一肩擔雞雙頭啼

From: Tiunn Hok Chu
Date: 2008-01-28 11:47:51

Chhiann-mng: e-bin koa-su e "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?

Chin lau-khui, goa be-hiau!

                            Babuza

 

作詞:蔡振南 作曲:陳小霞  花若離枝  花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時  葉若落土隨黃去 擱發已經無同位  恨你不知阮心意 為著新櫻等春天  不願青春空枉費 白白屈守變枯枝

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天


Re: Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼

From: Tiunn Hok Chu
Date: 2008-01-28 16:05:24

Seng-hian,

Kam-sia li e soat-beng.

Khu lau-su kong--e chin u to-li.

                Babuza

----- Original Message -----

From: Lau Seng-hian

To: Tiunn Hok Chu

Sent: Monday, January 28, 2008 12:59 PM

Subject: Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼

我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:

1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1  ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。

在 2008/1/28,Tiunn Hok Chu 撰寫:

Chhiann-mng: e-bin koa-su e 
"一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?

Chin lau-khui, goa 
be-hiau!

    
                
        Babuza

 

> 
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 > 

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天

clear=all>

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

From: 蕭平治
Date: 2008-01-28 18:22:03

A-Chu hiann kap tak-ke:

Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, pang hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, hit-chiong '' 1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, sit-chai hou-lang tong-cheng hou-lang lau bak-sai.

kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船) thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e thoa-phang, thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i siu-lian si-bou e cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, it-teng e bo-eng kah lau3-leng(肩),bu kah thoa-phang.

chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e tiong-iau-seng.

Sin-ni kiong-hi, Tai-oan chhut-thau-thinn.

Lah-jih

----- Original Message -----

From: Tiunn Hok Chu

To: Lau Seng-hian

Cc: TGB(G)

Sent: Monday, January 28, 2008 4:05 PM

Subject: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

Seng-hian,

Kam-sia li e soat-beng.

Khu lau-su kong--e chin u to-li.

                Babuza

----- Original Message ----- 

**From:** 
Lau 
Seng-hian 

**To:** Tiunn Hok Chu 

**Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59 
PM

**Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼

我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:

1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1  ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。

在 2008/1/28,Tiunn Hok 
Chu  撰寫: 


  
  Chhiann-mng: e-bin koa-su e 
  "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?

  Chin lau-khui, goa 
  be-hiau!

      
              
              
  Babuza

   

  > 
  作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 > 

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天

clear=all>

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

From: Tiunn Hok Chu
Date: 2008-01-28 19:14:47

Lahjih hiann,

Chiok kam-sia!

Goa kau chit-ma chiah e-hiau chit-ku-oe.

TOL e ti-hui chiu-si iong lan e bo-gi chiah piau-si e cheng-bit kap chheng-chho!

                                Babuza

----- Original Message -----

From: 蕭平治

To: Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian

Cc: TGB(G)

Sent: Monday, January 28, 2008 6:22 PM

Subject: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

A-Chu hiann kap tak-ke:

Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, pang hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, hit-chiong '' 1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, sit-chai hou-lang tong-cheng hou-lang lau bak-sai.

kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船) thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e thoa-phang, thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i siu-lian si-bou e cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, it-teng e bo-eng kah lau3-leng(肩),bu kah thoa-phang.

chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e tiong-iau-seng.

Sin-ni kiong-hi, Tai-oan chhut-thau-thinn.

Lah-jih

----- Original Message ----- 

**From:** 
Tiunn Hok 
Chu 

**To:** Lau Seng-hian 

**Cc:** TGB(G) 

**Sent:** Monday, January 28, 2008 4:05 
PM

**Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼



Seng-hian,

Kam-sia li e  soat-beng.

Khu lau-su kong--e chin u 
to-li.

    
            Babuza


  ----- Original Message ----- 

  **From:** 
  Lau 
  Seng-hian 

  **To:** Tiunn Hok Chu 

  **Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59 
  PM

  **Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼

我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:

1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1  ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。

  在 2008/1/28,Tiunn 
  Hok Chu  
  撰寫: 
  
    
    Chhiann-mng: e-bin koa-su e 
    "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?

    Chin lau-khui, goa 
    be-hiau!

        
                
                
    Babuza

     

    > 
    作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 > 

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天

clear=all>

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

From: Kiatgak Lau
Date: 2008-01-29 17:36:48

Siau lausu, Voyu, kap taike ho,

Kamsia Siau lausu kap Voyu e soatbeng.

Chong--si goa khah hanban, iau si khoann bo chit ku siokgi khng ti chit siu koasu laite taute si teh piausi siann? Kam etang hunthiah khah chhengchho--koa? Loulat.

Kiatgak 2008/01/29

2008/1/28 蕭平治 :

A-Chu hiann kap tak-ke:

Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, pang hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, hit-chiong '' 1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, sit-chai hou-lang tong-cheng hou-lang lau bak-sai.

kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船) thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e thoa-phang, thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i siu-lian si-bou e cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, it-teng e bo-eng kah lau3-leng(肩),bu kah thoa-phang.

chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e tiong-iau-seng.

Sin-ni kiong-hi, Tai-oan chhut-thau-thinn.

Lah-jih

----- Original Message -----

From: Tiunn Hok Chu

To: Lau Seng-hian

Cc: TGB(G)

Sent: Monday, January 28, 2008 4:05 PM

Subject: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

Seng-hian,

Kam-sia li e soat-beng.

Khu lau-su kong--e chin u to-li.

                Babuza

----- Original Message ----- 

**From:** 
Lau 
Seng-hian 

**To:** Tiunn Hok Chu 

**Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59 
PM

**Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼

我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:

1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1  ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。

在 2008/1/28,Tiunn Hok 
Chu  撰寫: 


  
  Chhiann-mng: e-bin koa-su e 
  "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?

  Chin lau-khui, goa 
  be-hiau!

      
              
              
  Babuza

   

  > 
  作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 > 

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天

clear=all>

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: gian-sip siau-sit

From: akhioh
Date: 2008-01-29 17:40:36

逐家平安 :

** 

拜託鬥幫忙將tsit e 研習會消息轉寄出去,Tang 招 khah-tsue 人

報名參加!真多謝!

** 

** 

臺灣母語教師會 理事長陳金泉

                   常務理事廖輝煌仝上

2008.01.26

** 

台灣母語教師協會**

2008國人台語文學**

一、辦理單位

指導單位:教育部國語推行委員會

承辦單位:臺灣母語教師協會

協辦單位:寶島新聲廣播電台、台北建成扶輪社、台灣羅馬字協會、

財團法人李江卻台語文教基金會、

二、研習對象:以有志於母語文學習研究創作之社會人士。

三、研習時間:2008年2月16日 至3月2日,共六天,合計42小時 研習時數達38小時將發研習證明書。

四、研習地點:寶島新聲廣播電台 地址:台北市松山區敦化南路一段3號B1

五、研習費用:報名費每人2100元 ( 贈送台灣民間故事台語有聲書、台灣童話

台語有聲書各1套值1100元 (每套1書2CD) ),午餐供應、

研習手冊、旅遊保險費、及導覽人員鐘點費。

六、報名方式

報名日期:自即日起至2008年2月10日止。(額滿即截止)

報名方式:採傳真或電話報名,請將末頁報名表填寫完畢,傳真至 02-29357014 (陳金泉) 或02-25792985 (寶島新聲 江汶翰)後,

將報名費郵政劃撥至50009686  戶名:台灣母語教師協會,或匯入

台灣銀行 南港分行 戶名:台灣母語教師協會 劉豐極

口座:(004)107-001-015306  即完成報名手續。

若有任何疑問,亦或是報名上的問題,請洽:

陳金泉  手機:0939-380161  傳真:02-29357014

E-mail:****

江汶翰  電話:02-25790000  手機:0952-534545  傳真:02-25792985

E-mail:

***為響應生能環保, 敬請自備環保餐具及杯子*****

搭乘捷運:忠孝敦化捷運站下車 (8號出口出站),向前直走八分鐘

  **站位名稱**


  台視

  

  **所在道路**


  八德路

  

  **停靠路線**


  0東、202、203、205、257、276、278、605、605(副)、605(新台五線)、667

** 

** 

** 

** 

** 

** 

** 

台灣母語教師協會

2008國人台語文學營』課程表**

日期:2008年2月16日 至 3月2日

地點:寶島新聲廣播電台

台北市松山區敦化南路一段3號B1

 

  日  
  期


  禮 拜


  時間


  科  
  目


  主持人∕講師


  研習地點


  備 註

  

  第一天

  08/2/16


  六


  08:30~ 09:00


  **學員報到******


  總務組


  寶島新聲 廣播電台B1


   

  

  09:00~ 09:20


  **開幕式******


  貴賓∕台灣母語教師協會∕寶島新聲

  

  09:00~ 12:00


  台羅拼音教學(1)


  廖輝煌 老師

  

  12:00~ 13:20


  **午餐∕午休**


  陳進添 老師∕總務組

  

  13:30~ 17:30


  台灣母語文學史


  李勤岸 教授

  

  第二天

  08/2/17


  日


  09:00~ 12:00


  台羅拼音教學(2)


  林麗黛 老師


  寶島新聲 廣播電台B1


   

  

  12:00~ 13:20


  **午餐∕午休**


  陳進添 老師∕總務組

  

  13:30~ 15:20


  台羅拼音書寫練習


  劉千銘 老師

  

  15:20~ 15:40


  **午茶時間******


  陳進添 老師∕總務組

  

  15:40~ 17:30


  台羅音標總複習


  陳憲國 教授

  

  第三天

  08/2/23


  六


  09:00~ 12:00


  台灣俗諺∕歇後語


  陳士彰 老師


  寶島新聲 廣播電台B1


   

  

  12:00~ 13:20


  **午餐∕午休******


  陳進添 老師∕總務組

  

  13:30~ 15:20


  台語文領讀


  沈明達 老師

  

  15:20~ 15:40


  **午茶時間******


  陳進添 老師∕總務組

  

  15:40~ 17:30


  台語演講要領


  鄭安住 老師

  

  第四天

  08/2/24


  日


  09:00~ 12:00


  台灣閩南語文字資訊化練習


  劉杰岳 教授


  寶島新聲 廣播電台B1


   

  

  12:00~ 13:20


  **午餐∕午休******


  陳進添 老師∕總務組

  

  13:30~ 17:30


  母語文學的賞析與寫作技巧


  陳明仁 教授

  

  第五天

  08/3/1


  六


  08:30~ 17:30


  文化、古蹟、民主巡禮

  生態之旅(新寮溪瀑布)


  專業導覽群


   


   

  

  第六天

  08/3/2


  日


  10:00~ 12:00


  團體動力教學


  黃惠娟 老師


  寶島新聲 廣播電台B1


   

  

  12:00~ 13:20


  **午餐∕午休**


  陳進添 老師∕總務組

  

  13:30~ 17:10


  座談∕錄音∕成果發表


  陳憲國 教授

  陳金泉 台灣母語教師協會會長

  

  17:20~ 17:30


  結業式


  貴賓∕主、協辦單位

所有研習活動 宣導與 教授資料均依教育部95年10月14日以台語字第950151609號公告之「台灣閩南語羅馬字拼音方案」及「台灣閩南語羅馬字拼音方案音節表」

台灣母語教師協會** 2008**國人台語文學營**

報名表**

 

  姓名


   


  性別


   


  出生年月日


   

  

  身份證字號


   


  聯絡電話


   


  手機


   

  

  地址


   

  

  E-mail


   

  

  職業


  學生∕社會人士∕

  台語教師(國中∕小、在職∕支援人員)


  飲食


  葷∕素

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________, 免費下載迷你筆,中英翻譯輕鬆查

____________________________, 免費下載迷你筆,中英翻譯輕鬆查


Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

From: gugarn.giatou
Date: 2008-01-31 08:33:45

Chit keng tann ke(雞/家) siang thau(元配/妾室,舊愛/新歡) thi.

Kong 1-ge lang m-nia chhi7 1-ke, koh chhi kah siang ke, chit-ke iau-boe eng-hu oan, hit-ke toh teh kio ah.

** 

Chit chiong si goa pat thiann-ke--e kong-hoat.

** 

Chhoa Kimeng

----- Original Message -----

From: Kiatgak Lau

To: 蕭平治

Cc: Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian ; TGB(G)

Sent: Tuesday, January 29, 2008 5:36 PM

Subject: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

Siau lausu, Voyu, kap taike ho,

Kamsia Siau lausu kap Voyu e soatbeng.

Chong--si goa khah hanban, iau si khoann bo chit ku siokgi khng ti chit siu koasu laite taute si teh piausi siann? Kam etang hunthiah khah chhengchho--koa? Loulat.

Kiatgak 2008/01/29

2008/1/28 蕭平治 :

**A-Chu hiann kap tak-ke:**

Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban 
chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si 
tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, pang 
hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, hit-chiong '' 
1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, sit-chai hou-lang 
tong-cheng hou-lang lau bak-sai.

kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e 
iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin 
khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船) 
thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e thoa-phang, 
thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i siu-lian si-bou e 
cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, it-teng e bo-eng 
kah lau3-leng(肩),bu kah thoa-phang.

chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh 
piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e 
siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e 
tiong-iau-seng.

Sin-ni kiong-hi, Tai-oan 
chhut-thau-thinn.

**Lah-jih**






  ----- Original Message ----- 

  **From:** 
  Tiunn Hok Chu 

  **To:** Lau Seng-hian 

  **Cc:** TGB(G) 

  **Sent:** Monday, January 28, 2008 4:05 PM

  **Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

  

  Seng-hian,

  Kam-sia li e 
  soat-beng.

  Khu lau-su kong--e chin u 
  to-li.

      
              
  Babuza

  
    ----- Original Message ----- 

    **From:** 
    Lau Seng-hian 

    **To:** Tiunn Hok Chu 
    

    **Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59 PM

    **Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼

我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:

1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1  ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。

    在 2008/1/28,Tiunn 
    Hok Chu  撰寫: 
    
      
      Chhiann-mng: e-bin koa-su e 
      "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?

      Chin lau-khui, goa 
      be-hiau!

          
                  
                  
      Babuza

       

      > 
      作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 > 

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天

clear=all>

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

From: 蕭平治
Date: 2008-01-31 09:13:15

Kimeng hiann chit-chiong kong-hoat ma kai u to-li.

 m-chai Chhoa Chin-lam sin-senn e ''Hoe na li-ki'' si leh bio-sia toh chit-chiong kong-hoat? siau-lian si-bou tioh khinn-ke chhoa-kiann e khou-chhou? a-si ang-sai koh chhoa se-i, toa-bou e ai-oan?

Lah-jih

----- Original Message -----

From: gugarn.giatou

To: Kiatgak Lau

Cc: Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian ; 蕭平治 ; TGB(G)

Sent: Thursday, January 31, 2008 8:33 AM

Subject: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

Chit keng tann ke(雞/家) siang thau(元配/妾室,舊愛/新歡) thi.

Kong 1-ge lang m-nia chhi7 1-ke, koh chhi kah siang ke, chit-ke iau-boe eng-hu oan, hit-ke toh teh kio ah.

** 

Chit chiong si goa pat thiann-ke--e kong-hoat.

** 

Chhoa Kimeng

----- Original Message ----- 

**From:** 
Kiatgak Lau 


**To:** 蕭平治 

**Cc:** Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian 
; TGB(G) 

**Sent:** Tuesday, January 29, 2008 5:36 
PM

**Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

Siau lausu, Voyu, kap taike ho,

Kamsia Siau lausu kap Voyu e soatbeng.

Chong--si goa khah hanban, iau si khoann bo chit ku siokgi khng ti chit siu koasu laite taute si teh piausi siann? Kam etang hunthiah khah chhengchho--koa? Loulat.

Kiatgak 2008/01/29

2008/1/28 蕭平治 :


  
  **A-Chu hiann kap tak-ke:**

  Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban 
  chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si 
  tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, pang 
  hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, hit-chiong '' 
  1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, sit-chai hou-lang 
  tong-cheng hou-lang lau bak-sai.

  kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e 
  iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin 
  khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船) 
  thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e thoa-phang, 
  thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i siu-lian si-bou e 
  cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, it-teng e bo-eng 
  kah lau3-leng(肩),bu kah thoa-phang.

  chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh 
  piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e 
  siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e 
  tiong-iau-seng.

  Sin-ni kiong-hi, Tai-oan 
  chhut-thau-thinn.

  **Lah-jih**

  
  

  
  
    ----- Original Message ----- 

    **From:** 
    Tiunn Hok Chu 

    **To:** Lau Seng-hian 

    **Cc:** TGB(G) 

    **Sent:** Monday, January 28, 2008 4:05 PM

    **Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

    

    Seng-hian,

    Kam-sia li e 
    soat-beng.

    Khu lau-su kong--e chin u 
    to-li.

        
                
    Babuza

    
      ----- Original Message ----- 

      **From:** 
      Lau Seng-hian 

      **To:** Tiunn Hok Chu 
      

      **Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59 PM

      **Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼

我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:

1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1  ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。

      在 2008/1/28,**Tiunn Hok Chu**  撰寫: 
      
        
        Chhiann-mng: e-bin koa-su e 
        "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?

        Chin lau-khui, goa 
        be-hiau!

            
                    
                    
        Babuza

         

        > 
        作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 > 

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天

clear=all>

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

From: Kiatgak Lau
Date: 2008-01-31 11:07:37

Taike ho,

Khoann--khai, Kimeng hiann e kaisoeh ti chia khah soaphah. Chokchia engtong si eng chabou e kaktou lai biosia, oanthan chapou simi bo kianteng. Kap bou2 si2 tioh khinnke chhoa kiann engtong bo titai. Koasu si leh kong 2 e chabou kap 1 e chapou e koanhe, kap si m si toabou sei ma bo koanhe.

Bong chhamkho.

Kiatgak 2008/01/31

2008/1/31 蕭平治 :

Kimeng hiann chit-chiong kong-hoat ma kai u to-li.

 m-chai Chhoa Chin-lam sin-senn e ''Hoe na li-ki'' si leh bio-sia toh chit-chiong kong-hoat? siau-lian si-bou tioh khinn-ke chhoa-kiann e khou-chhou? a-si ang-sai koh chhoa se-i, toa-bou e ai-oan?

Lah-jih

----- Original Message -----

From: gugarn.giatou

To: Kiatgak Lau

Cc: Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian ; 蕭平治 ; TGB(G)

Sent: Thursday, January 31, 2008 8:33 AM

Subject: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

Chit keng tann ke(雞/家) siang thau(元配/妾室,舊愛/新歡) thi.

Kong 1-ge lang m-nia chhi7 1-ke, koh chhi kah siang ke, chit-ke iau-boe eng-hu oan, hit-ke toh teh kio ah.

** 

Chit chiong si goa pat thiann-ke--e kong-hoat.

** 

Chhoa Kimeng

----- Original Message ----- 

**From:** 
Kiatgak Lau 


**To:** 蕭平治 

**Cc:** Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian 
; TGB(G) 

**Sent:** Tuesday, January 29, 2008 5:36 
PM

**Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

Siau lausu, Voyu, kap taike ho,

Kamsia Siau lausu kap Voyu e soatbeng.

Chong--si goa khah hanban, iau si khoann bo chit ku siokgi khng ti chit siu koasu laite taute si teh piausi siann? Kam etang hunthiah khah chhengchho--koa? Loulat.

Kiatgak 2008/01/29

2008/1/28 蕭平治 :


  
  **A-Chu hiann kap tak-ke:**

  Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban 
  chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si 
  tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, pang 
  hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, hit-chiong '' 
  1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, sit-chai hou-lang 
  tong-cheng hou-lang lau bak-sai.

  kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e 
  iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin 
  khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船) 
  thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e thoa-phang, 
  thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i siu-lian si-bou e 
  cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, it-teng e bo-eng 
  kah lau3-leng(肩),bu kah thoa-phang.

  chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh 
  piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e 
  siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e 
  tiong-iau-seng.

  Sin-ni kiong-hi, Tai-oan 
  chhut-thau-thinn.

  **Lah-jih**

  
  

  
  
    ----- Original Message ----- 

    **From:** 
    Tiunn Hok Chu 

    **To:** Lau Seng-hian 

    **Cc:** TGB(G) 

    **Sent:** Monday, January 28, 2008 4:05 PM

    **Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

    

    Seng-hian,

    Kam-sia li e 
    soat-beng.

    Khu lau-su kong--e chin u 
    to-li.

        
                
    Babuza

    
      ----- Original Message ----- 

      **From:** 
      Lau Seng-hian 

      **To:** Tiunn Hok Chu 
      

      **Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59 PM

      **Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼

我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:

1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1  ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。

      在 2008/1/28,**Tiunn Hok Chu**  撰寫: 
      
        
        Chhiann-mng: e-bin koa-su e 
        "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?

        Chin lau-khui, goa 
        be-hiau!

            
                    
                    
        Babuza

         

        > 
        作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 > 

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天

clear=all>

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

From: gugarn.giatou
Date: 2008-02-02 15:28:34

Maria,

 

Tosia lu lai chhamka tholun.

 

Lu kiamsi kanna sia hou goa nia?  Mkoh lu engkai si boh sia hou takke tahtioh.  Goa bo tengkiu lu e tongi toh ti lu e phoe hu ti etoe.    Chuiausi, lu souhu e bun laitoe siaelang oehiaue kaki siunn7, u toklip--e sukho e lenglek. Chin boe-bai.  Hulai hou takke chhamkho.

 

Chittann u siang thau.  Lang long chittann chiah tann chitke nia.  Chittann tann siangke si khak tang7-tann, u khah bu2--lang.  Chokchia kholeng si teh khng3--lang, chin1-cheng5 chiok pokui, sitkhu tohsi sitkhu ah, kohho ma boe oanchoan loh!  Sine bolai m chaiiann kue ho posioh.  Khah choan1-cheng5--e!  Hohong "chitbin boapiah siangbin kng" msi chin kantan choe-oekau e taichi.  Khoaikhoai utthau lah!

Goasi kamkak anne likai khah kantan, khah thau-li-lou-tit.

 

Chhoa Kimeng

 

etoe si laiphoe:

Tai-ke ho!

 

Goa khoa* bang-lou u lang biau-sia chit siu koa e i-su si an-ni

 

---- te-it-toa* iong hoa li-ki kah ioh loh-thou phi-ju mui chit lang ui-han be hu pa-ak se-mia kah ti se-mia tiong siau-sit khi e mih-kia*

 

--- te-ji-toa*  si kong cha-pou-lang kha tah nng chiah chun tan-si koh u chit e cha-bou-gin-a teh ui i liu-loan

 

---- te-sa-toa soeh-beng choe-au chin-cheng kah sin-liam e kai-pian, sui-jian hoe phiau-leng, siang ma m-chai kiat-ko si an-choa*??

 

 

M-chai che si m-si chok-chia goan-pun sia chit siu koa e sim-cheng

 

Hou tai-ke bong chham-ko

 

 

Chiok tai-ke   SIN-NI JU-I  PENG-AN

 

 

---Lau Chhian-beng

----- Original Message -----

From: Kiatgak Lau

To: 蕭平治

Cc: gugarn.giatou ; Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian ; TGB(G)

Sent: Thursday, January 31, 2008 11:07 AM

Subject: [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

Taike ho,

Khoann--khai, Kimeng hiann e kaisoeh ti chia khah soaphah. Chokchia engtong si eng chabou e kaktou lai biosia, oanthan chapou simi bo kianteng. Kap bou2 si2 tioh khinnke chhoa kiann engtong bo titai. Koasu si leh kong 2 e chabou kap 1 e chapou e koanhe, kap si m si toabou sei ma bo koanhe.

Bong chhamkho.

Kiatgak 2008/01/31

2008/1/31 蕭平治 :

Kimeng hiann chit-chiong kong-hoat ma kai u 
to-li.

 m-chai Chhoa Chin-lam sin-senn e ''Hoe na li-ki'' 
si leh bio-sia toh chit-chiong kong-hoat? siau-lian si-bou tioh khinn-ke 
chhoa-kiann e khou-chhou? a-si ang-sai koh chhoa se-i, toa-bou e 
ai-oan?

Lah-jih






  ----- Original Message ----- 

  **From:** 
  gugarn.giatou 
  

  **To:** Kiatgak Lau 

  **Cc:** Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian ; 蕭平治 ; TGB(G) 

  **Sent:** Thursday, January 31, 2008 8:33 AM

  **Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

  

  Chit keng tann ke**(雞/家) siang thau(元配/妾室,舊愛/新歡) thi.**

  Kong 1-ge lang m-nia chhi7 1-ke, koh chhi kah siang ke, 
  chit-ke iau-boe eng-hu oan, hit-ke toh teh kio ah.

  **** 

  **Chit chiong si goa pat thiann-ke--e kong-hoat.**

  **** 

  **Chhoa Kimeng**

  
    ----- Original Message ----- 

    **From:** 
    Kiatgak Lau 

    **To:** 蕭平治 

    **Cc:** Tiunn Hok Chu ; Lau Seng-hian ; TGB(G) 

    **Sent:** Tuesday, January 29, 2008 5:36 PM

    **Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

Siau lausu, Voyu, kap taike ho,

Kamsia Siau lausu kap Voyu e soatbeng.

Chong--si goa khah hanban, iau si khoann bo chit ku siokgi khng ti chit siu koasu laite taute si teh piausi siann? Kam etang hunthiah khah chhengchho--koa? Loulat.

Kiatgak 2008/01/29

    2008/1/28 蕭平治 :

    
      
      A-Chu hiann kap  tak-ke:

      Cha-pou-lang pun-chiann to ham-ban 
      chhoa-kiann, iu-ki si chhoa se-kiann( iu-enn;gin-a-phi2).na-si 
      tng-tioh put-heng se-kiann chhut-si liau-au, bou soah cho-i-khi, 
      pang hou 1-e cha-pou-lang ia beh khinn-ke, ia beh chhoa-kiann, 
      hit-chiong '' 1-keng tann-ke(雞/家)siang-thau thinn'' e khou-chham, 
      sit-chai hou-lang tong-cheng hou-lang lau bak-sai.

      kap chit-ku siok-gi kang-khoan--e 
      iua-u''ke-bo chhoa-kiann chin 
      khin-sang, ke-kang chhoe-kiann e thoa-phang'' . phang-chun(帆船) 
      thoa-phang5(拖帆) sai be-kiann; ke-a na lau3-sit8(落翅) to e 
      thoa-phang, thoa-phang e ke-a to pinn-cho m-chiann-ke(雞/家), sou-i 
      siu-lian si-bou e cha-pou-lang, ia beh chhoa-kiann koh khinn-ke, 
      it-teng e bo-eng kah lau3-leng(肩),bu kah 
      thoa-phang.

      chit 2-ku siok-gi e i-ham, long-si leh 
      piau-tat lau-bu tui ka-teng kap se-kiann e tiong-iau, i iong 雞/家e 
      siang-koan-gi;輕鬆kap拖帆 e tui-pi, lai kiong-tiau lau-bu e 
      tiong-iau-seng.

      Sin-ni kiong-hi, Tai-oan 
      chhut-thau-thinn.

      **Lah-jih**

      
      

      
      
        ----- Original Message ----- 

        **From:** 
        Tiunn Hok Chu 

        **To:** Lau Seng-hian 
        

        **Cc:** TGB(G) 

        **Sent:** Monday, January 28, 2008 4:05 PM

        **Subject:** [tgb] Re: 一肩擔雞雙頭啼

        

        Seng-hian,

        Kam-sia li e 
        soat-beng.

        Khu lau-su kong--e chin u 
        to-li.

            
                    
        Babuza

        
          ----- Original Message ----- 

          **From:** 
          Lau Seng-hian 

          **To:** Tiunn Hok 
          Chu 

          **Sent:** Monday, January 28, 2008 12:59 PM

          **Subject:** Re: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼

我 ma be 曉,m-koh 讀冊會 e 時有聽邱文錫老師解說--過, i 講,tsit 句俗語 e 意思是:

1 个 tsa-poo 人 kng 1 支扁擔,1 ping 擔雞 beh 去做生理 iah 趁食,1  ping 擔幼 gin-a (因為 gin-a e 老母已經過身或者是離 開),結果,扁擔 kng leh,hit ping e 雞直直啼,tsit ping e gin-a 也直直 hau,號做「雙頭啼」,總講就是 leh 講身軀邊 無 tsa-boo 伴 e tsa-poo 人 huann 家 e 艱難。

          在 2008/1/28,**Tiunn Hok Chu**  撰寫: 
          
            
            Chhiann-mng: e-bin 
            koa-su e "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?

            Chin lau-khui, goa 
            be-hiau!

                
                        
                        
            Babuza

             

            > 
            作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 > 

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天

clear=all>

Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: 消息放送--人權紀錄片放送kap座談會

From: akhioh
Date: 2008-12-11 10:51:48

『活動消息放送』

    李江卻台語文教基金會欲佇 2008年12月22(一)暗時19:30邀請大家觀賞兩部人權紀錄片〈火線任務─台灣政治犯救援錄〉kap〈我的人權之旅〉。

    對經歷hit段歷史ê人來講,hit段hông壓迫、對抗ê日子,是一步一步,無暝無日,無喘氣ê艱苦過程。到1975年,國際漸漸有其他人權救援管道發展出來,但是「寧可錯殺一百,絕不錯放一人」ê恐怖威權,tī大家心內猶原留落真深ê陰影,〈火線任務─台灣政治犯救援錄〉是teh講台灣政治犯人權ê救援歷史。〈我的人權之旅〉主角是林恩魁醫師,tī查囝美里2歲時受難,入監7年。牽手高雪貞女士bat 6-kái tshuā囝仔到綠島探監。為著beh hōo查囝了解爸爸,雪貞總是tī食飯ê時陣,kā囝仔講一寡爸爸媽媽ê故事,騙查囝講爸爸是到綠島去留學唸讀冊……。台灣人權長期hông忽視,透過人權影片放送,希望hōo少年一輩知影人權「得來不易」ê重要,並且kā重視、推動。

 

   20081222(拜一)

   19:30 放送〈火線任務─台灣政治犯救援錄〉

   20:15 放送 **〈我的人權之旅〉**

   21:00 影片導演陳育青/陳麗貴 **座談**

** 

**放送kap座談會地點:李江却台語文教基金會(台北市艋舺區中華路一段106號9樓)  **

【捷運板南線kap小南門線「西門」站6號出口,向北直行中華路,接近武昌街口】

  TEL:02-2311-2199 FAX:02-2311-2210 E-mail: 網站:www.tgb.org.tw 銀行口座:華南銀行士林分行(活儲)                     123-20-050514-2 郵政劃撥:1902-1486 戶名:(財團法人)李江卻台語文教基金會


Re: RE: [tgb]

From: Andrew Yeh
Date: 2008-12-12 02:44:14

tak ke ho:

chhiaN mng,  罌粟花poppy Taigi beh an choaN thak?

Lou lat

 

kokki

Win a trip with your 3 best buddies. Enter today.


Re: Re: [tgb] RE: [tgb]

From: tanlui
Date: 2008-12-12 03:38:01

a ki a

kam-si e-sai kong-cho [ a-phian-hoe].

tanlui

----- Original Message -----

From: Andrew Yeh

To: akhioh ;

Sent: Thursday, December 11, 2008 1:44 PM

Subject: [tgb] RE: [tgb]

tak ke ho: chhiaN mng,  罌粟花poppy Taigi beh an choaN thak? Lou lat   kokki

Win a trip with your 3 best buddies. Enter today.


Re: Re: [tgb] RE: [tgb]

From: Lau Seng-hian
Date: 2008-12-12 06:24:27

Kokki 兄,

「罌粟」讀做「ing-sik」 ,huan-se m 免 ke 講 1 字「花」,因為台語講「樹」iah「花」 e 時,無一定 ai 加「樹、花」ti 後壁,比論:榕仔、玫瑰、牛樟…等等。

另外,『罌粟花』ma 叫做「烏 hun 花」。

參考資料:《新編華台語對照典》

2008/12/12 Andrew Yeh

tak ke ho:

chhiaN mng,  罌粟花poppy Taigi beh an choaN thak?

Lou lat

 

kokki

Win a trip with your 3 best buddies. Enter today.

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] Re: [tgb]

From: Lau Seng-hian
Date: 2008-12-12 06:27:13

Tanlui 兄所講 e 「a-phian 花」,《台日大辭典》有--ooh!

所以,上無有「罌粟」(ing-sik)、「a-phiàn 花」kap「烏 hun 花」3 種講法。

2008/12/12 tanlui

a ki a

kam-si e-sai kong-cho [ a-phian-hoe].

tanlui

----- Original Message -----

From: Andrew Yeh

To: akhioh ;

Sent: Thursday, December 11, 2008 1:44 PM

Subject: [tgb] RE: [tgb]

tak ke ho: chhiaN mng,  罌粟花poppy Taigi beh an choaN thak? Lou lat   kokki

Win a trip with your 3 best buddies. Enter today.

-- Lau, Seng-hian

~無 koh 在定,ma 無放外外~


Re: Re: [tgb] RE: [tgb]

From: Bu gi-ian
Date: 2008-12-13 06:20:21

tai-ke peng-an

罌粟花eng-sek-hoe,siok-chheng A-phian-hoe  

  【罌粟】[eng-sek]植物名,俗稱:鴉片叢,其未成熟果的汁,會當做毒品鴉片。

 

bugiian chhiann chham-kho 2008.12.13

----- Original Message -----

From: Andrew Yeh

To: akhioh ;

Sent: Friday, December 12, 2008 2:44 AM

Subject: [tgb] RE: [tgb]

tak ke ho: chhiaN mng,  罌粟花poppy Taigi beh an choaN thak? Lou lat   kokki

Win a trip with your 3 best buddies. Enter today.


Re: 2009世界日母語比賽影片就網

From: akhioh
Date: 2009-03-20 15:30:39

2009世界日母語比賽影片台北區講故事組http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32776、2-3年朗讀影片就網http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32781www.tgb.org.twwww.tgb.org.tw

若是有公民記者身份拜託推薦.

李江卻台語文教基金會 事工宗旨:恢復台灣各族群語言的性命 台北辦公室:台北市萬華區10843中華路一段106號9樓

TEL:02-2311-2199 FAX:02-2311-2210 E-mail: 網站:www.tgb.org.tw 銀行口座:華南銀行士林分行(活儲)                     123-20-050514-2 郵政劃撥:1902-1486 戶名:(財團法人)李江卻台語文教基金會

----- Original Message -----

From: Tiunn Hok Chu

To: TGB(G)

Sent: Monday, January 28, 2008 11:47 AM

Subject: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼

Chhiann-mng: e-bin koa-su e "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?

Chin lau-khui, goa be-hiau!

                            Babuza

 

作詞:蔡振南 作曲:陳小霞  花若離枝  花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時  葉若落土隨黃去 擱發已經無同位  恨你不知阮心意 為著新櫻等春天  不願青春空枉費 白白屈守變枯枝

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天


Re: Re: [tgb] 2009世界日母語比賽影片就網

From: Chheng Siang Lim
Date: 2009-03-21 18:58:42

A Chû hiaⁿ, Goá ēkìtit lí mn̄g ê būntê, chìnchêng bat lâng mn̄g koè, náchhiūⁿ Pêngtī lāusu ū hoêèng, m̄koh goá chitmá soah bēkìtit hit chūn i kóng siáⁿ lah, chin làukhùi. Chheng siâng

2009/3/20 akhioh

2009世界日母語比賽影片台北區講故事組http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32776、2-3年朗讀影片就網http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32781www.tgb.org.twwww.tgb.org.tw

若是有公民記者身份拜託推薦.

李江卻台語文教基金會 事工宗旨:恢復台灣各族群語言的性命 台北辦公室:台北市萬華區10843中華路一段106號9樓 TEL:02-2311-2199 FAX:02-2311-2210 E-mail: 網站:www.tgb.org.tw

銀行口座:華南銀行士林分行(活儲)                     123-20-050514-2 郵政劃撥:1902-1486 戶名:(財團法人)李江卻台語文教基金會

----- Original Message -----

From: Tiunn Hok Chu

To: TGB(G)

Sent: Monday, January 28, 2008 11:47 AM

Subject: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼

Chhiann-mng: e-bin koa-su e "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?

Chin lau-khui, goa be-hiau!

                            Babuza

 

作詞:蔡振南 作曲:陳小霞  花若離枝  花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時  葉若落土隨黃去 擱發已經無同位  恨你不知阮心意 為著新櫻等春天  不願青春空枉費 白白屈守變枯枝

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天


Re: Re: [tgb] Re:

From: 蕭平治
Date: 2009-03-21 20:17:18

Chheng-siông hiaⁿkap A-Chû hiaⁿ:

Hoe nā lî-ki chit-siú koa, siông-sè ì-hâm bô liáu-kái.

Eng-kai sī leh biô-siá siàu-liân sí-bó͘ ā-sī lî-hun ê cha-po͘-lâng, a̍h-beh khîⁿ-ke a̍h-beh chhoā-kiáⁿ bô-nāi sim-sng ê khó͘-chêng.

iōng taⁿ-tàⁿ hong-sek pí-lūn, chi̍t-pêng taⁿ-ke(ke-ah ê ke kap khîⁿ-ke ê ke)chi̍t-pêng taⁿ kiáⁿ, chit-pêng leh thî, hit-pêng leh khàu, ū-áⁿ khó͘-liân bô-siáⁿ-sì.

So̍k-gí kóng: ke-bó chhoā-kiáⁿ chin khin-sang, ke-kang chhoā-kiáⁿ ē thoa-phâng, si̍t-chāi ū tō-lí.

bóng chham-khó.

lahjih

----- Original Message -----

From: Chheng Siang Lim

To: akhioh

Cc: TGB(G)

Sent: Saturday, March 21, 2009 6:58 PM

Subject: [tgb] Re: 2009世界日母語比賽影片就網

A Chû hiaⁿ, Goá ēkìtit lí mn̄g ê būntê, chìnchêng bat lâng mn̄g koè, náchhiūⁿ Pêngtī lāusu ū hoêèng, m̄koh goá chitmá soah bēkìtit hit chūn i kóng siáⁿ lah, chin làukhùi. Chheng siâng

2009/3/20 akhioh

2009世界日母語比賽影片台北區講故事組[http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32776](http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32776)、2-3年朗讀影片就網[http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32781](http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32781)[www.tgb.org.tw](http://www.tgb.org.tw)、[www.tgb.org.tw](http://www.tgb.org.tw)

若是有公民記者身份拜託推薦.

李江卻台語文教基金會 事工宗旨:恢復台灣各族群語言的性命 台北辦公室:台北市萬華區10843中華路一段106號9樓 TEL:02-2311-2199 FAX:02-2311-2210 E-mail: 網站:[www.tgb.org.tw](http://www.tgb.org.tw) 銀行口座:華南銀行士林分行(活儲)                     
123-20-050514-2 郵政劃撥:1902-1486 戶名:(財團法人)李江卻台語文教基金會


  ----- Original Message ----- 

  **From:** 
  Tiunn Hok Chu 

  **To:** TGB(G) 

  **Sent:** Monday, January 28, 2008 11:47 AM

  **Subject:** [tgb] 一肩擔雞雙頭啼

  


  Chhiann-mng: e-bin koa-su e 
  "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su?

  Chin lau-khui, goa 
  be-hiau!

      
              
              
  Babuza


   

  > 
  作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 > 花若離枝 > 花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時 > 葉若落土隨黃去 擱發已經無同位 > 恨你不知阮心意 為著新櫻等春天 > 不願青春空枉費 白白屈守變枯枝 > 

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天


Re: Re: [tgb] Re:

From: Hak-khiam TiuN
Date: 2009-03-23 09:56:30

I-ha e bang-iah u kai-soeh: http://www.iclubs.com.tw/cgi/root/editor_article/read.cgi?class_dir=05&article_file=1054873519Hak-khiam2009/3/21 蕭平治 :

Chheng-siông hiaⁿkap A-Chû hiaⁿ: Hoe nā lî-ki chit-siú koa, siông-sè ì-hâm bô liáu-kái. Eng-kai sī leh biô-siá siàu-liân sí-bó͘ ā-sī lî-hun ê cha-po͘-lâng, a̍h-beh khîⁿ-ke a̍h-beh chhoā-kiáⁿ bô-nāi sim-sng ê khó͘-chêng. iōng taⁿ-tàⁿ hong-sek pí-lūn, chi̍t-pêng taⁿ-ke(ke-ah ê ke kap khîⁿ-ke ê ke)chi̍t-pêng taⁿ kiáⁿ, chit-pêng leh thî, hit-pêng leh khàu, ū-áⁿ khó͘-liân bô-siáⁿ-sì. So̍k-gí kóng: ke-bó chhoā-kiáⁿ chin khin-sang, ke-kang chhoā-kiáⁿ ē thoa-phâng, si̍t-chāi ū tō-lí. bóng chham-khó. lahjih

----- Original Message ----- From: Chheng Siang Lim To: akhioh Cc: TGB(G) Sent: Saturday, March 21, 2009 6:58 PM Subject: [tgb] Re: 2009世界日母語比賽影片就網 A Chû hiaⁿ, Goá ēkìtit lí mn̄g ê būntê, chìnchêng bat lâng mn̄g koè, náchhiūⁿ Pêngtī lāusu ū hoêèng, m̄koh goá chitmá soah bēkìtit hit chūn i kóng siáⁿ lah, chin làukhùi. Chheng siâng

2009/3/20 akhioh

2009世界日母語比賽影片台北區講故事組http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32776、2-3年朗讀影片就網http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=32781www.tgb.org.tw、www.tgb.org.tw 若是有公民記者身份拜託推薦. 李江卻台語文教基金會 事工宗旨:恢復台灣各族群語言的性命 台北辦公室:台北市萬華區10843中華路一段106號9樓 TEL:02-2311-2199 FAX:02-2311-2210 E-mail: 網站:www.tgb.org.tw 銀行口座:華南銀行士林分行(活儲)                     123-20-050514-2 郵政劃撥:1902-1486 戶名:(財團法人)李江卻台語文教基金會

----- Original Message ----- From: Tiunn Hok Chu To: TGB(G) Sent: Monday, January 28, 2008 11:47 AM Subject: [tgb] 一肩擔雞雙頭啼 Chhiann-mng: e-bin koa-su e "一肩擔雞雙頭啼" si sim-mih i-su? Chin lau-khui, goa be-hiau!                             Babuza

作詞:蔡振南 作曲:陳小霞  花若離枝  花若離枝隨蓮去 擱開已經無同時  葉若落土隨黃去 擱發已經無同位  恨你不知阮心意 為著新櫻等春天  不願青春空枉費 白白屈守變枯枝

 紅花無香味  香花亦無紅豔時  一肩擔雞雙頭啼  望你知影阮心意 願將魂魄交給你  世間冷暖情為貴 寒冬亦會變春天