 hò͘ⁿ-hiân ê 是:「就我所知 ê, 官方猶未正式認定台羅 是文字, 目前 ê 定位, 是一種音標.」 ê tsit-ê 看法。
我知影當原初教育部國語會 beh kā tsit-ê 系統號名 ê 時,確實有想 beh 直接 kā 叫做「羅馬字」,m̄-koh 受著漢字派大大反對,因為按 呢,tsiah lia̍h 中和 kā 號做「羅馬字拼音方案」,ē 按呢號名,就是
thiau 意故 beh 閃避「音標系統」tsit-ê 名,thang tī 未來 hō͘ tsit 套 系統做文字來使用。
Koh 再來,教育部 kap 國語會,從來 mā m̄-bat 對外講「台羅」kan-taⁿ 是 1 套「音標」,咱看教育部 ê 電子報: http://epaper.edu.tw/old/228/main01.html
內底 ê 人,包括洪惟仁教授、李勤岸教授,lóng 是國語會委員,in ê 發言 mā 明明是 kā 台羅定位做文字系統,所以我無了解是啥人 leh 風聲講教育部 kan-taⁿ kā 當做「音標」--ê?
Phokgoân 有講教育部無用行動 kā 當做文字看待,確實官方 ê 法律 、官方文書等等 kah taⁿ 是猶無用台羅寫,m̄-koh 若講教育部 lóng 無 用台羅做文字來出版,恐驚 á 就 m̄ 是事實--a,無 juā 久 tsìn 前,教育
部 tsiah 出版 1 本足厚足厚 ê 散文集,叫做「台灣閩南語朗讀材料」, tsit 本冊真明顯是官方 ê 出版品,內底 ê 文章 lóng 用漢羅濫寫,羅馬字 ê 部份 lóng 用台羅,kám 講,tsit 款做法 iáu 無夠明白?Kám 講 tsit 款 作法 iáu 看 bē 出教育部對台羅 ê 看法 m̄ 是 kan-taⁿ 做音標而已?
目前教育部國語會除了做推薦漢字 ê khang-khuè,mā 真頂真 leh 做羅馬
字 ê 正字法,包括:hyphen ê 使用、分詞 ê 標準,你想,若準教育部僅 僅 beh kā 台羅做音標來用,kám ē 去做頭前講 ê tsiah-ê khang-khuè?
當初咱為著 mài hō͘ bái-tsâi ê 通用做標準,真無簡單 tsiah 會齊來整合, 整合 ê 過程 bē 免得有妥協,總--是,台羅 kap 教羅 ê 差別,已經是有夠 少 ê--a,只要透過簡單 ê 轉換,差不多 bē 有 kap 古典文獻 saⁿ 接 ê 問題
。(Koh 再講,白話字古典文獻內底,ts 是本底就有用--過 ê 寫法)
Phokgoân huān-sè mā 有學過日文,二次大戰了後 ê 日文 mā 有 kuá 改 變,包括有 tsi̍t-kuá kana 無 koh 使用,有 tsi̍t-kuá 字 ê 拼寫 sió-kuá 改 變,總--是 tsiah-ê 改變 lóng m̄ 是系統的--ê,現此時 ê 日本人只要 sió 了 解 tsit-ê,mā ē-tàng 讀戰前 ê 日文(當然古典 ê 文法 kap 已經無用 ê 字詞
iah 漢字是另外 1 回事)。
我看台羅 kap 教羅 ê 關係就約其略親像大戰前後 ê 日文按呢。
在 2007/12/26,Phokgoân <
撰寫:Taokara,
多謝汝ê 回應. 我 mā 來講一koá 我ê 想法.
1. 設定共同主題真簡單, 佇編輯文章 ê 時著會當看著選 "分類" ê 所在, ēkha 著 ū 選 "共同主題" ê 所在.
2. 我瞭解汝ê 意思. M̄koh, 我 ū 無仝 ê 想法.
其實 Roodo ê 即ê "共同主題", 我個人認為 iê 設計猶無介好. 因為 i 甚至無 1ê 頁面會當 hō͘ 汝 chhâbāi 所有 ê 共同主題. Che 著是為siáⁿmi̍h 我 beh choankang 寫文章 kā 所有我做出來 ê 共同主題列佇頂面. 另外 -- 即ê 功能 kantaⁿ 會當佇 Roodo 使用. 所以, 講 beh 用 1ê 功能來方便 chhoē
資料, 我認為 sī 無到即ê 程度.
所以簡單講, 我對即ê 功能想著 ê 用法 sī -- 逐家 ū 意願用 chiaê 共同主題, 著來使用. 另外 mā 無一定 kantaⁿ 收集台文文章. 比論我佇 chiaê 主題內面, mā 收集客文, 英文等等 ê 語文. 因為 sī 歸ê 站 ê 共同主題, mā 無法度限制其他人 m̄sī 用台文著 mài 來使用 chiaê 共同主題. 顛倒頭來講, chiaê 人 nā m̄sī
認同台文並且基本上看 ū 羅馬字, mā 未想beh kā 家己 ê 文章加到 chiaê 共同主題. 自 ánne, 即ê 共同主題內面 ê "非台文" 比例, mā 未 siuⁿ 高; 顛倒 koh 會當 hō͘ 人 teh 看文章 ê 時, "túá 好" 踏入來彼篇文章 ê 共同主題, túá 好看著台文文章, hoānsè 產生興趣.
事實上 ánne ê 情形 m̄sī 我家己想 ê, sī 事實上發生 ê. 連我所有 chiaê 24 號 chiah 開 ê
新共同主題, lóng 已經有其他外人開始 teh 使用. 我 mā 已經幾nā pái 發現我ê búlo̍k ū m̄知影 ùi toh位連過來 ê 人, 是因為共同主題來看著 ê -- 雖然我進前並無好好經營共同主題.
另外, 因為共同主題 kantaⁿ ū "收集" 功能, m̄sī "chhiâuchhoē" 功能, 解決方法著是佇一koá 網頁 kā 所有共同主題列出來, 著親像我
http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/4721157.html 即頁做 ê. 顛倒 m̄sī 等待別人家己佇 Google a̍hsī Yahoo chhiâuchhoē 著 chhoē著 chia 來. 因為 he 本來著 m̄sī
共同主題 ê 功能.
Beh 達成杰岳老師 kap Taokara 所講 ê, 確實 ū kohkhah 適合 ê 服務, he 著sī "網路共同冊籤". 比論 che http://cliip.roodo.com/astroviolin 著sī 一例.
Ū siáⁿmi̍h 無仝 leh? 重點著 sī, 網路冊籤即種服務, 本底著著重 "賬頭 (siàu-thâu, tag)
分類". 賬頭 (tag) 咱會當想做 sī 古代賬簿á ê 頁頭, 佇即má 網路上 ê 用法著sī "關鍵字, 重點字" ê 意思. 網路冊籤, 原本著sī 用來方便 chhiâuchhoē, kap 共同主題原本 kantaⁿ 方便收集 ê 用意無仝. 而且, 網路冊籤每一ê 收集 ê 連結, lóng ētàng 設定超過 1ê 賬頭 (關鍵字). 所以真正用起來, 根本著無 "正詞法" ê
問題.
比論我會當 kā 賬頭設做 "Tâibûn, Tâigí, Tâigíbûn, Tâigúbûn, Tâigú, Tâi-gú, Tâi-gí, Tâi-gí-bûn, Tâi-gú-bûn, 台語文, 台文, 臺語文, 臺文, Tâi, gú, gí, bûn" ánne. 自 ánne, 用其中任何一 ê 賬頭, lóng chhoē 會著 beh ài ê 資料. 所以我認為, 杰岳老師 kap
Taokara 提出 ê, 應該用網路冊籤來達成. 我另外推薦一 ê 站 -- http://www.hemidemi.com . 我家己 sī khah 無 teh 使用網路冊籤. M̄koh, 我ê 相簿 sī 一直 ū ánne 經營, 已經做一段時間 ah.
http://www.flickr.com/photos/astroviolin/tags hō͘ 逐家參考.
最後, 講著正詞法 kap 拼音標準, 我來講我ê 想法. 我個人一直使用 ê sī, "傳統羅馬字, 無連符 (hyphens)," (to̍h chhinchhiūⁿ ánne siá). 我對教育部辛苦整合ê 台羅拼音, 目前 ê 態度 sī, "會曉讀, 會曉寫, 無反對." 我 sī m̄sī 討厭教育部台羅拼音? M̄sī. 事實上, 我相當支持 inê 用心. 台羅 kap
白話字 lóng ū 優點缺點, 即點逐家 lóng 知影. M̄koh 差別著 sī -- 著算台羅推出 tehbeh 1 冬 ah, 我猶認為, 白話字佇目前 ê 正當性 khah 強. Án怎講 leh? 因為我一般 teh 推廣 ê 時, 會發現, 一般人不管 sī 對台羅 a̍hsī 白話字, lóngsī 認知不夠, 真容易 kā i 看輕. 佇即種時陣, 我發覺我搬出白話字宣傳 "超過 150 冬
ê 歷史", mo͘h 1 本 "內外科看護學" 出來 hō͘ in 看, 顛倒真容易 hō͘ 人認同. 若提出教育部版 ê 方案, 顛倒斬斷即點優勢.
Che kámsī 代表我認為教育部所做沒有必要? 完全不是. 事實上, 對語文正詞法 ê 改革, sī 非常正常, 而且 sī 即ê 語文非常健康有活力 ê 表現. 比論德國, 我所知影 inê 國家語文協會 tiāⁿtiāⁿ lóng teh 開會, 今年規定
"ß" lóng總改寫作 "ss", 明年 koh 規定 lóng總改轉來 "ß". 今年規定 "ā, ō, ū" lóng總改寫作 "ae, oe, ue," 明年又koh 改轉來. Ánne sī m̄sī 無聊? 可能 ū 人確實 ánne 想, m̄koh 我顛倒認為 he sī in 每一ê 人 lóng ū 認真思考, 希望家己母語變 kah kohkhah 好. 所以我認為, 白話字
kap 教育部台羅, lóng ū 存在 ê 必要.
可能有人看到 taⁿ 會想講, 照這樣講起來, 應該是全心支持一套, ùi 即套 chiah 去修改 m̄chiah 著? Nā準 ánne, 我頂面兩套 lóng 支持 ê 論理 (logic), kám m̄sī 真無踏實? 而且台文 ê 拼音書寫方案亂不止á 久 ah, 我 sī m̄sī teh 敗害團結? 其實, 我認為我即má 猶無法度完全支持教育部版, iê 拼音方案 ū 問題並 m̄sī
重點, 真正 ê 重點佇 -- 就我所知 ê, 官方猶未正式認定台羅是文字, 目前 ê 定位, 是一種音標.
Ánne 講起來, 成做音標 ê 台羅, kap 成做文字 ê 白話字, ū siáⁿmi̍h 衝突 leh? 著親像使用英文做官方語文 ê 國家, 今á日 kā 官定音標, ùi "KK 音標" 改做 "DJ 音標", a̍hsī kuikhì 使用
"國際語音字母 (國際音標, IPA)", ánne 對英文 ê 正式寫法, kám ū siáⁿmi̍h 衝突? Che 著完全 sī 2 種無仝等號 ê 記錄方式 ah!
Sī m̄sī 文字 kám ū 差 hiah choē? 當然 mā ū. 即má 教育部猶將 i 定位做音標, 而且猶並無使用台文 kap 台羅佇任何官方文件 (包括證件, 公文等等), ánne, 即套方案 ê 基礎猶真軟chiáⁿ. 比論 nā
換一ê 部長, i nā 爽 i mā 會當換做注音符號, 新創符號, Asápúluh 符號. Ánne 堅持白話字 ê 人處境該當如何? 堅持教育部台羅 ê 人猶 koh 如何? 尤其是 bat 為著支持整合成功 ê 台羅來放棄白話字 "超過 150 年歷史" chiah 好通 theh 來展寶 ê 話說 ê 人, kám sī beh 繼續支持落去? 咱斟酌回想一下 -- 今á日台文拼音方式百外款, kám
m̄sī 著 ánne 來 ê? 每一ê 人 lóng mo͘h 1 套家己 ê 發明, lóng 真 phah拼. M̄koh lóng 無健全 ê 基礎. Soah 逐家 lóng 認為別人 ê 無夠標準. 既然 ánne, 著 ài 來推sak 家己 ê 即套 "上贊ê" 來成做標準. 教育部台羅好處 sī, 總sī ū khah choē 人來共同支持 ah; bái處 sī, 歷史 siuⁿ 短, 文獻無
choē. 偏偏我認為即種 "官來官去," 講 "正式," 談 "標準" ê 代誌, 上著重 "先例." Nā準無起官定文字 ê 先例, 無開官方文書檔案先例, 基礎著介虛弱.
所以, 我 ǹg望官方 khahkín kā 台羅定做文字, 允准台羅文字會當用佇正式文件記錄. 即任教育部實在真 phah拼, 我希望 in 會當進一步注意著 chiaê 代誌, m̄通 hō͘ 逐家ê 努力消失去. Nā準 in 定做 sī 文字, 並且 ū 專門
ê 文字委員會定期修訂, 編出歸套教材 kap 詞典, 並且允准佇正式場面 kap 官方文書使用, 我 giâ 雙手贊成, 家己 mā ē 全面改用, 並且自動開始 tàu 推sak, 甚至我已經改好 ê 護照正式名稱, nā準手續 ū 允准, mā 會考慮 koh 改一遍 (Chioh => Tsioh).
M̄koh, 佇 he 進前, 我猶原 sī 會照即má ánne 做. 我認為民間團體 a̍hsī 個人身分 ê 標準 ài
khah 高 leh, m̄sī 頂頭講 án怎著 án怎 -- 因為頂頭人 ū時連家己 teh bú siáⁿ, sī án怎 ánne chhòng, lóng 無 hiah 清楚. 當然, 目前佇正式文件 a̍h 正式教學, 我 lóng 支持遵照官定方案. M̄koh 私領域 a̍h 個人創作 ê 部分來講, 以上著sī 我ê 想法.
最後 ǹg望教育部 koh 進一步, kín 達成 chiaê 目標. Nā準即套台羅完全成功, 台文 mā 成做正式 kap
普及 ê 語文, 甚至 soah 來證明我即má 所堅持 ê 完全 sī 無必要, 我猶原感覺無盡歡喜 -- 因為台文成功 ah, 台語成功 ah!
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 26, 2007
On Dec 25, 2007 8:49 PM, Lau Seng-hian <
wrote: 2 个問題:
- Beh 按怎設定共同主題。
2.若 beh 做伙來做,主題 ê orthography kám 無 beh 相整會?比論:系統 kap 連字符(iah 是無 beh 用連字符)
關係第 2 个問題,想看 māi,咱若想 beh 後 pái tī 網路頂用台文 tshiau-tshuē 資料,beh 用啥物書寫法來輸入
keywords?是「chuiû bînchú」、「tsū-iû bîn-tsú」或者是「chū-iû bîn-chú」?
Orthography 都無 beh 照 kāng 1 个標準,beh 按怎做伙來做 leh?Koh,若 orthography 無 beh 會齊,後 pái beh tshuē 資料 m̄ tō kāng 1 个字 phah 3~4 種書寫方式來 tshuē?按呢 kám m̄ 是足 giâ-kê?
個人是感覺,亂 mā 已經亂有夠久--a,taⁿ kah nā 公機關有介入 beh 做標準化,咱就 mài koh hiah 激骨 khah 好,無,kan-taⁿ ē 去 tshiân tio̍h tsē-tsē khang-khuè niā-tiāⁿ,無 siáⁿ-mih 利益。
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Phokgoân
Date: 2007-12-26 17:50:46
Jūkhái 先生汝好, 真感謝汝 ê 回應. 我來講一koá 我ê 想法. 其實我個人一直 lóng 真注重 "音譯" ê 思考. 即má 我對音譯其實已經有一套比較 khah 完整 ê 想法, m̄koh m̄知影 ài án怎發表, a̍hsī kap siáⁿ人來討論. 先講, 音譯 sī m̄sī 退化? 我認為, 音譯 m̄sī 退化, mā m̄sī 進化, 是正常化. 每一 ê 羅馬字佇世界上無仝語言, 發音 lóng 無一定相仝. 所以, 著算原底著 lóng sī 使用羅馬字 ê 兩種語文, mā ē 盡量 kā 外國語詞轉換做適合家己語言發音 ê 拼法. 來舉一個例子, 比論英文講 "icon" 即ê 詞, sī "圖, 影像, 標示" ê 意思. http://en.wikipedia.org/wiki/Icon 即ê 詞 ū 簡單無? 真正 ū夠簡單. 2ê 子音, 2ê 母音. 著算講汝使用其他語文, mā 無可能汝讀 "icon" 即ê 詞讀未出來, 甚至 beh 發 kap 英語仝款 ê 唸法, mā 真簡單. M̄koh 即ê 詞 ê 其他語言 kám lóng 無音譯? Ū ah. 甚至每一ê 語言 lóng ū 家己 ê 寫法. Ikon, ikona, icono, ícone, icoon, icona, ikono… Chiaê lóng sī 無仝語言的寫法, 並 m̄sī 我發明 ê. Ánne, kámsī 全世界 lóng teh 退化 ê 明證? 其實 m̄sī. 因為音譯 sī 非常正常 ê 代誌. 好ê 音譯方式, 會當 hō͘ 大眾接受新物件 ê 速度 kohkhah 緊. 頭túá 講ê sī 一般名詞, m̄nā ánne, 著連人名地名, 其他語文 mā ē 音譯 ah! 比論 Mandarin 講 "緋特列大帝", 原來德文 sī "Friedrich," 英語人讀未出來 ah! 英文 mā ài 翻做 "Frederick." 其他語文 leh? Federico, Frederiko, Frédéric, Frederik, Fridrich, Friderik… Chiaê lóng sī 無仝語言的寫法, 並 m̄sī 我發明 ê. Sī án怎 ài 轉做家己語文 ê 寫法? 明明 sī 人名, 地名, 轉寫 sī m̄sī 無尊重主人? M̄sī ánne. 因為家己 ê 語言使用者讀會出來 chiah ū 意義. Nā準 kā 原來 ê 拼寫法 "原裝進口," 使用 ê 時陣 chiah 來產生誤會 a̍hsī 理解錯誤, che chiah sī 無應該. 仝款 Mandarin 講 "柴可夫斯基", 無仝語言音譯著無仝. 鋼琴詩人 Mandarin 叫 "蕭邦," 原文 Chopin 台語人 kám 未讀做 ná像 "做兵?" Hōlópedia 即má 著sī 採用即種做法. 所有人名地名, 盡量遵照 i 在地語文本名. 至少即點我認為 sī 介正確 -- "名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯. M̄koh, 另一ê 重點著sī -- "ài 音譯." 理由真簡單 -- nāsī 認為研究一套基本, 規律 ê 音譯方式 sī 介麻煩 ê 代誌, soah 無去做, ánne 著sī kā 麻煩問題留到真正使用 ê 時陣, 到彼時 chiah 來聽無, 看無, 拼寫未出來. 我著 bat kap Hōlópedia ê 管理員凱序先生討論過即件代誌. M̄koh, 到尾á soah 變做 i teh 無歡喜 ah. 我實在 sī 無願意 ánne… 佇我ê 討論區 i 著 bat 講著 i bat kā Nobel 文學獎得主 "Czesław Miłosz" 翻譯做 "Chhe-sū-óa-hū Mi-ū-ó-sū," 來問我 ánne kám ū khah 好看? Khah 好記? [http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/User_talk:Astroviolin#Choan-i.C3.BA_mi.C3.A2-s.C3.BB:_Chhe-s.C5.AB-.C3.B3a-h.C5.AB_Mi-.C5.AB-.C3.B3-s.C5.AB](http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/User_talk:Astroviolin#Choan-i.C3.BA_mi.C3.A2-s.C3.BB:_Chhe-s.C5.AB-.C3.B3a-h.C5.AB_Mi-.C5.AB-.C3.B3-s.C5.AB) 我 soah 認為, i 舉 ê 即ê 例顛倒支持我ê 看法. Nā 無音譯, siáⁿ人知影 Czeslaw Milosz 讀做 "Chhesūoáhū Miūósū?" Hō͘ 台語人讀, kám 未變做 "Chhe-su-lo͘ Mi-lo͘-su-chu?" Chiaê 討論, 佇頂面彼ê 位址, kap [http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Si%C3%A1-chok_%C3%AA_kui-ho%C4%81n#L.C3.A2ng-mi.C3.A2:_Si.C3.A1.E2.81.BF-mi.CC.8Dh_s.C4.AB.22H.C3.A0n.22mi.C3.A2.3F](http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Si%C3%A1-chok%C3%AA_kui-ho%C4%81n#L.C3.A2ng-mi.C3.A2:_Si.C3.A1.E2.81.BF-mi.CC.8Dh_s.C4.AB.22H.C3.A0n.22_mi.C3.A2.3F) chia, 我 lóng bat 講過幾nā pái. Nāsī ū 興趣 ê 人, 會當參考看māi. 總sī, 我認為接受外來語詞 ū 2ê 要點 -- "名隨主人" 而且 ài "音譯." 接soà 落來著sī 做法. 我暗時暫時 beh 出去, 盈暗轉來 chiah 來完成. 最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊.
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 26, 2007
On Dec 25, 2007 9:09 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:
Kok-ui, Bulok =Blog ??? Tai-gi lang e-hiau thak Blog, M-bian oaN choe Bulok. Kou-cha u 1 chiong mng-kiaN kio-choe "Sponge", Tai-gi lang chiau liam, boe-a hong ka choe si " hai-mi" Tai-gi lang thoe-hoa a??? khai
From: Lau Seng-hian Sent: Tuesday, December 25, 2007 8:49 PM To: Taigubang Subject: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
2 个問題:
- Beh 按怎設定共同主題。
2.若 beh 做伙來做,主題 ê orthography kám 無 beh 相整會?比論:系統 kap 連字符(iah 是無 beh 用連字符)
關係第 2 个問題,想看 māi,咱若想 beh 後 pái tī 網路頂用台文 tshiau-tshuē 資料,beh 用啥物書寫法來輸入 keywords?是「chuiû bînchú」、「tsū-iû bîn-tsú」或者是「chū-iû bîn-chú」?
Orthography 都無 beh 照 kāng 1 个標準,beh 按怎做伙來做 leh?Koh,若 orthography 無 beh 會齊,後 pái beh tshuē 資料 m̄ tō kāng 1 个字 phah 3~4 種書寫方式來 tshuē?按呢 kám m̄ 是足 giâ-kê?
個人是感覺,亂 mā 已經亂有夠久--a,taⁿ kah nā 公機關有介入 beh 做標準化,咱就 mài koh hiah 激骨 khah 好,無,kan-taⁿ ē 去 tshiân tio̍h tsē-tsē khang-khuè niā-tiāⁿ,無 siáⁿ-mih 利益。
在 2007/12/25,Lau Seng-hian 撰寫:
我 tī Roodo mā 有 blog,緊來 tàu thiānn.
在 2007/12/25,Kiatgak Lau 撰寫:
Phokgoan kap takke ho,
佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê "共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê.
Phokgoan e kousiong chin chan.
Tuliau chianncho Roodo e "Kiongtong Chute"; ti pat e bulok hethong, ma etang kholu eng kangkhoan e chute iah hunlui. I'au eng Taigibun lai chhoe chuliau e ke chin lipian, chhiunn kong ti Google phah "chusìn kisu̍t".
Ho e hunlui (iah chute) si chaibat ( http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Chai-bat ) e kichan, chin tiongiau.
Kiatgak 2007/12/25
On Dec 25, 2007 11:17 AM, Phokgoân wrote:
逐家好,
佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê "共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê. Che sī 為著 hō͘ 無仝ê búlo̍k ê 仝種文章會當收集做伙.
我進前 kantaⁿ khah 認真 teh 設定我個人 búlo̍k l'īn ê 資料夾, 對共同主題著 chhìnchhái 設一koá Rômájī ê 分類. M̄koh 我即chāmá 漸漸開始想到其實 nā 好好á 經營一koá 共同主題, 會當吸引 kohkhah choē 人 kā inê 文章設定分到 chiaê 主題內面. 慢慢á 累積, 著會當 hō͘ 咱ê 母語文章聲音 kohkhah 大. 而且, 國內 teh 使用 Roodo ê búlo̍k ê 人 mā 未chió, 應該會當吸引著一koá 人願意來用.
所以, châhng 我著 khai 一koá 時間來 kā 我ê 文章分類, kā 共同主題設好 ah. 歡迎逐家 nāsī ū 使用 Roodo ê búlo̍k, 歡迎 lín 寫文章 ê 時陣 kā 文章 ê 共同主題設定做 chiaê 分類 ŏ͘h! 當然, nāchún 逐家 ū 開其他新ê 分類, mā 請逐家 ài 會記得宣傳. 總是, 集中 ê 力量 khah 大.
即ê 想法 sī 頂pái 允言老師 teh 講, 逐家會當做伙開 1ê 站來寫文章, 提升讀者使用率, hittangchūn 我想到 ê. 彼當時我想著, nāchún 逐家定期出文章 ē ū 壓力, hoānsè 會當 hō͘ 逐家家己寫文章 ê 時陣 ū 專用分類. Ánne 慢慢累積, 時間久 māē 見效果. Ēkha sī 我所開 ê 共同主題頁, mā ū "RSS 種籽" 會當訂閱. Hō͘ 逐家參考.
http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/4721157.html
最後, 祝逐家聖誕快樂 ^__^
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 25, 2007
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
This message has been scanned for viruses and dangerous content by MailScanner, and is believed to be clean.
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Lim Jukhai-gmail
Date: 2007-12-26 19:30:43
Phok-goan hiaN,To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
- icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.2. Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?4. iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.I-siong, chhiaN sam-su.Khai-------------------------------------------------- From: "Phokgoân" Sent: Wednesday, December 26, 2007 5:50 PM To: "Lim Jukhai-gmail" Cc: "Lau Seng-hian" ; "Taigubang"
Subject: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
Jūkhái 先生汝好,
真感謝汝 ê 回應. 我來講一koá 我ê 想法.
其實我個人一直 lóng 真注重 "音譯" ê 思考. 即má 我對音譯其實已經有一套比較 khah 完整 ê 想法, m̄koh m̄知影 ài án怎發表, a̍hsī kap siáⁿ人來討論. 先講, 音譯 sī m̄sī 退化? 我認為, 音譯 m̄sī 退化, mā m̄sī 進化, 是正常化. 每一 ê 羅馬字佇世界上無仝語言, 發音 lóng 無一定相仝. 所以, 著算原底著 lóng sī 使用羅馬字 ê 兩種語文, mā ē 盡量 kā 外國語詞轉換做適合家己語言發音 ê 拼法.
來舉一個例子, 比論英文講 "icon" 即ê 詞, sī "圖, 影像, 標示" ê 意思. http://en.wikipedia.org/wiki/Icon 即ê 詞 ū 簡單無? 真正 ū夠簡單. 2ê 子音, 2ê 母音. 著算講汝使用其他語文, mā 無可能汝讀 "icon" 即ê 詞讀未出來, 甚至 beh 發 kap 英語仝款 ê 唸法, mā 真簡單. M̄koh 即ê 詞 ê 其他語言 kám lóng 無音譯? Ū ah. 甚至每一ê 語言 lóng ū 家己 ê 寫法. Ikon, ikona, icono, ícone, icoon, icona, ikono… Chiaê lóng sī 無仝語言的寫法, 並 m̄sī 我發明 ê.
Ánne, kámsī 全世界 lóng teh 退化 ê 明證? 其實 m̄sī. 因為音譯 sī 非常正常 ê 代誌. 好ê 音譯方式, 會當 hō͘ 大眾接受新物件 ê 速度 kohkhah 緊. 頭túá 講ê sī 一般名詞, m̄nā ánne, 著連人名地名, 其他語文 mā ē 音譯 ah! 比論 Mandarin 講 "緋特列大帝", 原來德文 sī "Friedrich," 英語人讀未出來 ah! 英文 mā ài 翻做 "Frederick." 其他語文 leh? Federico, Frederiko, Frédéric, Frederik, Fridrich, Friderik… Chiaê lóng sī 無仝語言的寫法, 並 m̄sī 我發明 ê.
Sī án怎 ài 轉做家己語文 ê 寫法? 明明 sī 人名, 地名, 轉寫 sī m̄sī 無尊重主人? M̄sī ánne. 因為家己 ê 語言使用者讀會出來 chiah ū 意義. Nā準 kā 原來 ê 拼寫法 "原裝進口," 使用 ê 時陣 chiah 來產生誤會 a̍hsī 理解錯誤, che chiah sī 無應該. 仝款 Mandarin 講 "柴可夫斯基", 無仝語言音譯著無仝. 鋼琴詩人 Mandarin 叫 "蕭邦," 原文 Chopin 台語人 kám 未讀做 ná像 "做兵?"
Hōlópedia 即má 著sī 採用即種做法. 所有人名地名, 盡量遵照 i 在地語文本名. 至少即點我認為 sī 介正確 -- "名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯. M̄koh, 另一ê 重點著sī -- "ài 音譯." 理由真簡單 -- nāsī 認為研究一套基本, 規律 ê 音譯方式 sī 介麻煩 ê 代誌, soah 無去做, ánne 著sī kā 麻煩問題留到真正使用 ê 時陣, 到彼時 chiah 來聽無, 看無, 拼寫未出來.
我著 bat kap Hōlópedia ê 管理員凱序先生討論過即件代誌. M̄koh, 到尾á soah 變做 i teh 無歡喜 ah. 我實在 sī 無願意 ánne… 佇我ê 討論區 i 著 bat 講著 i bat kā Nobel 文學獎得主 "Czesław Miłosz" 翻譯做 "Chhe-sū-óa-hū Mi-ū-ó-sū," 來問我 ánne kám ū khah 好看? Khah 好記? [http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/User_talk:Astroviolin#Choan-i.C3.BA_mi.C3.A2-s.C3.BB:_Chhe-s.C5.AB-.C3.B3a-h.C5.AB_Mi-.C5.AB-.C3.B3-s.C5.AB](http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/User_talk:Astroviolin#Choan-i.C3.BA_mi.C3.A2-s.C3.BB:_Chhe-s.C5.AB-.C3.B3a-h.C5.AB_Mi-.C5.AB-.C3.B3-s.C5.AB) 我 soah 認為, i 舉 ê 即ê 例顛倒支持我ê 看法. Nā 無音譯, siáⁿ人知影 Czeslaw Milosz 讀做 "Chhesūoáhū Miūósū?" Hō͘ 台語人讀, kám 未變做 "Chhe-su-lo͘ Mi-lo͘-su-chu?" Chiaê 討論, 佇頂面彼ê 位址, kap [http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Si%C3%A1-chok_%C3%AA_kui-ho%C4%81n#L.C3.A2ng-mi.C3.A2:_Si.C3.A1.E2.81.BF-mi.CC.8Dh_s.C4.AB.22H.C3.A0n.22mi.C3.A2.3F](http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Si%C3%A1-chok%C3%AA_kui-ho%C4%81n#L.C3.A2ng-mi.C3.A2:_Si.C3.A1.E2.81.BF-mi.CC.8Dh_s.C4.AB.22H.C3.A0n.22_mi.C3.A2.3F) chia, 我 lóng bat 講過幾nā pái. Nāsī ū 興趣 ê 人, 會當參考看māi.
總sī, 我認為接受外來語詞 ū 2ê 要點 -- "名隨主人" 而且 ài "音譯." 接soà 落來著sī 做法. 我暗時暫時 beh 出去, 盈暗轉來 chiah 來完成.
最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊.
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 26, 2007
On Dec 25, 2007 9:09 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:
Kok-ui, Bulok =Blog ??? Tai-gi lang e-hiau thak Blog, M-bian oaN choe Bulok. Kou-cha u 1 chiong mng-kiaN kio-choe "Sponge", Tai-gi lang chiau liam, boe-a hong ka choe si " hai-mi" Tai-gi lang thoe-hoa a??? khai
From: Lau Seng-hian Sent: Tuesday, December 25, 2007 8:49 PM To: Taigubang Subject: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
2 个問題:
- Beh 按怎設定共同主題。
2.若 beh 做伙來做,主題 ê orthography kám 無 beh 相整會?比論:系統 kap 連字符(iah 是無 beh 用連字符)
關係第 2 个問題,想看 māi,咱若想 beh 後 pái tī 網路頂用台文 tshiau-tshuē 資料,beh 用啥物書寫法來輸入 keywords?是「chuiû bînchú」、「tsū-iû bîn-tsú」或者是「chū-iû bîn-chú」?
Orthography 都無 beh 照 kāng 1 个標準,beh 按怎做伙來做 leh?Koh,若 orthography 無 beh 會齊,後 pái beh tshuē 資料 m̄ tō kāng 1 个字 phah 3~4 種書寫方式來 tshuē?按呢 kám m̄ 是足 giâ-kê?
個人是感覺,亂 mā 已經亂有夠久--a,taⁿ kah nā 公機關有介入 beh 做標準化,咱就 mài koh hiah 激骨 khah 好,無,kan-taⁿ ē 去 tshiân tio̍h tsē-tsē khang-khuè niā-tiāⁿ,無 siáⁿ-mih 利益。
在 2007/12/25,Lau Seng-hian 撰寫:
我 tī Roodo mā 有 blog,緊來 tàu thiānn.
在 2007/12/25,Kiatgak Lau 撰寫:
Phokgoan kap takke ho,
佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê "共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê.
Phokgoan e kousiong chin chan.
Tuliau chianncho Roodo e "Kiongtong Chute"; ti pat e bulok hethong, ma etang kholu eng kangkhoan e chute iah hunlui. I'au eng Taigibun lai chhoe chuliau e ke chin lipian, chhiunn kong ti Google phah "chusìn kisu̍t".
Ho e hunlui (iah chute) si chaibat ( http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Chai-bat ) e kichan, chin tiongiau.
Kiatgak 2007/12/25
On Dec 25, 2007 11:17 AM, Phokgoân wrote:
逐家好,
佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê "共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê. Che sī 為著 hō͘ 無仝ê búlo̍k ê 仝種文章會當收集做伙.
我進前 kantaⁿ khah 認真 teh 設定我個人 búlo̍k l'īn ê 資料夾, 對共同主題著 chhìnchhái 設一koá Rômájī ê 分類. M̄koh 我即chāmá 漸漸開始想到其實 nā 好好á 經營一koá 共同主題, 會當吸引 kohkhah choē 人 kā inê 文章設定分到 chiaê 主題內面. 慢慢á 累積, 著會當 hō͘ 咱ê 母語文章聲音 kohkhah 大. 而且, 國內 teh 使用 Roodo ê búlo̍k ê 人 mā 未chió, 應該會當吸引著一koá 人願意來用.
所以, châhng 我著 khai 一koá 時間來 kā 我ê 文章分類, kā 共同主題設好 ah. 歡迎逐家 nāsī ū 使用 Roodo ê búlo̍k, 歡迎 lín 寫文章 ê 時陣 kā 文章 ê 共同主題設定做 chiaê 分類 ŏ͘h! 當然, nāchún 逐家 ū 開其他新ê 分類, mā 請逐家 ài 會記得宣傳. 總是, 集中 ê 力量 khah 大.
即ê 想法 sī 頂pái 允言老師 teh 講, 逐家會當做伙開 1ê 站來寫文章, 提升讀者使用率, hittangchūn 我想到 ê. 彼當時我想著, nāchún 逐家定期出文章 ē ū 壓力, hoānsè 會當 hō͘ 逐家家己寫文章 ê 時陣 ū 專用分類. Ánne 慢慢累積, 時間久 māē 見效果. Ēkha sī 我所開 ê 共同主題頁, mā ū "RSS 種籽" 會當訂閱. Hō͘ 逐家參考.
http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/4721157.html
最後, 祝逐家聖誕快樂 ^__^
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 25, 2007
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
This message has been scanned for viruses and dangerous content by MailScanner, and is believed to be clean.
--
This message has been scanned for viruses and dangerous content by MailScanner, and is believed to be clean.
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Phokgoân
Date: 2007-12-27 01:39:18
Jūkhái siansiⁿ, Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.
On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:
Phok-goan hiaN,
To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
- icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.
Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.
"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."
- Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN
Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.
Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē --"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.
3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?
Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tī http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.html goá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.
- iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.
ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.
我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."> I-siong, chhiaN sam-su.
總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 27, 2007
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Hak-khiam TiuN
Date: 2007-12-27 05:37:21
Tak-ke ho:TiuN Kong-ju sian-siN u chit pun Tai-gi Goa-lai-gi e su-tian, lai-te u be-chio im-ek e le, tak-ke e-tang chham-kho. Goa kam-kak put-koan im-ek ah-si i-ek意譯 iong Tai-gi lai hoan long kai ho, chin che Tai-gi e i-ek pi Hoa-gi khah ho-kong, chhin-chhiuN "code-mixing" kah "code-switching" TiuN Ju-hong kau-siu hun-piat ka hoan-cho "lam7-oe7-kong2" kap "oaN7-oe7-kong2", pi Hoa-gi e "語碼混合"、"語碼轉換" koh khah chan.U chin che Tai-gi im-ek e su, hoat-im ma pi Hoa-gi khah seng5, kho-sioh in-ui chit-ma Tai-gi khip-siu goa-lai-gi chin che long thau-koe Hoa-gi, sou-i im-ek e su khah chio, be-chio long si i-ek-su. Goa kam-kak TiuN Ju-hong e "A-hong-i e 5 tou khong-kan" chhu-li im-ek-su e hong-sek chin tat-tit chham-kho.Hak-khiam2007/12/27, Phokgoân :
Jūkhái siansiⁿ,
Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.
On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:
Phok-goan hiaN,
To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
- icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.
Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.
Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.
"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."
- Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.
Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.
Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?
Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.
Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē --
"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?
我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?
Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.
3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?
Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?
有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?
Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tī http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.html goá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.
- iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.
ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.
我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.
即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."
I-siong, chhiaN sam-su.
總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 27, 2007
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Phokgoân
Date: 2007-12-27 09:56:02
Taokara, Ah! 真感謝汝. Nāchún ánne, 我會當 khah 放心. 我無反對改變. 親像我前篇回應汝ê 文章 -- 我甚至認為語文書寫會當檢討翻新是好ê. 我 mā 知影即má 即ê 教育部 kap 國語會真 phah拼. 為著推廣 mā 辦真 choē 活動 kap 研討會. 所以就官方來講我認為 lóng 應該支持. M̄koh 就個人來講, 我 mā 會期待 kohkhah choē. 著親像我頂篇講ê. 我掛心 ê kantaⁿ 是定位問題. 著親像我前篇所講. 我相信汝知影我ê 意思 :D 有關共同主題, 汝會當看附檔即張圖, 是編輯文章 ê 畫面 -- 圖 l'īn 有 3ê 框, 2 號框著是共同主題; 1號框是共同主題 ê 分類. 寫文章時, 會當 kā chia 選共同主題, 寫了著會存做伙. Nā 無汝 kàì ê 共同主題, 看圖頂面 ê 3 號框, 去 hia 會當建立共同主題. 汝 nā 有設共同主題, 請 kā 我通知, 我 hoānsè mā 會當去使用. 有問題會當 koh 問我 :)
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 27, 2007
On Dec 26, 2007 5:11 PM, Lau Seng-hian wrote:
Phokgoân,
真多謝你 ê 說明。
上 tāi 先, 我真 hò͘ⁿ-hiân ê 是:「就我所知 ê, 官方猶未正式認定台羅 是文字, 目前 ê 定位, 是一種音標.」 ê tsit-ê 看法。
我知影當原初教育部國語會 beh kā tsit-ê 系統號名 ê 時,確實有想 beh 直接 kā 叫做「羅馬字」,m̄-koh 受著漢字派大大反對,因為按 呢,tsiah lia̍h 中和 kā 號做「羅馬字拼音方案」,ē 按呢號名,就是 thiau 意故 beh 閃避「音標系統」tsit-ê 名,thang tī 未來 hō͘ tsit 套 系統做文字來使用。
Koh 再來,教育部 kap 國語會,從來 mā m̄-bat 對外講「台羅」kan-taⁿ 是 1 套「音標」,咱看教育部 ê 電子報: http://epaper.edu.tw/old/228/main01.html
內底 ê 人,包括洪惟仁教授、李勤岸教授,lóng 是國語會委員,in ê 發言 mā 明明是 kā 台羅定位做文字系統,所以我無了解是啥人 leh 風聲講教育部 kan-taⁿ kā 當做「音標」--ê?
Phokgoân 有講教育部無用行動 kā 當做文字看待,確實官方 ê 法律 、官方文書等等 kah taⁿ 是猶無用台羅寫,m̄-koh 若講教育部 lóng 無 用台羅做文字來出版,恐驚 á 就 m̄ 是事實--a,無 juā 久 tsìn 前,教育 部 tsiah 出版 1 本足厚足厚 ê 散文集,叫做「台灣閩南語朗讀材料」, tsit 本冊真明顯是官方 ê 出版品,內底 ê 文章 lóng 用漢羅濫寫,羅馬字 ê 部份 lóng 用台羅,kám 講,tsit 款做法 iáu 無夠明白?Kám 講 tsit 款 作法 iáu 看 bē 出教育部對台羅 ê 看法 m̄ 是 kan-taⁿ 做音標而已?
目前教育部國語會除了做推薦漢字 ê khang-khuè,mā 真頂真 leh 做羅馬 字 ê 正字法,包括:hyphen ê 使用、分詞 ê 標準,你想,若準教育部僅 僅 beh kā 台羅做音標來用,kám ē 去做頭前講 ê tsiah-ê khang-khuè?
當初咱為著 mài hō͘ bái-tsâi ê 通用做標準,真無簡單 tsiah 會齊來整合, 整合 ê 過程 bē 免得有妥協,總--是,台羅 kap 教羅 ê 差別,已經是有夠 少 ê--a,只要透過簡單 ê 轉換,差不多 bē 有 kap 古典文獻 saⁿ 接 ê 問題 。(Koh 再講,白話字古典文獻內底,ts 是本底就有用--過 ê 寫法)
Phokgoân huān-sè mā 有學過日文,二次大戰了後 ê 日文 mā 有 kuá 改 變,包括有 tsi̍t-kuá kana 無 koh 使用,有 tsi̍t-kuá 字 ê 拼寫 sió-kuá 改 變,總--是 tsiah-ê 改變 lóng m̄ 是系統的--ê,現此時 ê 日本人只要 sió 了 解 tsit-ê,mā ē-tàng 讀戰前 ê 日文(當然古典 ê 文法 kap 已經無用 ê 字詞 iah 漢字是另外 1 回事)。
我看台羅 kap 教羅 ê 關係就約其略親像大戰前後 ê 日文按呢。
在 2007/12/26,Phokgoân 撰寫:
Taokara,
多謝汝ê 回應. 我 mā 來講一koá 我ê 想法.
設定共同主題真簡單, 佇編輯文章 ê 時著會當看著選 "分類" ê 所在, ēkha 著 ū 選 "共同主題" ê 所在.
我瞭解汝ê 意思. M̄koh, 我 ū 無仝 ê 想法.
其實 Roodo ê 即ê "共同主題", 我個人認為 iê 設計猶無介好. 因為 i 甚至無 1ê 頁面會當 hō͘ 汝 chhâbāi 所有 ê 共同主題. Che 著是為siáⁿmi̍h 我 beh choankang 寫文章 kā 所有我做出來 ê 共同主題列佇頂面. 另外 -- 即ê 功能 kantaⁿ 會當佇 Roodo 使用. 所以, 講 beh 用 1ê 功能來方便 chhoē 資料, 我認為 sī 無到即ê 程度.
所以簡單講, 我對即ê 功能想著 ê 用法 sī -- 逐家 ū 意願用 chiaê 共同主題, 著來使用. 另外 mā 無一定 kantaⁿ 收集台文文章. 比論我佇 chiaê 主題內面, mā 收集客文, 英文等等 ê 語文. 因為 sī 歸ê 站 ê 共同主題, mā 無法度限制其他人 m̄sī 用台文著 mài 來使用 chiaê 共同主題. 顛倒頭來講, chiaê 人 nā m̄sī 認同台文並且基本上看 ū 羅馬字, mā 未想beh kā 家己 ê 文章加到 chiaê 共同主題. 自 ánne, 即ê 共同主題內面 ê "非台文" 比例, mā 未 siuⁿ 高; 顛倒 koh 會當 hō͘ 人 teh 看文章 ê 時, "túá 好" 踏入來彼篇文章 ê 共同主題, túá 好看著台文文章, hoānsè 產生興趣.
事實上 ánne ê 情形 m̄sī 我家己想 ê, sī 事實上發生 ê. 連我所有 chiaê 24 號 chiah 開 ê 新共同主題, lóng 已經有其他外人開始 teh 使用. 我 mā 已經幾nā pái 發現我ê búlo̍k ū m̄知影 ùi toh位連過來 ê 人, 是因為共同主題來看著 ê -- 雖然我進前並無好好經營共同主題.
另外, 因為共同主題 kantaⁿ ū "收集" 功能, m̄sī "chhiâuchhoē" 功能, 解決方法著是佇一koá 網頁 kā 所有共同主題列出來, 著親像我 http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/4721157.html 即頁做 ê. 顛倒 m̄sī 等待別人家己佇 Google a̍hsī Yahoo chhiâuchhoē 著 chhoē著 chia 來. 因為 he 本來著 m̄sī 共同主題 ê 功能.
Beh 達成杰岳老師 kap Taokara 所講 ê, 確實 ū kohkhah 適合 ê 服務, he 著sī "網路共同冊籤". 比論 che http://cliip.roodo.com/astroviolin 著sī 一例.
Ū siáⁿmi̍h 無仝 leh? 重點著 sī, 網路冊籤即種服務, 本底著著重 "賬頭 (siàu-thâu, tag) 分類". 賬頭 (tag) 咱會當想做 sī 古代賬簿á ê 頁頭, 佇即má 網路上 ê 用法著sī "關鍵字, 重點字" ê 意思. 網路冊籤, 原本著sī 用來方便 chhiâuchhoē, kap 共同主題原本 kantaⁿ 方便收集 ê 用意無仝. 而且, 網路冊籤每一ê 收集 ê 連結, lóng ētàng 設定超過 1ê 賬頭 (關鍵字). 所以真正用起來, 根本著無 "正詞法" ê 問題.
比論我會當 kā 賬頭設做 "Tâibûn, Tâigí, Tâigíbûn, Tâigúbûn, Tâigú, Tâi-gú, Tâi-gí, Tâi-gí-bûn, Tâi-gú-bûn, 台語文, 台文, 臺語文, 臺文, Tâi, gú, gí, bûn" ánne. 自 ánne, 用其中任何一 ê 賬頭, lóng chhoē 會著 beh ài ê 資料. 所以我認為, 杰岳老師 kap Taokara 提出 ê, 應該用網路冊籤來達成. 我另外推薦一 ê 站 -- [http://www.hemidemi.com](http://www.hemidemi.com) . 我家己 sī khah 無 teh 使用網路冊籤. M̄koh, 我ê 相簿 sī 一直 ū ánne 經營, 已經做一段時間 ah. [http://www.flickr.com/photos/astroviolin/tags](http://www.flickr.com/photos/astroviolin/tags) hō͘ 逐家參考. 最後, 講著正詞法 kap 拼音標準, 我來講我ê 想法. 我個人一直使用 ê sī, "傳統羅馬字, 無連符 (hyphens)," (to̍h chhinchhiūⁿ ánne siá). 我對教育部辛苦整合ê 台羅拼音, 目前 ê 態度 sī, "會曉讀, 會曉寫, 無反對." 我 sī m̄sī 討厭教育部台羅拼音? M̄sī. 事實上, 我相當支持 inê 用心. 台羅 kap 白話字 lóng ū 優點缺點, 即點逐家 lóng 知影. M̄koh 差別著 sī -- 著算台羅推出 tehbeh 1 冬 ah, 我猶認為, 白話字佇目前 ê 正當性 khah 強. Án怎講 leh? 因為我一般 teh 推廣 ê 時, 會發現, 一般人不管 sī 對台羅 a̍hsī 白話字, lóngsī 認知不夠, 真容易 kā i 看輕. 佇即種時陣, 我發覺我搬出白話字宣傳 "超過 150 冬 ê 歷史", mo͘h 1 本 "內外科看護學" 出來 hō͘ in 看, 顛倒真容易 hō͘ 人認同. 若提出教育部版 ê 方案, 顛倒斬斷即點優勢. Che kámsī 代表我認為教育部所做沒有必要? 完全不是. 事實上, 對語文正詞法 ê 改革, sī 非常正常, 而且 sī 即ê 語文非常健康有活力 ê 表現. 比論德國, 我所知影 inê 國家語文協會 tiāⁿtiāⁿ lóng teh 開會, 今年規定 "ß" lóng總改寫作 "ss", 明年 koh 規定 lóng總改轉來 "ß". 今年規定 "ā, ō, ū" lóng總改寫作 "ae, oe, ue," 明年又koh 改轉來. Ánne sī m̄sī 無聊? 可能 ū 人確實 ánne 想, m̄koh 我顛倒認為 he sī in 每一ê 人 lóng ū 認真思考, 希望家己母語變 kah kohkhah 好. 所以我認為, 白話字 kap 教育部台羅, lóng ū 存在 ê 必要. 可能有人看到 taⁿ 會想講, 照這樣講起來, 應該是全心支持一套, ùi 即套 chiah 去修改 m̄chiah 著? Nā準 ánne, 我頂面兩套 lóng 支持 ê 論理 (logic), kám m̄sī 真無踏實? 而且台文 ê 拼音書寫方案亂不止á 久 ah, 我 sī m̄sī teh 敗害團結? 其實, 我認為我即má 猶無法度完全支持教育部版, iê 拼音方案 ū 問題並 m̄sī 重點, 真正 ê 重點佇 -- 就我所知 ê, 官方猶未正式認定台羅是文字, 目前 ê 定位, 是一種音標. Ánne 講起來, 成做音標 ê 台羅, kap 成做文字 ê 白話字, ū siáⁿmi̍h 衝突 leh? 著親像使用英文做官方語文 ê 國家, 今á日 kā 官定音標, ùi "KK 音標" 改做 "DJ 音標", a̍hsī kuikhì 使用 "國際語音字母 (國際音標, IPA)", ánne 對英文 ê 正式寫法, kám ū siáⁿmi̍h 衝突? Che 著完全 sī 2 種無仝等號 ê 記錄方式 ah! Sī m̄sī 文字 kám ū 差 hiah choē? 當然 mā ū. 即má 教育部猶將 i 定位做音標, 而且猶並無使用台文 kap 台羅佇任何官方文件 (包括證件, 公文等等), ánne, 即套方案 ê 基礎猶真軟chiáⁿ. 比論 nā 換一ê 部長, i nā 爽 i mā 會當換做注音符號, 新創符號, Asápúluh 符號. Ánne 堅持白話字 ê 人處境該當如何? 堅持教育部台羅 ê 人猶 koh 如何? 尤其是 bat 為著支持整合成功 ê 台羅來放棄白話字 "超過 150 年歷史" chiah 好通 theh 來展寶 ê 話說 ê 人, kám sī beh 繼續支持落去? 咱斟酌回想一下 -- 今á日台文拼音方式百外款, kám m̄sī 著 ánne 來 ê? 每一ê 人 lóng mo͘h 1 套家己 ê 發明, lóng 真 phah拼. M̄koh lóng 無健全 ê 基礎. Soah 逐家 lóng 認為別人 ê 無夠標準. 既然 ánne, 著 ài 來推sak 家己 ê 即套 "上贊ê" 來成做標準. 教育部台羅好處 sī, 總sī ū khah choē 人來共同支持 ah; bái處 sī, 歷史 siuⁿ 短, 文獻無 choē. 偏偏我認為即種 "官來官去," 講 "正式," 談 "標準" ê 代誌, 上著重 "先例." Nā準無起官定文字 ê 先例, 無開官方文書檔案先例, 基礎著介虛弱. 所以, 我 ǹg望官方 khahkín kā 台羅定做文字, 允准台羅文字會當用佇正式文件記錄. 即任教育部實在真 phah拼, 我希望 in 會當進一步注意著 chiaê 代誌, m̄通 hō͘ 逐家ê 努力消失去. Nā準 in 定做 sī 文字, 並且 ū 專門 ê 文字委員會定期修訂, 編出歸套教材 kap 詞典, 並且允准佇正式場面 kap 官方文書使用, 我 giâ 雙手贊成, 家己 mā ē 全面改用, 並且自動開始 tàu 推sak, 甚至我已經改好 ê 護照正式名稱, nā準手續 ū 允准, mā 會考慮 koh 改一遍 (Chioh => Tsioh). M̄koh, 佇 he 進前, 我猶原 sī 會照即má ánne 做. 我認為民間團體 a̍hsī 個人身分 ê 標準 ài khah 高 leh, m̄sī 頂頭講 án怎著 án怎 -- 因為頂頭人 ū時連家己 teh bú siáⁿ, sī án怎 ánne chhòng, lóng 無 hiah 清楚. 當然, 目前佇正式文件 a̍h 正式教學, 我 lóng 支持遵照官定方案. M̄koh 私領域 a̍h 個人創作 ê 部分來講, 以上著sī 我ê 想法. 最後 ǹg望教育部 koh 進一步, kín 達成 chiaê 目標. Nā準即套台羅完全成功, 台文 mā 成做正式 kap 普及 ê 語文, 甚至 soah 來證明我即má 所堅持 ê 完全 sī 無必要, 我猶原感覺無盡歡喜 -- 因為台文成功 ah, 台語成功 ah!Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 26, 2007
On Dec 25, 2007 8:49 PM, Lau Seng-hian wrote:
2 个問題:
- Beh 按怎設定共同主題。
2.若 beh 做伙來做,主題 ê orthography kám 無 beh 相整會?比論:系統 kap 連字符(iah 是無 beh 用連字符)
關係第 2 个問題,想看 māi,咱若想 beh 後 pái tī 網路頂用台文 tshiau-tshuē 資料,beh 用啥物書寫法來輸入 keywords?是「chuiû bînchú」、「tsū-iû bîn-tsú」或者是「chū-iû bîn-chú」?
Orthography 都無 beh 照 kāng 1 个標準,beh 按怎做伙來做 leh?Koh,若 orthography 無 beh 會齊,後 pái beh tshuē 資料 m̄ tō kāng 1 个字 phah 3~4 種書寫方式來 tshuē?按呢 kám m̄ 是足 giâ-kê?
個人是感覺,亂 mā 已經亂有夠久--a,taⁿ kah nā 公機關有介入 beh 做標準化,咱就 mài koh hiah 激骨 khah 好,無,kan-taⁿ ē 去 tshiân tio̍h tsē-tsē khang-khuè niā-tiāⁿ,無 siáⁿ-mih 利益。
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
--
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Phokgoân
Date: 2007-12-27 10:04:55
Hakkhiam lāusu, Sī ah. Hit pún goá ū bé. I túá chhutpán goá to̍h cháu khì bé ah! Lāité ū chi̍tpō͘hūn khaksi̍t sī boēbái. M̄koh, ū chin toā ê pílē i lóng súiōng goá siōng bô boánì ê chòhoat -- iōng Mandarin Hànjī hoane̍k goālâi sû chiah choán tha̍k Tâigí im. Goá jīnûi chitchióng chòhoat sī siōng bô ìgī. Múichi̍t chióng gíbûn èngkai súiōng katī ime̍k hongsek, nāsī koh choán hoan patlâng ê, éngoán kantaⁿ ētàng thehtio̍h tējī, tēsaⁿ chhiú ê chuliāu. Tongjiân nāchún kóng íkeng koànsì choán hoan ê gísû, goá to̍h bô ìkiàn. Inūi he to̍h téngî sī piànchò Tâibûn lāibīn ê Mandarin, Japanese… téngténg goālâi gísû. M̄koh, m̄sī koàniōng ê gísû, bô èngkai choânpoâⁿ ùi tohchi̍t chióng choán hoan. Iûkî sī Hànjī choán tha̍k. Inūi ánne piànchò, m̄sī ime̍k, mā m̄sī ìe̍k.
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 27, 2007
On Dec 27, 2007 5:37 AM, Hak-khiam TiuN wrote:
Tak-ke ho:
TiuN Kong-ju sian-siN u chit pun Tai-gi Goa-lai-gi e su-tian, lai-te u be-chio im-ek e le, tak-ke e-tang chham-kho. Goa kam-kak put-koan im-ek ah-si i-ek意譯 iong Tai-gi lai hoan long kai ho, chin che Tai-gi e i-ek pi Hoa-gi khah ho-kong, chhin-chhiuN "code-mixing" kah "code-switching" TiuN Ju-hong kau-siu hun-piat ka hoan-cho "lam7-oe7-kong2" kap "oaN7-oe7-kong2", pi Hoa-gi e "語碼混合"、"語碼轉換" koh khah chan.
U chin che Tai-gi im-ek e su, hoat-im ma pi Hoa-gi khah seng5, kho-sioh in-ui chit-ma Tai-gi khip-siu goa-lai-gi chin che long thau-koe Hoa-gi, sou-i im-ek e su khah chio, be-chio long si i-ek-su. Goa kam-kak TiuN Ju-hong e "A-hong-i e 5 tou khong-kan" chhu-li im-ek-su e hong-sek chin tat-tit chham-kho.
Hak-khiam
2007/12/27, Phokgoân :
Jūkhái siansiⁿ,
Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.
On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:
Phok-goan hiaN,
To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
- icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.
Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.
Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.
"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."
- Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.
Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.
Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?
Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.
Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē --
"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?
我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?
Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.
3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?
Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?
有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?
Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tī http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.html goá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.
- iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.
ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.
我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.
即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."
I-siong, chhiaN sam-su.
總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 27, 2007
Re: 2008 母語演講朗讀比賽
From: akhioh
Date: 2007-12-27 12:18:27
Tak-e ho:
2008 ni5 母語演講朗讀比賽(siong-se khoann hu-kiann tong-an), pai-thok tak-e tau soan-toan,ko-le ka-ti e hak-seng chu-te lai chham-ka.
pengan
Souki
李江卻台語文教基金會 事工宗旨:恢復台灣各族群語言的性命 台北辦公室:台北市萬華區10843中華路一段106號9樓 TEL:02-2311-2199 FAX:02-2311-2210 E-mail: 網站:www.tgb.org.tw 銀行口座:華南銀行士林分行(活儲) 123-20-050514-2 郵政劃撥:1902-1486 戶名:(財團法人)李江卻台語文教基金會
----- Original Message -----
From: Lau Seng-hian
To: 台語網
Sent: Wednesday, December 26, 2007 5:11 PM
Subject: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
Phokgoân,
真多謝你 ê 說明。
上 tāi 先, 我真 hò͘ⁿ-hiân ê 是:「就我所知 ê, 官方猶未正式認定台羅 是文字, 目前 ê 定位, 是一種音標.」 ê tsit-ê 看法。
我知影當原初教育部國語會 beh kā tsit-ê 系統號名 ê 時,確實有想 beh 直接 kā 叫做「羅馬字」,m̄-koh 受著漢字派大大反對,因為按 呢,tsiah lia̍h 中和 kā 號做「羅馬字拼音方案」,ē 按呢號名,就是
thiau 意故 beh 閃避「音標系統」tsit-ê 名,thang tī 未來 hō͘ tsit 套 系統做文字來使用。
Koh 再來,教育部 kap 國語會,從來 mā m̄-bat 對外講「台羅」kan-taⁿ 是 1 套「音標」,咱看教育部 ê 電子報: http://epaper.edu.tw/old/228/main01.html
內底 ê 人,包括洪惟仁教授、李勤岸教授,lóng 是國語會委員,in ê 發言 mā 明明是 kā 台羅定位做文字系統,所以我無了解是啥人 leh 風聲講教育部 kan-taⁿ kā 當做「音標」--ê?
Phokgoân 有講教育部無用行動 kā 當做文字看待,確實官方 ê 法律 、官方文書等等 kah taⁿ 是猶無用台羅寫,m̄-koh 若講教育部 lóng 無 用台羅做文字來出版,恐驚 á 就 m̄ 是事實--a,無 juā 久 tsìn 前,教育 部 tsiah 出版 1 本足厚足厚 ê 散文集,叫做「台灣閩南語朗讀材料」, tsit 本冊真明顯是官方 ê 出版品,內底 ê 文章 lóng 用漢羅濫寫,羅馬字 ê 部份 lóng 用台羅,kám 講,tsit 款做法 iáu 無夠明白?Kám 講 tsit 款 作法 iáu 看 bē 出教育部對台羅 ê 看法 m̄ 是 kan-taⁿ 做音標而已?
目前教育部國語會除了做推薦漢字 ê khang-khuè,mā 真頂真 leh 做羅馬 字 ê 正字法,包括:hyphen ê 使用、分詞 ê 標準,你想,若準教育部僅 僅 beh kā 台羅做音標來用,kám ē 去做頭前講 ê tsiah-ê khang-khuè?
當初咱為著 mài hō͘ bái-tsâi ê 通用做標準,真無簡單 tsiah 會齊來整合, 整合 ê 過程 bē 免得有妥協,總--是,台羅 kap 教羅 ê 差別,已經是有夠 少 ê--a,只要透過簡單 ê 轉換,差不多 bē 有 kap 古典文獻 saⁿ 接 ê 問題 。(Koh 再講,白話字古典文獻內底,ts 是本底就有用--過 ê 寫法)
Phokgoân huān-sè mā 有學過日文,二次大戰了後 ê 日文 mā 有 kuá 改 變,包括有 tsi̍t-kuá kana 無 koh 使用,有 tsi̍t-kuá 字 ê 拼寫 sió-kuá 改 變,總--是 tsiah-ê 改變 lóng m̄ 是系統的--ê,現此時 ê 日本人只要 sió 了 解 tsit-ê,mā ē-tàng 讀戰前 ê 日文(當然古典 ê 文法 kap 已經無用 ê 字詞 iah 漢字是另外 1 回事)。
我看台羅 kap 教羅 ê 關係就約其略親像大戰前後 ê 日文按呢。
在 2007/12/26,Phokgoân 撰寫: Taokara,
多謝汝ê 回應. 我 mā 來講一koá 我ê 想法.
1. 設定共同主題真簡單, 佇編輯文章 ê 時著會當看著選 "分類" ê 所在, ēkha 著 ū 選 "共同主題" ê 所在.
2. 我瞭解汝ê 意思. M̄koh, 我 ū 無仝 ê 想法.
其實 Roodo ê 即ê "共同主題", 我個人認為 iê 設計猶無介好. 因為 i 甚至無 1ê 頁面會當 hō͘ 汝 chhâbāi 所有 ê 共同主題. Che 著是為siáⁿmi̍h 我 beh choankang 寫文章 kā 所有我做出來 ê 共同主題列佇頂面. 另外 -- 即ê 功能 kantaⁿ 會當佇 Roodo 使用. 所以, 講 beh 用 1ê 功能來方便 chhoē 資料, 我認為 sī 無到即ê 程度.
所以簡單講, 我對即ê 功能想著 ê 用法 sī -- 逐家 ū 意願用 chiaê 共同主題, 著來使用. 另外 mā 無一定 kantaⁿ 收集台文文章. 比論我佇 chiaê 主題內面, mā 收集客文, 英文等等 ê 語文. 因為 sī 歸ê 站 ê 共同主題, mā 無法度限制其他人 m̄sī 用台文著 mài 來使用 chiaê 共同主題. 顛倒頭來講, chiaê 人 nā m̄sī 認同台文並且基本上看 ū 羅馬字, mā 未想beh kā 家己 ê 文章加到 chiaê 共同主題. 自 ánne, 即ê 共同主題內面 ê "非台文" 比例, mā 未 siuⁿ 高; 顛倒 koh 會當 hō͘ 人 teh 看文章 ê 時, "túá 好" 踏入來彼篇文章 ê 共同主題, túá 好看著台文文章, hoānsè 產生興趣.
事實上 ánne ê 情形 m̄sī 我家己想 ê, sī 事實上發生 ê. 連我所有 chiaê 24 號 chiah 開 ê 新共同主題, lóng 已經有其他外人開始 teh 使用. 我 mā 已經幾nā pái 發現我ê búlo̍k ū m̄知影 ùi toh位連過來 ê 人, 是因為共同主題來看著 ê -- 雖然我進前並無好好經營共同主題.
另外, 因為共同主題 kantaⁿ ū "收集" 功能, m̄sī "chhiâuchhoē" 功能, 解決方法著是佇一koá 網頁 kā 所有共同主題列出來, 著親像我 http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/4721157.html 即頁做 ê. 顛倒 m̄sī 等待別人家己佇 Google a̍hsī Yahoo chhiâuchhoē 著 chhoē著 chia 來. 因為 he 本來著 m̄sī 共同主題 ê 功能.
Beh 達成杰岳老師 kap Taokara 所講 ê, 確實 ū kohkhah 適合 ê 服務, he 著sī "網路共同冊籤". 比論 che http://cliip.roodo.com/astroviolin 著sī 一例.
Ū siáⁿmi̍h 無仝 leh? 重點著 sī, 網路冊籤即種服務, 本底著著重 "賬頭 (siàu-thâu, tag) 分類". 賬頭 (tag) 咱會當想做 sī 古代賬簿á ê 頁頭, 佇即má 網路上 ê 用法著sī "關鍵字, 重點字" ê 意思. 網路冊籤, 原本著sī 用來方便 chhiâuchhoē, kap 共同主題原本 kantaⁿ 方便收集 ê 用意無仝. 而且, 網路冊籤每一ê 收集 ê 連結, lóng ētàng 設定超過 1ê 賬頭 (關鍵字). 所以真正用起來, 根本著無 "正詞法" ê 問題.
比論我會當 kā 賬頭設做 "Tâibûn, Tâigí, Tâigíbûn, Tâigúbûn, Tâigú, Tâi-gú, Tâi-gí, Tâi-gí-bûn, Tâi-gú-bûn, 台語文, 台文, 臺語文, 臺文, Tâi, gú, gí, bûn" ánne. 自 ánne, 用其中任何一 ê 賬頭, lóng chhoē 會著 beh ài ê 資料. 所以我認為, 杰岳老師 kap Taokara 提出 ê, 應該用網路冊籤來達成. 我另外推薦一 ê 站 -- http://www.hemidemi.com . 我家己 sī khah 無 teh 使用網路冊籤. M̄koh, 我ê 相簿 sī 一直 ū ánne 經營, 已經做一段時間 ah. http://www.flickr.com/photos/astroviolin/tags hō͘ 逐家參考.
最後, 講著正詞法 kap 拼音標準, 我來講我ê 想法. 我個人一直使用 ê sī, "傳統羅馬字, 無連符 (hyphens)," (to̍h chhinchhiūⁿ ánne siá). 我對教育部辛苦整合ê 台羅拼音, 目前 ê 態度 sī, "會曉讀, 會曉寫, 無反對." 我 sī m̄sī 討厭教育部台羅拼音? M̄sī. 事實上, 我相當支持 inê 用心. 台羅 kap 白話字 lóng ū 優點缺點, 即點逐家 lóng 知影. M̄koh 差別著 sī -- 著算台羅推出 tehbeh 1 冬 ah, 我猶認為, 白話字佇目前 ê 正當性 khah 強. Án怎講 leh? 因為我一般 teh 推廣 ê 時, 會發現, 一般人不管 sī 對台羅 a̍hsī 白話字, lóngsī 認知不夠, 真容易 kā i 看輕. 佇即種時陣, 我發覺我搬出白話字宣傳 "超過 150 冬 ê 歷史", mo͘h 1 本 "內外科看護學" 出來 hō͘ in 看, 顛倒真容易 hō͘ 人認同. 若提出教育部版 ê 方案, 顛倒斬斷即點優勢.
Che kámsī 代表我認為教育部所做沒有必要? 完全不是. 事實上, 對語文正詞法 ê 改革, sī 非常正常, 而且 sī 即ê 語文非常健康有活力 ê 表現. 比論德國, 我所知影 inê 國家語文協會 tiāⁿtiāⁿ lóng teh 開會, 今年規定 "ß" lóng總改寫作 "ss", 明年 koh 規定 lóng總改轉來 "ß". 今年規定 "ā, ō, ū" lóng總改寫作 "ae, oe, ue," 明年又koh 改轉來. Ánne sī m̄sī 無聊? 可能 ū 人確實 ánne 想, m̄koh 我顛倒認為 he sī in 每一ê 人 lóng ū 認真思考, 希望家己母語變 kah kohkhah 好. 所以我認為, 白話字 kap 教育部台羅, lóng ū 存在 ê 必要.
可能有人看到 taⁿ 會想講, 照這樣講起來, 應該是全心支持一套, ùi 即套 chiah 去修改 m̄chiah 著? Nā準 ánne, 我頂面兩套 lóng 支持 ê 論理 (logic), kám m̄sī 真無踏實? 而且台文 ê 拼音書寫方案亂不止á 久 ah, 我 sī m̄sī teh 敗害團結? 其實, 我認為我即má 猶無法度完全支持教育部版, iê 拼音方案 ū 問題並 m̄sī 重點, 真正 ê 重點佇 -- 就我所知 ê, 官方猶未正式認定台羅是文字, 目前 ê 定位, 是一種音標.
Ánne 講起來, 成做音標 ê 台羅, kap 成做文字 ê 白話字, ū siáⁿmi̍h 衝突 leh? 著親像使用英文做官方語文 ê 國家, 今á日 kā 官定音標, ùi "KK 音標" 改做 "DJ 音標", a̍hsī kuikhì 使用 "國際語音字母 (國際音標, IPA)", ánne 對英文 ê 正式寫法, kám ū siáⁿmi̍h 衝突? Che 著完全 sī 2 種無仝等號 ê 記錄方式 ah!
Sī m̄sī 文字 kám ū 差 hiah choē? 當然 mā ū. 即má 教育部猶將 i 定位做音標, 而且猶並無使用台文 kap 台羅佇任何官方文件 (包括證件, 公文等等), ánne, 即套方案 ê 基礎猶真軟chiáⁿ. 比論 nā 換一ê 部長, i nā 爽 i mā 會當換做注音符號, 新創符號, Asápúluh 符號. Ánne 堅持白話字 ê 人處境該當如何? 堅持教育部台羅 ê 人猶 koh 如何? 尤其是 bat 為著支持整合成功 ê 台羅來放棄白話字 "超過 150 年歷史" chiah 好通 theh 來展寶 ê 話說 ê 人, kám sī beh 繼續支持落去? 咱斟酌回想一下 -- 今á日台文拼音方式百外款, kám m̄sī 著 ánne 來 ê? 每一ê 人 lóng mo͘h 1 套家己 ê 發明, lóng 真 phah拼. M̄koh lóng 無健全 ê 基礎. Soah 逐家 lóng 認為別人 ê 無夠標準. 既然 ánne, 著 ài 來推sak 家己 ê 即套 "上贊ê" 來成做標準. 教育部台羅好處 sī, 總sī ū khah choē 人來共同支持 ah; bái處 sī, 歷史 siuⁿ 短, 文獻無 choē. 偏偏我認為即種 "官來官去," 講 "正式," 談 "標準" ê 代誌, 上著重 "先例." Nā準無起官定文字 ê 先例, 無開官方文書檔案先例, 基礎著介虛弱.
所以, 我 ǹg望官方 khahkín kā 台羅定做文字, 允准台羅文字會當用佇正式文件記錄. 即任教育部實在真 phah拼, 我希望 in 會當進一步注意著 chiaê 代誌, m̄通 hō͘ 逐家ê 努力消失去. Nā準 in 定做 sī 文字, 並且 ū 專門 ê 文字委員會定期修訂, 編出歸套教材 kap 詞典, 並且允准佇正式場面 kap 官方文書使用, 我 giâ 雙手贊成, 家己 mā ē 全面改用, 並且自動開始 tàu 推sak, 甚至我已經改好 ê 護照正式名稱, nā準手續 ū 允准, mā 會考慮 koh 改一遍 (Chioh => Tsioh).
M̄koh, 佇 he 進前, 我猶原 sī 會照即má ánne 做. 我認為民間團體 a̍hsī 個人身分 ê 標準 ài khah 高 leh, m̄sī 頂頭講 án怎著 án怎 -- 因為頂頭人 ū時連家己 teh bú siáⁿ, sī án怎 ánne chhòng, lóng 無 hiah 清楚. 當然, 目前佇正式文件 a̍h 正式教學, 我 lóng 支持遵照官定方案. M̄koh 私領域 a̍h 個人創作 ê 部分來講, 以上著sī 我ê 想法.
最後 ǹg望教育部 koh 進一步, kín 達成 chiaê 目標. Nā準即套台羅完全成功, 台文 mā 成做正式 kap 普及 ê 語文, 甚至 soah 來證明我即má 所堅持 ê 完全 sī 無必要, 我猶原感覺無盡歡喜 -- 因為台文成功 ah, 台語成功 ah!
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 26, 2007
On Dec 25, 2007 8:49 PM, Lau Seng-hian wrote:
2 个問題:
- Beh 按怎設定共同主題。
2.若 beh 做伙來做,主題 ê orthography kám 無 beh 相整會?比論:系統 kap 連字符(iah 是無 beh 用連字符)
關係第 2 个問題,想看 māi,咱若想 beh 後 pái tī 網路頂用台文 tshiau-tshuē 資料,beh 用啥物書寫法來輸入
keywords?是「chuiû bînchú」、「tsū-iû bîn-tsú」或者是「chū-iû bîn-chú」?Orthography 都無 beh 照 kāng 1 个標準,beh 按怎做伙來做 leh?Koh,若 orthography 無 beh 會齊,後 pái beh tshuē 資料 m̄ tō kāng 1 个字 phah 3~4 種書寫方式來 tshuē?按呢 kám m̄ 是足 giâ-kê?
個人是感覺,亂 mā 已經亂有夠久--a,taⁿ kah nā 公機關有介入 beh 做標準化,咱就 mài koh hiah 激骨 khah
好,無,kan-taⁿ ē 去 tshiân tio̍h tsē-tsē khang-khuè niā-tiāⁿ,無 siáⁿ-mih 利益。-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Kiatgak Lau
Date: 2007-12-27 12:15:48
Phokgoan kap takke ho,
Beh 達成杰岳老師 kap Taokara 所講 ê, 確實 ū kohkhah 適合 ê 服務, he 著sī "網路共同冊籤". 比論 che [http://cliip.roodo.com/astroviolin](http://cliip.roodo.com/astroviolin) 著sī 一例. Ū siáⁿmi̍h 無仝 leh? 重點著 sī, 網路冊籤即種服務, 本底著著重 "賬頭 (siàu-thâu, tag) 分類". 賬頭 (tag) 咱會當想做 sī 古代賬簿á ê 頁頭, 佇即má 網路上 ê 用法著sī "關鍵字, 重點字" ê 意思. 網路冊籤, 原本著sī 用來方便 chhiâuchhoē, kap 共同主題原本 kantaⁿ 方便收集 ê 用意無仝. 而且, 網路冊籤每一ê 收集 ê 連結, lóng ētàng 設定超過 1ê 賬頭 (關鍵字). 所以真正用起來, 根本著無 "正詞法" ê 問題. 比論我會當 kā 賬頭設做 "Tâibûn, Tâigí, Tâigíbûn, Tâigúbûn, Tâigú, Tâi-gú, Tâi-gí, Tâi-gí-bûn, Tâi-gú-bûn, 台語文, 台文, 臺語文, 臺文, Tâi, gú, gí, bûn" ánne. 自 ánne, 用其中任何一 ê 賬頭, lóng chhoē 會著 beh ài ê 資料. 所以我認為, 杰岳老師 kap Taokara 提出 ê, 應該用網路冊籤來達成. 我另外推薦一 ê 站 -- [http://www.hemidemi.com](http://www.hemidemi.com) . 我家己 sī khah 無 teh 使用網路冊籤. M̄koh, 我ê 相簿 sī 一直 ū ánne 經營, 已經做一段時間 ah. [http://www.flickr.com/photos/astroviolin/tags](http://www.flickr.com/photos/astroviolin/tags) hō͘ 逐家參考. Bo m tioh, ti chia siauthau (tag) khaksit si khah hah.Khengchin kong, goa khah iau'i--e si:(1) Ti banglou teng beh anchoann hou lang khah lipian lai chhiauchhoe Taigibun e chuliau?Eng "siauthau", "kiongkong chute", ... long si kitiong e pousou. Cho gigian e piauki ma chin uhau, chhiunn kong Phokgoan to u khaisi eng e "cmn", "nan", ...(2) Kohkhah chhim 1 chan e bunte: Anchoann likai chuliau e igi?Cho "siauthau", "hunlui", "chute", ... long u bou chiong thengtou e pangchan.Lenggoa, "chhehchhiam" e isu kap cmn e "書籤" kana bo tuiteng. Na eng "chhiam-a2" iah "piau-chhiam" si m si e khah hah?Isiong 3 tiam kap chitma tholun e chute bo siann titai, bong chhamkho to ho.Kiatgak 2007/12/27
On Dec 26, 2007 3:20 PM, Phokgoân wrote:
Taokara,
多謝汝ê 回應. 我 mā 來講一koá 我ê 想法.
設定共同主題真簡單, 佇編輯文章 ê 時著會當看著選 "分類" ê 所在, ēkha 著 ū 選 "共同主題" ê 所在.
我瞭解汝ê 意思. M̄koh, 我 ū 無仝 ê 想法.
其實 Roodo ê 即ê "共同主題", 我個人認為 iê 設計猶無介好. 因為 i 甚至無 1ê 頁面會當 hō͘ 汝 chhâbāi 所有 ê 共同主題. Che 著是為siáⁿmi̍h 我 beh choankang 寫文章 kā 所有我做出來 ê 共同主題列佇頂面. 另外 -- 即ê 功能 kantaⁿ 會當佇 Roodo 使用. 所以, 講 beh 用 1ê 功能來方便 chhoē 資料, 我認為 sī 無到即ê 程度.
所以簡單講, 我對即ê 功能想著 ê 用法 sī -- 逐家 ū 意願用 chiaê 共同主題, 著來使用. 另外 mā 無一定 kantaⁿ 收集台文文章. 比論我佇 chiaê 主題內面, mā 收集客文, 英文等等 ê 語文. 因為 sī 歸ê 站 ê 共同主題, mā 無法度限制其他人 m̄sī 用台文著 mài 來使用 chiaê 共同主題. 顛倒頭來講, chiaê 人 nā m̄sī 認同台文並且基本上看 ū 羅馬字, mā 未想beh kā 家己 ê 文章加到 chiaê 共同主題. 自 ánne, 即ê 共同主題內面 ê "非台文" 比例, mā 未 siuⁿ 高; 顛倒 koh 會當 hō͘ 人 teh 看文章 ê 時, "túá 好" 踏入來彼篇文章 ê 共同主題, túá 好看著台文文章, hoānsè 產生興趣.
事實上 ánne ê 情形 m̄sī 我家己想 ê, sī 事實上發生 ê. 連我所有 chiaê 24 號 chiah 開 ê 新共同主題, lóng 已經有其他外人開始 teh 使用. 我 mā 已經幾nā pái 發現我ê búlo̍k ū m̄知影 ùi toh位連過來 ê 人, 是因為共同主題來看著 ê -- 雖然我進前並無好好經營共同主題.
另外, 因為共同主題 kantaⁿ ū "收集" 功能, m̄sī "chhiâuchhoē" 功能, 解決方法著是佇一koá 網頁 kā 所有共同主題列出來, 著親像我 http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/4721157.html 即頁做 ê. 顛倒 m̄sī 等待別人家己佇 Google a̍hsī Yahoo chhiâuchhoē 著 chhoē著 chia 來. 因為 he 本來著 m̄sī 共同主題 ê 功能.
Beh 達成杰岳老師 kap Taokara 所講 ê, 確實 ū kohkhah 適合 ê 服務, he 著sī "網路共同冊籤". 比論 che http://cliip.roodo.com/astroviolin 著sī 一例.
Ū siáⁿmi̍h 無仝 leh? 重點著 sī, 網路冊籤即種服務, 本底著著重 "賬頭 (siàu-thâu, tag) 分類". 賬頭 (tag) 咱會當想做 sī 古代賬簿á ê 頁頭, 佇即má 網路上 ê 用法著sī "關鍵字, 重點字" ê 意思. 網路冊籤, 原本著sī 用來方便 chhiâuchhoē, kap 共同主題原本 kantaⁿ 方便收集 ê 用意無仝. 而且, 網路冊籤每一ê 收集 ê 連結, lóng ētàng 設定超過 1ê 賬頭 (關鍵字). 所以真正用起來, 根本著無 "正詞法" ê 問題.
比論我會當 kā 賬頭設做 "Tâibûn, Tâigí, Tâigíbûn, Tâigúbûn, Tâigú, Tâi-gú, Tâi-gí, Tâi-gí-bûn, Tâi-gú-bûn, 台語文, 台文, 臺語文, 臺文, Tâi, gú, gí, bûn" ánne. 自 ánne, 用其中任何一 ê 賬頭, lóng chhoē 會著 beh ài ê 資料. 所以我認為, 杰岳老師 kap Taokara 提出 ê, 應該用網路冊籤來達成. 我另外推薦一 ê 站 -- [http://www.hemidemi.com](http://www.hemidemi.com) . 我家己 sī khah 無 teh 使用網路冊籤. M̄koh, 我ê 相簿 sī 一直 ū ánne 經營, 已經做一段時間 ah. [http://www.flickr.com/photos/astroviolin/tags](http://www.flickr.com/photos/astroviolin/tags) hō͘ 逐家參考. 最後, 講著正詞法 kap 拼音標準, 我來講我ê 想法. 我個人一直使用 ê sī, "傳統羅馬字, 無連符 (hyphens)," (to̍h chhinchhiūⁿ ánne siá). 我對教育部辛苦整合ê 台羅拼音, 目前 ê 態度 sī, "會曉讀, 會曉寫, 無反對." 我 sī m̄sī 討厭教育部台羅拼音? M̄sī. 事實上, 我相當支持 inê 用心. 台羅 kap 白話字 lóng ū 優點缺點, 即點逐家 lóng 知影. M̄koh 差別著 sī -- 著算台羅推出 tehbeh 1 冬 ah, 我猶認為, 白話字佇目前 ê 正當性 khah 強. Án怎講 leh? 因為我一般 teh 推廣 ê 時, 會發現, 一般人不管 sī 對台羅 a̍hsī 白話字, lóngsī 認知不夠, 真容易 kā i 看輕. 佇即種時陣, 我發覺我搬出白話字宣傳 "超過 150 冬 ê 歷史", mo͘h 1 本 "內外科看護學" 出來 hō͘ in 看, 顛倒真容易 hō͘ 人認同. 若提出教育部版 ê 方案, 顛倒斬斷即點優勢. Che kámsī 代表我認為教育部所做沒有必要? 完全不是. 事實上, 對語文正詞法 ê 改革, sī 非常正常, 而且 sī 即ê 語文非常健康有活力 ê 表現. 比論德國, 我所知影 inê 國家語文協會 tiāⁿtiāⁿ lóng teh 開會, 今年規定 "ß" lóng總改寫作 "ss", 明年 koh 規定 lóng總改轉來 "ß". 今年規定 "ā, ō, ū" lóng總改寫作 "ae, oe, ue," 明年又koh 改轉來. Ánne sī m̄sī 無聊? 可能 ū 人確實 ánne 想, m̄koh 我顛倒認為 he sī in 每一ê 人 lóng ū 認真思考, 希望家己母語變 kah kohkhah 好. 所以我認為, 白話字 kap 教育部台羅, lóng ū 存在 ê 必要. 可能有人看到 taⁿ 會想講, 照這樣講起來, 應該是全心支持一套, ùi 即套 chiah 去修改 m̄chiah 著? Nā準 ánne, 我頂面兩套 lóng 支持 ê 論理 (logic), kám m̄sī 真無踏實? 而且台文 ê 拼音書寫方案亂不止á 久 ah, 我 sī m̄sī teh 敗害團結? 其實, 我認為我即má 猶無法度完全支持教育部版, iê 拼音方案 ū 問題並 m̄sī 重點, 真正 ê 重點佇 -- 就我所知 ê, 官方猶未正式認定台羅是文字, 目前 ê 定位, 是一種音標. Ánne 講起來, 成做音標 ê 台羅, kap 成做文字 ê 白話字, ū siáⁿmi̍h 衝突 leh? 著親像使用英文做官方語文 ê 國家, 今á日 kā 官定音標, ùi "KK 音標" 改做 "DJ 音標", a̍hsī kuikhì 使用 "國際語音字母 (國際音標, IPA)", ánne 對英文 ê 正式寫法, kám ū siáⁿmi̍h 衝突? Che 著完全 sī 2 種無仝等號 ê 記錄方式 ah! Sī m̄sī 文字 kám ū 差 hiah choē? 當然 mā ū. 即má 教育部猶將 i 定位做音標, 而且猶並無使用台文 kap 台羅佇任何官方文件 (包括證件, 公文等等), ánne, 即套方案 ê 基礎猶真軟chiáⁿ. 比論 nā 換一ê 部長, i nā 爽 i mā 會當換做注音符號, 新創符號, Asápúluh 符號. Ánne 堅持白話字 ê 人處境該當如何? 堅持教育部台羅 ê 人猶 koh 如何? 尤其是 bat 為著支持整合成功 ê 台羅來放棄白話字 "超過 150 年歷史" chiah 好通 theh 來展寶 ê 話說 ê 人, kám sī beh 繼續支持落去? 咱斟酌回想一下 -- 今á日台文拼音方式百外款, kám m̄sī 著 ánne 來 ê? 每一ê 人 lóng mo͘h 1 套家己 ê 發明, lóng 真 phah拼. M̄koh lóng 無健全 ê 基礎. Soah 逐家 lóng 認為別人 ê 無夠標準. 既然 ánne, 著 ài 來推sak 家己 ê 即套 "上贊ê" 來成做標準. 教育部台羅好處 sī, 總sī ū khah choē 人來共同支持 ah; bái處 sī, 歷史 siuⁿ 短, 文獻無 choē. 偏偏我認為即種 "官來官去," 講 "正式," 談 "標準" ê 代誌, 上著重 "先例." Nā準無起官定文字 ê 先例, 無開官方文書檔案先例, 基礎著介虛弱. 所以, 我 ǹg望官方 khahkín kā 台羅定做文字, 允准台羅文字會當用佇正式文件記錄. 即任教育部實在真 phah拼, 我希望 in 會當進一步注意著 chiaê 代誌, m̄通 hō͘ 逐家ê 努力消失去. Nā準 in 定做 sī 文字, 並且 ū 專門 ê 文字委員會定期修訂, 編出歸套教材 kap 詞典, 並且允准佇正式場面 kap 官方文書使用, 我 giâ 雙手贊成, 家己 mā ē 全面改用, 並且自動開始 tàu 推sak, 甚至我已經改好 ê 護照正式名稱, nā準手續 ū 允准, mā 會考慮 koh 改一遍 (Chioh => Tsioh). M̄koh, 佇 he 進前, 我猶原 sī 會照即má ánne 做. 我認為民間團體 a̍hsī 個人身分 ê 標準 ài khah 高 leh, m̄sī 頂頭講 án怎著 án怎 -- 因為頂頭人 ū時連家己 teh bú siáⁿ, sī án怎 ánne chhòng, lóng 無 hiah 清楚. 當然, 目前佇正式文件 a̍h 正式教學, 我 lóng 支持遵照官定方案. M̄koh 私領域 a̍h 個人創作 ê 部分來講, 以上著sī 我ê 想法. 最後 ǹg望教育部 koh 進一步, kín 達成 chiaê 目標. Nā準即套台羅完全成功, 台文 mā 成做正式 kap 普及 ê 語文, 甚至 soah 來證明我即má 所堅持 ê 完全 sī 無必要, 我猶原感覺無盡歡喜 -- 因為台文成功 ah, 台語成功 ah!Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 26, 2007
On Dec 25, 2007 8:49 PM, Lau Seng-hian wrote:
2 个問題:
- Beh 按怎設定共同主題。
2.若 beh 做伙來做,主題 ê orthography kám 無 beh 相整會?比論:系統 kap 連字符(iah 是無 beh 用連字符)
關係第 2 个問題,想看 māi,咱若想 beh 後 pái tī 網路頂用台文 tshiau-tshuē 資料,beh 用啥物書寫法來輸入 keywords?是「chuiû bînchú」、「tsū-iû bîn-tsú」或者是「chū-iû bîn-chú」?
Orthography 都無 beh 照 kāng 1 个標準,beh 按怎做伙來做 leh?Koh,若 orthography 無 beh 會齊,後 pái beh tshuē 資料 m̄ tō kāng 1 个字 phah 3~4 種書寫方式來 tshuē?按呢 kám m̄ 是足 giâ-kê?
個人是感覺,亂 mā 已經亂有夠久--a,taⁿ kah nā 公機關有介入 beh 做標準化,咱就 mài koh hiah 激骨 khah 好,無,kan-taⁿ ē 去 tshiân tio̍h tsē-tsē khang-khuè niā-tiāⁿ,無 siáⁿ-mih 利益。
--
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: Kiatgak Lau
Date: 2007-12-27 12:42:23
Phokgoan kap takke ho,Chincheng tu tioh Hydonsingore (http://hydonsingore.wordpress.com/) e si, i u kong tioh i leh siunn e 1 e bunte: Kanta e hiau Taioanoe e lang beh anchoann ti chit e siahoe khia khi? (siahoe gigian khoankeng e bunte)Siaulianlang u lisiong, kheng sukho, kheng cho, be bai.Tui chit e bunte, 1 e kuthe e chohoat to si ka goalaigi imek: chhiann 1 e kanta ehiau Taioanoe e lang, ka goalaigi liam hou thiann, chiah koh chhiann i chiau imkam sia--lohlai.1 chiong kuthe e imek chohoat. Chhamkho, chhamkho.Kiatgak 2007/12/27
On Dec 27, 2007 10:04 AM, Phokgoân wrote:
Hakkhiam lāusu,
Sī ah. Hit pún goá ū bé. I túá chhutpán goá to̍h cháu khì bé ah!
Lāité ū chi̍tpō͘hūn khaksi̍t sī boēbái. M̄koh, ū chin toā ê pílē i lóng súiōng goá siōng bô boánì ê chòhoat -- iōng Mandarin Hànjī hoane̍k goālâi sû chiah choán tha̍k Tâigí im.
Goá jīnûi chitchióng chòhoat sī siōng bô ìgī. Múichi̍t chióng gíbûn èngkai súiōng katī ime̍k hongsek, nāsī koh choán hoan patlâng ê, éngoán kantaⁿ ētàng thehtio̍h tējī, tēsaⁿ chhiú ê chuliāu.
Tongjiân nāchún kóng íkeng koànsì choán hoan ê gísû, goá to̍h bô ìkiàn. Inūi he to̍h téngî sī piànchò Tâibûn lāibīn ê Mandarin, Japanese… téngténg goālâi gísû.
M̄koh, m̄sī koàniōng ê gísû, bô èngkai choânpoâⁿ ùi tohchi̍t chióng choán hoan. Iûkî sī Hànjī choán tha̍k.
Inūi ánne piànchò, m̄sī ime̍k, mā m̄sī ìe̍k.
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 27, 2007
On Dec 27, 2007 5:37 AM, Hak-khiam TiuN wrote:
Tak-ke ho:
TiuN Kong-ju sian-siN u chit pun Tai-gi Goa-lai-gi e su-tian, lai-te u be-chio im-ek e le, tak-ke e-tang chham-kho. Goa kam-kak put-koan im-ek ah-si i-ek意譯 iong Tai-gi lai hoan long kai ho, chin che Tai-gi e i-ek pi Hoa-gi khah ho-kong, chhin-chhiuN "code-mixing" kah "code-switching" TiuN Ju-hong kau-siu hun-piat ka hoan-cho "lam7-oe7-kong2" kap "oaN7-oe7-kong2", pi Hoa-gi e "語碼混合"、"語碼轉換" koh khah chan.
U chin che Tai-gi im-ek e su, hoat-im ma pi Hoa-gi khah seng5, kho-sioh in-ui chit-ma Tai-gi khip-siu goa-lai-gi chin che long thau-koe Hoa-gi, sou-i im-ek e su khah chio, be-chio long si i-ek-su. Goa kam-kak TiuN Ju-hong e "A-hong-i e 5 tou khong-kan" chhu-li im-ek-su e hong-sek chin tat-tit chham-kho.
Hak-khiam
2007/12/27, Phokgoân :
Jūkhái siansiⁿ,
Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.
On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:
Phok-goan hiaN,
To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
- icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.
Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.
Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.
"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."
- Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.
Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.
Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?
Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.
Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē --
"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?
我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?
Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.
3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?
Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?
有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?
Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tī http://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.html goá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.
- iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.
ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.
我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.
即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."
I-siong, chhiaN sam-su.
總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 27, 2007
Re: Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From:
Date: 2007-12-27 21:34:04
Kám-siā ta̍k-ê ê ngá-kà,
Lán nā ta̍k-put-sî lóng án-ne thó-lūn, TGB eng-kai bē hông tòng-tsò "低度 活動" ê lūn-tuânn XD
Lia̍t-ūi sin-nî kiong-hí !!!
On 12月27日, 下午12時42分, "Kiatgak Lau" wrote:
Phokgoan kap takke ho,
Chincheng tu tioh Hydonsingore (http://hydonsingore.wordpress.com/) e si, i u kong tioh i leh siunn e 1 e bunte: Kanta e hiau Taioanoe e lang beh anchoann ti chit e siahoe khia khi? (siahoe gigian khoankeng e bunte)
Siaulianlang u lisiong, kheng sukho, kheng cho, be bai.
Tui chit e bunte, 1 e kuthe e chohoat to si ka goalaigi imek: chhiann 1 e kanta ehiau Taioanoe e lang, ka goalaigi liam hou thiann, chiah koh chhiann i chiau imkam sia--lohlai.
1 chiong kuthe e imek chohoat. Chhamkho, chhamkho.
Kiatgak 2007/12/27
On Dec 27, 2007 10:04 AM, Phokgoân wrote:
Hakkhiam lāusu,
Sī ah. Hit pún goá ū bé. I túá chhutpán goá to̍h cháu khì bé ah!
Lāité ū chi̍tpō͘hūn khaksi̍t sī boēbái. M̄koh, ū chin toā ê pílē i lóng súiōng goá siōng bô boánì ê chòhoat -- iōng Mandarin Hànjī hoane̍k goālâi sû chiah choán tha̍k Tâigí im.
Goá jīnûi chitchióng chòhoat sī siōng bô ìgī. Múichi̍t chióng gíbûn èngkai súiōng katī ime̍k hongsek, nāsī koh choán hoan patlâng ê, éngoán kantaⁿ ētàng thehtio̍h tējī, tēsaⁿ chhiú ê chuliāu.
Tongjiân nāchún kóng íkeng koànsì choán hoan ê gísû, goá to̍h bô ìkiàn. Inūi he to̍h téngî sī piànchò Tâibûn lāibīn ê Mandarin, Japanese… téngténg goālâi gísû.
M̄koh, m̄sī koàniōng ê gísû, bô èngkai choânpoâⁿ ùi tohchi̍t chióng choán hoan. Iûkî sī Hànjī choán tha̍k.
Inūi ánne piànchò, m̄sī ime̍k, mā m̄sī ìe̍k.
Phokgoân, Cha̍pjīgoe̍h 27, 2007
On Dec 27, 2007 5:37 AM, Hak-khiam TiuN wrote:
Tak-ke ho:
TiuN Kong-ju sian-siN u chit pun Tai-gi Goa-lai-gi e su-tian, lai-te u be-chio im-ek e le, tak-ke e-tang chham-kho. Goa kam-kak put-koan im-ek ah-si i-ek意譯 iong Tai-gi lai hoan long kai ho, chin che Tai-gi e i-ek pi Hoa-gi khah ho-kong, chhin-chhiuN "code-mixing" kah "code-switching" TiuN Ju-hong kau-siu hun-piat ka hoan-cho "lam7-oe7-kong2" kap "oaN7-oe7-kong2", pi Hoa-gi e "語碼混合"、"語碼轉換" koh khah chan.
U chin che Tai-gi im-ek e su, hoat-im ma pi Hoa-gi khah seng5, kho-sioh in-ui chit-ma Tai-gi khip-siu goa-lai-gi chin che long thau-koe Hoa-gi, sou-i im-ek e su khah chio, be-chio long si i-ek-su. Goa kam-kak TiuN Ju-hong e "A-hong-i e 5 tou khong-kan" chhu-li im-ek-su e hong-sek chin tat-tit chham-kho.
Hak-khiam
2007/12/27, Phokgoân :
Jūkhái siansiⁿ,
Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.
On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:
Phok-goan hiaN,
To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
- icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.
Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.
Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.
"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."
- Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.
Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.
Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?
Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.
Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē --
"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?
我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?
Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.
3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?
Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?
有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?
Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h
…
閱讀更多 »
Re: pai-thok tak-e tau-kh-chhiu
From: akhioh
Date: 2007-12-28 13:16:39
各位讀者平安: 李江却台語文教基金會ti7 2008年2月24日(禮拜日) 8: 00AM至12: 00AM分別ti7 台北 高雄2 e5所在舉辦「2008世界母語日台灣母語競賽」。聯合國教科文組織將tak8年e5 2 月21日訂做「世界母語日」,目標是向全球宣傳保護語言e5重要,促進母語傳播運動, 避免寶貴e5語言文化資產消失。本會以「恢復台灣各族群語言e5性命」為宗旨,特別舉 辦這場活動來宣揚台灣母語是世界文明的共同資產。有關比賽報名詳細規定kap情形, 請參考活動簡章。 這擺活動經費kap人力真欠缺,所以gun2誠心懇求大家tau3贊助活動經費以及邀請大 家來擔任活動e5義工iah是tau3宣傳,共同為lan2 e5母語盡一份心力。希望各位讀者厝 內面有序細iah是親chiaN5 朋友e5 gin2-a2,盡全力替gun2宣傳這擺e5活動,鼓勵in來 參加。 請填寫下面e5資料hou7 gun2 知影你想beh 參與e5事工,並請用電話、傳真iah是 e-mail將回條回傳hou7 gun2。真感謝。------------------------------------------------------------------- 回 條 -----------------------------------------------------------我是 ,連絡電話: 手機:E-mail:o 我需要活動海報電子檔。o 我需要紙本活動海報 份,請寄住址: 。o 我需要活動簡章電子檔。o 我需要紙本活動簡章 份,請寄住址: 。o 我beh贊助這擺活動經費新台票 。o 我願意擔任這擺活動e5義工,koh會相招 位朋友來tau3 saN-kang7。o 我選擇ti7高雄擔任義工;o我選擇ti7台北擔任義工。李江却台語文教基金會E-mail:台北連絡電話:02-2311-2199 Fax:02-2311-2210高雄連絡電話:07-334-8080,0930-067-228 (陳豐惠) Fax:07-334-7476
Re: Re: 用共同主題做伙 Búlo̍k!
From: A-tiong
Date: 2007-12-28 21:03:38
Tâi-gú-bāng ê hiaⁿ-ché pêng-an Khoàⁿ tāi-ke thó-lūn kah chiah ka-ia̍h, tú-hó sió-tī ū 1-ê miâ-sû iàu- kín beh hoan-siá chò POJ, só͘-í thàn chit-ê ki-hoē lâi chhéng-kàu tāi- ke. Chit-ê sû goân-bûn sī "equation", Hoâ-bûn hoan chò "方程式", m̄-chai lán POJ beh án-choáⁿ hoan khah hó-sè? Chhiáⁿ tāi-ke chò-hoé lâi kek thâu-náu. To-siā! A-tiong pài-thok
On 12月27日, 上午1時39分, "Phokgoân" wrote:
Jūkhái siansiⁿ,
Chin kámsiā líê hoêèng. Goá goânté ànsǹg tǹglâi kàu chhù chiah lâi chénglí chi̍tkoá ime̍k ê siūⁿhoat. M̄koh khoàⁿ khílâi lí iûgoân jīnûi bô pitiàu. Jîchhiáⁿ lí thêchhut ê būntê goá tī téngchi̍t phiⁿ íkeng lóng ū kóngkoè. Goá chīnliōng lâi kohchài hoêtap káisoè chi̍t piàn.
On Dec 26, 2007 7:30 PM, Lim Jukhai-gmail wrote:
Phok-goan hiaN,
To-sia chi-kau. Goa siuN. Goa si jin-ui, na-si Lang i-keng chin phou-phian thong-heng [sin e] koan-liam, mng-kiaN, Lan e-sai tit-chiap Lai eng goan-bun, ChhiuN Li kong 'icon' kap 'Chopin' e le lai kong:
- icon: bo tek-khak si eng-gi siong-cha. Si eng-gi choan sia pat-lang, iah-si Pat-lang choan-sia Eng-gi, che goa m-chai. Chong-si in e sia hoat U kho-leng si beh pi-bian tioh in pun-sin gi-gian sia-hoat e chhiong-tut, iah-si ui-tioh bun-hoat e pian-hoa sou sia e. Ji-chhiaN 'Icon' sou beh kong e mng-kiaN kap na-si lan pun-toe tioh u e, lang tioh eng pun-toe e tioh ho a. An-ni.
Sī ah. Goá mā bô í Engbûn ûi chún ê ìsù ah. Goá ū lia̍t chhut kîthaⁿ cha̍pkúi chióng gíbûn ê siáhoat kám m̄sī? Ikon, ikono, ikona, icona, ícone, icoon… Chēchē chióng. A̍h bô ittēng tohchi̍t chióng sī piauchún. Tiōngtiám sī -- In hō͘siong lóng bôkâng. Che to̍hsī in lóng ū teh chò ime̍k ah! Lí só͘ kóng ê, khólêng sī kiaⁿ "in púnsin gígiân siáhoat ê chhiongtut"… Che m̄sī to̍hsī ime̍k? Ūitio̍h hûha̍p in katī ê gíbûn si̍pkoàn, káipiàn goânté ê siáhoat. Che to̍hsī ime̍k ah.
Lí só͘ kóng ê "só͘ beh kóng ê mn̍ghkiāⁿ nāsī lán púntoē tio̍h ū ê, lán tio̍h ēng púntoē ê tio̍h hó ah." Che to̍hsī ìe̍k (意譯) ah. Goá téng phiⁿ bûn chiuⁿ mā ū kóngtio̍h ah. Goá jīnûi ime̍k kap ìe̍k kinpún to̍h bô chhiongtut. Ū ìe̍k ê sû, to̍hsī iōng ìe̍k hó. M̄koh, thólūn chi̍t thò kántan ê ime̍k kuichek, sī kài kengchè ê chòhoat -- Jīnhô sin koanliām thoân ji̍plâi, ittēng ū chi̍ttoāⁿ sîkan iáu chhoē bô hóê ìe̍k. Jîchhiáⁿ ime̍k kuichek ētàng ū kántan ê kuihoān, boē kài phàiⁿchò. Goá kohchài kā téngphiⁿ bûnchiuⁿ goá choèāu chi̍ttoāⁿ hō͘ lí khoàⁿ chi̍tpiàn.
"最後, ū 人 bat kā 我講, 研究 che 音譯, 無意義 lah! 做 "意譯" chiah ū 意譯. 我個人認為, 兩種並無衝突. 而且真 choē 人名地名 mā 無法度用意譯. Ū 意譯當然上好, 無爭議, m̄koh 音譯方式研究了好, 會當做到真規則真方便, 而且 -- 會當時時接引上新上緊 ê 新資訊."
- Chopin si Lang-mia tioh eng-kai chun-tiong in goan Sia hoat, Ji-chhiaN Chopin siang-im-chat su, tui Tai-gi lang lai kong eng-kai e-sai chin chheng-chho che si goa-lai gi. Kang kai-choe chai-te thak-hoat chi-si li-pian thoan-pou hou ka-ki e lang chai.
Goá siū bô chiahni̍há ittēng. Líê ìsù kám sī kóng, Chopin to̍h ti̍tchiap lán thehlâi tha̍k "Cho-pin," putkoán i goânlâi khólêng sī tha̍k chò náchhiūⁿ "Siō-páng", tha̍k m̄tio̍h mā bô iàukín? Chíiàu lán chaiiáⁿ isī goākok lângmiâ to̍h hó, ánchoáⁿ tha̍k bô iàukín? Nāchún sī ánne, ánne chiah sī loān.
Tē-1, lí pēngbô hoêtap goá téng phiⁿ thêchhut ê -- 是 án怎使用羅馬字 ê 無仝語文, 其實互相 mā tiāⁿtiāⁿ ū 人名音譯? 語文之間 tiāⁿ 有無仝寫法, 是真普通 ê 代誌, m̄是我發明 ê. Goá ū kí choēchoē lē, "Fredrich" Hôngtè, "Czeslaw Milosz", "Tchaikovsky" téngténg būntê. Sī ánchoáⁿ inê miâ kàu patê kokka siáhoat māsī bôkâng? M̄sī lóng kângkhoán iōng Lômájī?
Tē-2, goá téngphiⁿ ū kóngkoè. Jīnûi kângkhoán sī iōng Lômájī to̍h bô ime̍k pitiàu; jīnûi ime̍k ke mâhoân to̍h kā "khàm khílâi," che lóng sī kā būntê lâu kàu súiōng ê sîchūn. Kìchāi lâng khì tha̍k m̄tio̍h, kìchāi lâng khì o͘peh siá. Kináji̍t ū 2 ê lâng thólūn tio̍h Chopin, chi̍tê kiò i "Cho-pin," chi̍tê chuntiōng goân tha̍khoat kiò i "Siopaⁿ." Hō͘siong, hō͘siong m̄chaiiáⁿ teh kóng siáⁿ. Ánne ê chênghêng ittēng ē tiāⁿ hoatseng.
Khólêng goá kóng Chopin siuⁿkoè ūmiâ lí bô kámkak. Bô goá kí chi̍tê lē --
"Czeslaw Milosz sī chi̍tê Polska ê Nobel chióng tekchú. I tī Szetejnie chhutsì, chitmá sī sǹg Lietuvos-kok ê thó͘tē." Chitkù oē lí sī beh ánchoáⁿ tha̍k? Kám tha̍k ē chhutlâi? Patlâng kám thiaⁿ ū? "Lí khólêng kóng, patlâng thiaⁿ bô sī inūi bô kàu se̍k, nāsī se̍k ê tēmiâ lângmiâ, ta̍kke mā ē thiaⁿ ū, bô ittēng ài ime̍k." Nā lí ánne siūⁿ, goá jīnûi sī m̄tio̍h ê. 重點著是 -- nā有轉換作家己語文 ê 音譯, 逐家 lóng 會當讀正確. Nā 直接 theh 原名, 想說仝款著是羅馬字, 直接用, ánne 著是每一ê 人讀法 lóng 無仝, 每一ê 人讀一套. Kìchāi 逐家烏白讀烏白聽, ánne 代誌 kám 真正著簡單 ah? 無, 顛倒是亂. Chiaê lóng 是我舉 ê 例, 汝 koh 愛想, nāchún 以後汝講 ê 話內面 lóng是 chiaê 詞, líê 溝通 kám 有 khah 便利?
我ê 想法真簡單 -- 音譯會當規則化, 介經濟. 咱 nā 有一套音譯方案, 逐家只要會曉台文 kap 基礎認識外來語翻譯著好. 咱 nā 以為仝款使用羅馬字, 著直接 theh 來用著好, ánne 著是逐家 lóng 愛會曉 波蘭語 德國語 瑞典語 西班牙語 荷蘭語 丹麥語 義大利語… Nā m̄是 ánne, ta̍kke 著來烏白讀. 讀 kah 歪ko-chhi̍hchhoah, 互相 m̄知影 teh 講 siáⁿ. Ánne kám 有 khah 好?
Chiaê 佇我頂篇文章 mā bat 講過. 我 koh 講一pái -- 兩種仝款使用羅馬字 ê 語文, 互相之間 mā 會音譯轉拼, hō͘ 彼種語文使用者 khah 好讀, mā khah 好記. 其他語言 lóng mā 是 ánne 做. 並 m̄是無聊ê 代誌.
3.Im-ek, Chi-si hoat-im e chha-piat. Ho-pit Im-ek? Tit-chiap oh m khah kin? Chai-te e im-ek ma-si hoat-im e chha-ti ji-i. Su-sia e si tian-to cho-seng gou-kai, an-ni m-si ke liau-kang koh ian-ti hak-sip sin su-but, sin khai-liam??? Ka: Blog liam-choe Bu-lok, tioh-si an-ni. Ah lan na-si sia [blog], Tai-gi lang e an-choaN liam? ma-si hak-sip lai e a, E liam-choe Bulok? iah-si blog?
Goá m̄chaiiáⁿ lí thah-ē jīnûi ti̍tchiap o̍h ē khah kín. Lí to̍h ài kā só͘ū goālâi gíbûn lóng o̍h khílâi chiah ēēngtit. Ánne kám sī kín?
有規則 chiah 是緊, 無規則著是慢. 有規則 chiah 有理解, 無規則只有 chhìnchhái. 汝 ná會認為直接 o̍h khah 緊 leh?
Chittoaⁿ choèāu lí kóng hoanchò búlo̍k bô ìgī. Tē-1, che to̍h khantio̍h "si̍tchò" ê būntê ah. Goá goânté ànsǹg tǹglâi chhùl'īn chiah lâi siá si̍tchò. M̄koh kìjiân lí liân iê pitiàusèng lóng chi̍tgî, goá to̍h bô kèsio̍k thólūn lo̍hkhì ah. Tē-2, búlo̍k goá goânté to̍h tēngūi sī ime̍k ka ìe̍k. Tīhttp://blog.roodo.com/astroviolin/archives/2904089.htmlgoá ū bat siá. 我內底有寫, búlo̍k 著是 " BÚ 落去著快LO̍K ! " 科元先生 mā 有回應, i kohkhah kuikhì, kā 英文來源 "Weblog" 翻做 "話舞樂." Chiaê lóng是音譯兼意譯. 我相信汝應該至少未反對意譯. 而且音譯 kap 意譯自底著是兩回事.
- iu-ki Na-si keng-koe Mandarin, Lu si chham! M-na sit-khi kap se-kai tit-chiap kau-liu, koh sa bo chang.
ChhiuN: Koala, Giraffe, Kangaroo, SARS, virus teng-teng.
我 mā 真無認同經過 Mandarin. 尤其是 Mandarin 用漢字去音譯其他語文, 咱 koh 用漢字轉讀台語音, 客語音, 福州語音. Che ánne a̍h m̄是音譯, mā m̄是意譯, 即種作法上無意義. Nā beh ánne 我猶 kohkhah 贊成直接 theh 原文. Nāchún Churchill 知影 i 變做邱吉爾了後, 坎坷轉變做台文 "Khu-kiat-ní," i 可能會想 beh ùi 墓ni̍h 爬出來 koh 死一遍.
即ê 問題我頂一篇 mā ū 講. ""名隨主人," 本人 án怎稱呼, 著用 iê 本名, m̄sī 第二手, 第三手轉譯."
I-siong, chhiaN sam-su.
總是, 汝講ê chiaê, 我頂篇實在是 lóng 解釋過. Nāchún lí koh ū bô chhengchhó ê só͘chāi, hoangêng lí kohchài hoêèng thólūn! :)
Phokgoân, Ch a̍pjīgoe̍h 27, 2007
Re: 李江却台語文教基金會 徵才
From: akhioh
Date: 2009-07-08 09:14:12
財團法人李江却台語文教基金會 徵才 【職務說明】 1.活動策劃與執行 2.網站經營 3.美工、排版 4.一般行政事務 【工作性質】 全職 【詳細上班地點】 台北市中華路一段106號9樓 【工作待遇】 面談 【可開始上班日期】 即時 【上班時段】 原則上每禮拜一到拜五:9:00~17:30,有活動的時愛配合 【休假制度】 依公司規定 【學歷要求】 大學 【科系限制】 台語系、台灣文學系、曾研習台語文相關課程者優先 【工作經驗】 有經驗者、台語文能力好的 優先 【語文條件】 台語 聽,說中等以上 【擅長工具】 電腦╱網路:Excel、Outlook、PowerPoint、Word、中文打字20~50、英文打字20~50,會曉台語文輸入法者閣較好 設計╱美工:Adobe Photoshop、Illustrator 、CorelDraw等至少會曉一種 【需具備駕照】 輕型機車 【其它條件】 對台語文化有熱情及認同,有志於草根運動者。 【聯絡E-Mail】 履歷表及自傳寄: 朱小姐