玉山社出版公司[新書上架] 故鄉的太陽花 王明理著 陳麗君譯

From: Kei TADA
Date: 2015-04-15 09:15:42

Goa tit-chiap copy Gioksansia e kong-ko.

玉山社出版公司[新書上架] 故鄉的太陽花

玉山社最新出版的是一本日中台三語並呈的詩集。作者是詩人王明理(近藤明理),她出生、成長於日本,但是對於台灣擁有濃厚的故鄉情懷。從書名《故鄉的太陽花》可以看出,詩集的主題之一就是她對去年台灣太陽花運動的感想。她說:「在天國的父親,看到年輕人以母語高唱著捍衛祖國的歌曲,一定會驚喜不已,不斷地高聲喊著『加油!加油!』予以聲援的吧。」在王明理的詩中,逃出海外後終生沒有回到台灣的父親王育德,身影出現在台灣的許多地方。詩人寫到她拜訪父親當年就讀的學校─舊制台北高等學校,詩句中描述校園的景色依舊,而她感受到父親化身為穿越長廊的微風,捲起了時光中變與不變的一切,讓編輯非常的感動。

因為是第一次編詩集,所以在處理編務的時候,對於詩句的編排呈現傷透了腦筋,就算現在已經印製完畢,從成品來看大概也有些不周全的地方。其中第一個遭遇到的問題,就是三種語言的表現方式。另外,當詩句長度超過跨頁的時候,到底是要從哪邊切斷呢?這樣的斷開是不是會破壞了詩句的節奏以及美感呢?

這本詩集的台文部分,主要是採用混合漢字和拼音的漢羅,由於編輯本身對台文拼音並不熟悉,所以詩文的台文翻譯,要感謝成功大學台文系陳麗君老師的幫忙。在編輯的每個階段,無論是校對、修改,或者任何需要翻譯的時候,陳老師都毫無怨言的接手工作。甚至連編輯錯誤修改了台語拼音的時候,她也很有耐心的指出要修正的地方,在此萬分感謝。

《故鄉的太陽花》封面想要表現出開放在春天的太陽花。在決定底色的時候,我們想要能夠有柔美、輕盈的感覺,來對比太陽花的燦爛盛放。照片是《故鄉的太陽花》的數位樣,讀者是否能夠從書封中看到我們希望呈現的感覺呢?


Re: Re: [tgb] 玉山社出版公司[新書上架] 故鄉的太陽花 王明理著 陳麗君譯

From: Burton Tan
Date: 2015-04-15 22:34:39

Dear Tada san, I like to buy 3 copies of the book for my churches here.  Could we pay in US dollar-check?  Would you be able to connect this request to the suppliers and let me know in details.

My home address is :

Rev Dr Burton Tan

8515 NE 25th St

Clyde Hill WA 98004 USA

Many thanks.

Tan Pheksiu, kengsiong

-----Original Message-----

From: Kei TADA

To: 台語網 <taigu@googlegroups.com>

Sent: Tue, Apr 14, 2015 6:15 pm

Subject: [tgb] 玉山社出版公司[新書上架] 故鄉的太陽花 王明理著 陳麗君譯

Goa tit-chiap copy Gioksansia e kong-ko.

玉山社出版公司

[新書上架] 故鄉的太陽花

玉山社最新出版的是一本日中台三 語並呈的詩集。作者是詩人王明理 (近藤明理),她出生、成長於日 本,但是對於台灣擁有濃厚的故鄉 情懷。從書名《故鄉的太陽花》可 以看出,詩集的主題之一就是她對 去年台灣太陽花運動的感想。她說 :「在天國的父親,看到年輕人以 母語高唱著捍衛祖國的歌曲,一定 會驚喜不已,不斷地高聲喊著『加 油!加油!』予以聲援的吧。」在 王明理的詩中,逃出海外後終生沒 有回到台灣的父親王育德,身影出 現在台灣的許多地方。詩人寫到她 拜訪父親當年就讀的學校─舊制台 北高等學校,詩句中描述校園的景 色依舊,而她感受到父親化身為穿 越長廊的微風,捲起了時光中變與 不變的一切,讓編輯非常的感動。

因為是第一次編詩集,所以在處理 編務的時候,對於詩句的編排呈現 傷透了腦筋,就算現在已經印製完 畢,從成品來看大概也有些不周全 的地方。其中第一個遭遇到的問題 ,就是三種語言的表現方式。另外 ,當詩句長度超過跨頁的時候,到 底是要從哪邊切斷呢?這樣的斷開 是不是會破壞了詩句的節奏以及美 感呢?

這本詩集的台文部分,主要是採用 混合漢字和拼音的漢羅,由於編輯 本身對台文拼音並不熟悉,所以詩 文的台文翻譯,要感謝成功大學台 文系陳麗君老師的幫忙。在編輯的 每個階段,無論是校對、修改,或 者任何需要翻譯的時候,陳老師都 毫無怨言的接手工作。甚至連編輯 錯誤修改了台語拼音的時候,她也 很有耐心的指出要修正的地方,在 此萬分感謝。

《故鄉的太陽花》封面想要表現出 開放在春天的太陽花。在決定底色 的時候,我們想要能夠有柔美、輕 盈的感覺,來對比太陽花的燦爛盛 放。照片是《故鄉的太陽花》的數 位樣,讀者是否能夠從書封中看到 我們希望呈現的感覺呢?

--

這是 Google 網上論壇針對「Tai-gu-bang」群組發送的訂閱通知郵件。

如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 taigu

如要在這個群組張貼留言,請傳送電子郵件到 taigu

請前往以下網址造訪這個群組: http://groups.google.com/group/taigu

如需更多選項,請前往: https://groups.google.com/d/optout


Re: Re: [tgb] 玉山社出版公司[新書上架] 故鄉的太陽花 王明理著 陳麗君譯

From: Kei TADA
Date: 2015-05-01 09:34:32

Tan bok-su:Cc: WUFI Japan

Goa u po Ui-oan-tiuN chai-iaN Tan bok-su e i-goan. To-sia!

TADA

2015-04-15 23:34 GMT+09:00 Burton Tan : Dear Tada san, I like to buy 3 copies of the book for my churches here.  Could we pay in US dollar-check?  Would you be able to connect this request to the suppliers and let me know in details.

My home address is :

Rev Dr Burton Tan

8515 NE 25th St

Clyde Hill WA 98004 USA

Many thanks.

Tan Pheksiu, kengsiong

-----Original Message-----

From: Kei TADA

To: 台語網 <taigu@googlegroups.com>

Sent: Tue, Apr 14, 2015 6:15 pm

Subject: [tgb] 玉山社出版公司[新書上架] 故鄉的太陽花 王明理著 陳麗君譯

Goa tit-chiap copy Gioksansia e kong-ko.

玉山社出版公司

[新書上架] 故鄉的太陽花

玉山社最新出版的是一本日中台三 語並呈的詩集。作者是詩人王明理 (近藤明理),她出生、成長於日 本,但是對於台灣擁有濃厚的故鄉 情懷。從書名《故鄉的太陽花》可 以看出,詩集的主題之一就是她對 去年台灣太陽花運動的感想。她說 :「在天國的父親,看到年輕人以 母語高唱著捍衛祖國的歌曲,一定 會驚喜不已,不斷地高聲喊著『加 油!加油!』予以聲援的吧。」在 王明理的詩中,逃出海外後終生沒 有回到台灣的父親王育德,身影出 現在台灣的許多地方。詩人寫到她 拜訪父親當年就讀的學校─舊制台 北高等學校,詩句中描述校園的景 色依舊,而她感受到父親化身為穿 越長廊的微風,捲起了時光中變與 不變的一切,讓編輯非常的感動。

因為是第一次編詩集,所以在處理 編務的時候,對於詩句的編排呈現 傷透了腦筋,就算現在已經印製完 畢,從成品來看大概也有些不周全 的地方。其中第一個遭遇到的問題 ,就是三種語言的表現方式。另外 ,當詩句長度超過跨頁的時候,到 底是要從哪邊切斷呢?這樣的斷開 是不是會破壞了詩句的節奏以及美 感呢?

這本詩集的台文部分,主要是採用 混合漢字和拼音的漢羅,由於編輯 本身對台文拼音並不熟悉,所以詩 文的台文翻譯,要感謝成功大學台 文系陳麗君老師的幫忙。在編輯的 每個階段,無論是校對、修改,或 者任何需要翻譯的時候,陳老師都 毫無怨言的接手工作。甚至連編輯 錯誤修改了台語拼音的時候,她也 很有耐心的指出要修正的地方,在 此萬分感謝。

《故鄉的太陽花》封面想要表現出 開放在春天的太陽花。在決定底色 的時候,我們想要能夠有柔美、輕 盈的感覺,來對比太陽花的燦爛盛 放。照片是《故鄉的太陽花》的數 位樣,讀者是否能夠從書封中看到 我們希望呈現的感覺呢?

--