無家可歸

From: Hak-khiam TiuN
Date: 2009-10-18 11:07:09

ChhiaN mng:Tai-gi kam u lui-su "無家可歸" e kong-hoat? Lou-lat.Hak-khiam


Re: Re: [tgb] 無家可歸

From: Lau Seng-hian
Date: 2009-10-18 11:08:28

《新編華台語對照典》:

1.有路無厝 2.有厝無瓦

2009/10/18 Hak-khiam TiuN

ChhiaN mng:

Tai-gi kam u lui-su "無家可歸" e kong-hoat?

Lou-lat.

Hak-khiam

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] 無家可歸

From: Hak-khiam TiuN
Date: 2009-10-18 11:33:25

Seng-hian hiaN:Chin kam-sia li. Goa hit ku oe si beh khng ti i-ha e teng-e-bun, tek-piat si choe-au chit ku.M-chai iong to chit e khah ho: 1.有路無厝 2.有厝無瓦

  1. 無厝通蹛
  2. ki-tha總是,自1980年代開始,語言學者的調查就顯示華語已經侵門踏戶,行入家庭,一步一步取代母語,變做家庭語言。若是講家庭是母語最後的徛家,咱个母語已經強欲行到{無厝通蹛}的地步。 Lou-lat.Hak-khiam 2009/10/18 Lau Seng-hian :

《新編華台語對照典》:

1.有路無厝 2.有厝無瓦

2009/10/18 Hak-khiam TiuN

ChhiaN mng:

Tai-gi kam u lui-su "無家可歸" e kong-hoat? Lou-lat.

Hak-khiam

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] 無家可歸

From: Lau Seng-hian
Date: 2009-10-18 11:37:56

Ha̍k-khiam hiann,

我感覺 lóng 真倚意--neh,m̄-koh 若是 beh 配合頭前句「…母語最後 ê 徛家」,án-ne huān-sè ē-tàng tsiū 「徛」hit 字來做對應,寫做「咱ê母語已經強欲行到無厝通徛ê地步」。

Sêng-hiân

2009/10/18 Hak-khiam TiuN

Seng-hian hiaN:

Chin kam-sia li.

Goa hit ku oe si beh khng ti i-ha e teng-e-bun, tek-piat si choe-au

chit ku.M-chai iong to chit e khah ho:

1.有路無厝

2.有厝無瓦

  1. 無厝通蹛

  2. ki-tha

總是,自1980年代開始,語言學者的調查就顯示華語已經侵門踏戶,行入家庭,一步一步取代母語,變做家庭語言。若是講家庭是母語最後的徛家,咱个母語已經強欲行到{無厝通蹛}的地步。

Lou-lat.

Hak-khiam

2009/10/18 Lau Seng-hian :

《新編華台語對照典》:

1.有路無厝

2.有厝無瓦

2009/10/18 Hak-khiam TiuN

ChhiaN mng:

Tai-gi kam u lui-su "無家可歸" e kong-hoat?

Lou-lat.

Hak-khiam

--

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] 無家可歸

From: Hak-khiam TiuN
Date: 2009-10-18 11:50:22

An-ne chin ho. Lou-lat.Hak-khiam2009/10/18 Lau Seng-hian :

Ha̍k-khiam hiann,

我感覺 lóng 真倚意--neh,m̄-koh 若是 beh 配合頭前句「…母語最後 ê 徛家」,án-ne huān-sè ē-tàng tsiū 「徛」hit 字來做對應,寫做「咱ê母語已經強欲行到無厝通徛ê地步」。

Sêng-hiân

2009/10/18 Hak-khiam TiuN

Seng-hian hiaN:

Chin kam-sia li. Goa hit ku oe si beh khng ti i-ha e teng-e-bun, tek-piat si choe-au chit ku.M-chai iong to chit e khah ho: 1.有路無厝 2.有厝無瓦

  1. 無厝通蹛
  2. ki-tha

總是,自1980年代開始,語言學者的調查就顯示華語已經侵門踏戶,行入家庭,一步一步取代母語,變做家庭語言。若是講家庭是母語最後的徛家,咱个母語已經強欲行到{無厝通蹛}的地步。

Lou-lat.

Hak-khiam

2009/10/18 Lau Seng-hian :

《新編華台語對照典》:

1.有路無厝 2.有厝無瓦

2009/10/18 Hak-khiam TiuN

ChhiaN mng:

Tai-gi kam u lui-su "無家可歸" e kong-hoat? Lou-lat.

Hak-khiam

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: RE: [tgb] Re: 無家可歸

From: 柯 柏榮
Date: 2009-10-18 21:36:20

承賢兄、hakkhiam兄平安:

看恁佇網頁互相探討台語的用字,心內真感動!

初初拄學會曉電腦的我,才知影原來佇網路也會使開湠台語的根枝,予我這隻古井水雞大開眼界。

向望定定有這種探討、交流,予我有機會偷學幾步仔。

柏榮

 

Date: Sun, 18 Oct 2009 11:50:22 +0800 Subject: [tgb] Re: 無家可歸 From: To: CC:

An-ne chin ho. Lou-lat.

Hak-khiam

2009/10/18 Lau Seng-hian :

Ha̍k-khiam hiann,

我感覺 lóng 真倚意--neh,m̄-koh 若是 beh 配合頭前句「…母語最後 ê 徛家」,án-ne huān-sè ē-tàng tsiū 「徛」hit 字來做對應,寫做「咱ê母語已經強欲行到無厝通徛ê地步」。

Sêng-hiân

2009/10/18 Hak-khiam TiuN

Seng-hian hiaN:

Chin kam-sia li. Goa hit ku oe si beh khng ti i-ha e teng-e-bun, tek-piat si choe-au chit ku.M-chai iong to chit e khah ho: 1.有路無厝 2.有厝無瓦

  1. 無厝通蹛
  2. ki-tha

總是,自1980年代開始,語言學者的調查就顯示華語已經侵門踏戶,行入家庭,一步一步取代母語,變做家庭語言。若是講家庭是母語最後的徛家,咱个母語已經強欲行到{無厝通蹛}的地步。

Lou-lat.

Hak-khiam

2009/10/18 Lau Seng-hian :

《新編華台語對照典》:

1.有路無厝 2.有厝無瓦

2009/10/18 Hak-khiam TiuN

ChhiaN mng:

Tai-gi kam u lui-su "無家可歸" e kong-hoat? Lou-lat.

Hak-khiam

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~