無家可歸
無家可歸
From: Hak-khiam TiuN
Date: 2009-10-18 11:07:09
ChhiaN mng:Tai-gi kam u lui-su "無家可歸" e kong-hoat? Lou-lat.Hak-khiam
Re: Re: [tgb] 無家可歸
From: Lau Seng-hian
Date: 2009-10-18 11:08:28
《新編華台語對照典》:
1.有路無厝 2.有厝無瓦
2009/10/18 Hak-khiam TiuN
ChhiaN mng:
Tai-gi kam u lui-su "無家可歸" e kong-hoat?
Lou-lat.
Hak-khiam
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] 無家可歸
From: Hak-khiam TiuN
Date: 2009-10-18 11:33:25
Seng-hian hiaN:Chin kam-sia li. Goa hit ku oe si beh khng ti i-ha e teng-e-bun, tek-piat si choe-au chit ku.M-chai iong to chit e khah ho: 1.有路無厝 2.有厝無瓦
- 無厝通蹛
- ki-tha總是,自1980年代開始,語言學者的調查就顯示華語已經侵門踏戶,行入家庭,一步一步取代母語,變做家庭語言。若是講家庭是母語最後的徛家,咱个母語已經強欲行到{無厝通蹛}的地步。 Lou-lat.Hak-khiam 2009/10/18 Lau Seng-hian :
《新編華台語對照典》:
1.有路無厝 2.有厝無瓦
2009/10/18 Hak-khiam TiuN
ChhiaN mng:
Tai-gi kam u lui-su "無家可歸" e kong-hoat? Lou-lat.
Hak-khiam
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] 無家可歸
From: Lau Seng-hian
Date: 2009-10-18 11:37:56
Ha̍k-khiam hiann,
我感覺 lóng 真倚意--neh,m̄-koh 若是 beh 配合頭前句「…母語最後 ê 徛家」,án-ne huān-sè ē-tàng tsiū 「徛」hit 字來做對應,寫做「咱ê母語已經強欲行到無厝通徛ê地步」。
Sêng-hiân
2009/10/18 Hak-khiam TiuN
Seng-hian hiaN:
Chin kam-sia li.
Goa hit ku oe si beh khng ti i-ha e teng-e-bun, tek-piat si choe-au
chit ku.M-chai iong to chit e khah ho:
1.有路無厝
2.有厝無瓦
-
無厝通蹛
-
ki-tha
總是,自1980年代開始,語言學者的調查就顯示華語已經侵門踏戶,行入家庭,一步一步取代母語,變做家庭語言。若是講家庭是母語最後的徛家,咱个母語已經強欲行到{無厝通蹛}的地步。
Lou-lat.
Hak-khiam
2009/10/18 Lau Seng-hian :
《新編華台語對照典》:
1.有路無厝
2.有厝無瓦
2009/10/18 Hak-khiam TiuN
ChhiaN mng:
Tai-gi kam u lui-su "無家可歸" e kong-hoat?
Lou-lat.
Hak-khiam
--
Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: Re: [tgb] 無家可歸
From: Hak-khiam TiuN
Date: 2009-10-18 11:50:22
An-ne chin ho. Lou-lat.Hak-khiam2009/10/18 Lau Seng-hian :
Ha̍k-khiam hiann,
我感覺 lóng 真倚意--neh,m̄-koh 若是 beh 配合頭前句「…母語最後 ê 徛家」,án-ne huān-sè ē-tàng tsiū 「徛」hit 字來做對應,寫做「咱ê母語已經強欲行到無厝通徛ê地步」。
Sêng-hiân
2009/10/18 Hak-khiam TiuN
Seng-hian hiaN:
Chin kam-sia li. Goa hit ku oe si beh khng ti i-ha e teng-e-bun, tek-piat si choe-au chit ku.M-chai iong to chit e khah ho: 1.有路無厝 2.有厝無瓦
- 無厝通蹛
- ki-tha
總是,自1980年代開始,語言學者的調查就顯示華語已經侵門踏戶,行入家庭,一步一步取代母語,變做家庭語言。若是講家庭是母語最後的徛家,咱个母語已經強欲行到{無厝通蹛}的地步。
Lou-lat.
Hak-khiam
2009/10/18 Lau Seng-hian :
《新編華台語對照典》:
1.有路無厝 2.有厝無瓦
2009/10/18 Hak-khiam TiuN
ChhiaN mng:
Tai-gi kam u lui-su "無家可歸" e kong-hoat? Lou-lat.
Hak-khiam
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
Re: RE: [tgb] Re: 無家可歸
From: 柯 柏榮
Date: 2009-10-18 21:36:20
承賢兄、hakkhiam兄平安:
看恁佇網頁互相探討台語的用字,心內真感動!
初初拄學會曉電腦的我,才知影原來佇網路也會使開湠台語的根枝,予我這隻古井水雞大開眼界。
向望定定有這種探討、交流,予我有機會偷學幾步仔。
柏榮
Date: Sun, 18 Oct 2009 11:50:22 +0800 Subject: [tgb] Re: 無家可歸 From: To: CC:
An-ne chin ho. Lou-lat.
Hak-khiam
2009/10/18 Lau Seng-hian :
Ha̍k-khiam hiann,
我感覺 lóng 真倚意--neh,m̄-koh 若是 beh 配合頭前句「…母語最後 ê 徛家」,án-ne huān-sè ē-tàng tsiū 「徛」hit 字來做對應,寫做「咱ê母語已經強欲行到無厝通徛ê地步」。
Sêng-hiân
2009/10/18 Hak-khiam TiuN
Seng-hian hiaN:
Chin kam-sia li. Goa hit ku oe si beh khng ti i-ha e teng-e-bun, tek-piat si choe-au chit ku.M-chai iong to chit e khah ho: 1.有路無厝 2.有厝無瓦
- 無厝通蹛
- ki-tha
總是,自1980年代開始,語言學者的調查就顯示華語已經侵門踏戶,行入家庭,一步一步取代母語,變做家庭語言。若是講家庭是母語最後的徛家,咱个母語已經強欲行到{無厝通蹛}的地步。
Lou-lat.
Hak-khiam
2009/10/18 Lau Seng-hian :
《新編華台語對照典》:
1.有路無厝 2.有厝無瓦
2009/10/18 Hak-khiam TiuN
ChhiaN mng:
Tai-gi kam u lui-su "無家可歸" e kong-hoat? Lou-lat.
Hak-khiam
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~
-- Lau, Seng-hian
~無 koh 在定,ma 無放外外~